Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 10

1 Danach sonderte322 der2532 HErr2962 andere2087 siebzig1440 aus und1161 sandte649 sie846 zwei303 und2532 zwei1417 vor4253 sich5023 her4383 in1519 alle3956 Städte4172 und2532 Orte5117, da3326 er846 wollte3195 hinkommen2064.

2 Und1161 sprach3004 zu4314 ihnen: Die Ernte2326 ist3303 groß4183, der Arbeiter2040 aber3767 ist wenig3641; bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 aussende1544 in1519 seine846 Ernte2326!

3 Gehet hin5217! Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 als5613 die Lämmer704 mitten3319 unter die Wölfe3074.

4 Traget keinen3361 Beutel905 noch3366 Tasche4082 noch Schuhe5266 und2532 grüßet782 niemand3361 auf2596 der Straße3598.

5 Wo ihr3004 in1519 ein1525 Haus3614 kommt302, da1161 sprechet zuerst4412: Friede1515 sei in diesem5129 Hause3624!

6 Und2532 so daselbst1563 wird5600 ein Kind des846 Friedens sein, so wird euer Friede1515 auf1909 ihm beruhen1879; wo aber nicht1490, so wird sich euer Friede1515 wieder344 zu1909 euch5216 wenden.

7 In1722 demselbigen Hause3614 aber1161 bleibet3306, esset2068 und2532 trinket4095, was sie846 haben; denn3844 ein1519 Arbeiter2040 ist2076 seines Lohnes3408 wert514. Ihr846 sollt nicht3361 von3844, einem Hause3614 zum1537 andern gehen3327.

8 Und2532 wo ihr in1519 eine Stadt4172 kommt302, und2532 sie euch5209 aufnehmen, da esset2068, was euch5213 wird1209 vorgetragen3908,

9 und2532 heilet2323 die846 Kranken772, die daselbst sind, und2532 saget3004 ihnen846: Das932 Reich Gottes2316 ist nahe1448 zu1909 euch5209 kommen.

10 Wo ihr302 aber1161 in1519 eine Stadt4172 kommet, da sie846 euch5209 nicht3361 aufnehmen1209, da gehet heraus1831 auf1519 ihre Gassen4113 und2532 sprecht2036:

11 Auch2532 den Staub2868, der sich2853 an1909 uns2254 gehänget hat von1537 eurer Stadt4172, schlagen wir ab631 auf euch5216; doch4133 sollt ihr5209 wissen1097, daß5124 euch5213 das3588 Reich932 Gottes2316 nahe1448 gewesen ist.

12 Ich sage3004 euch5213: Es3754 wird2071 Sodom4670 erträglicher414 ergehen an1722 jenem1565 Tage2250 denn1161 solcher Stadt4172.

13 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Denn3754 wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, die3588 bei euch5213 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der Asche4700 gesessen2521 und Buße getan3340.

14 Doch4133 es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Gerichte2920 denn2228 euch5213.

15 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die du bis2193 an den3588 Himmel3772 erhoben bist2193, du wirst in die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312.

16 Wer euch5216 höret191, der höret191 mich1700, und2532 wer euch5209 verachtet114, der verachtet114 mich1691; wer aber1161 mich1691 verachtet114, der verachtet114 den, der mich3165 gesandt hat649.

17 Die Siebzig1440 aber1161 kamen wieder5290 mit3326 Freuden5479 und2532 sprachen3004: HErr2962, es sind uns2254 auch die Teufel1140 untertan5293 in1722 deinem4675 Namen3686.

18 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Ich sah2334 wohl den Satanas4567 vom1537 Himmel3772 fallen4098 als5613 einen Blitz796.

19 Sehet2400, ich habe euch5213 Macht1849 gegeben1325, zu treten3961 auf1883 Schlangen3789 und2532 Skorpione4651, und2532 über1909 alle3956 Gewalt1411 des Feindes2190; und2532 nichts3762 wird euch5209 beschädigen91.

20 Doch4133 darin1722 freuet euch5463 nicht3361, daß3754 euch5213 die Geister4151 untertan5293 sind, freuet euch5463 aber1161, daß3754 eure5216 Namen3686 im1722 Himmel3772 geschrieben1125 sind.

21 Zu1722 der Stunde5610 freuete sich21 JEsus2424 im Geist4151 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der Erde1093, daß3754 du solches5023 verborgen hast613 den Weisen4680 und2532 Klugen4908 und3754 hast es846 offenbart601 den Unmündigen3516: Ja3483, Vater3962, also3779 war1096 es846 wohlgefällig2107 vor575 dir4675.

22 Es ist2076 mir3427 alles3956 übergeben3860 von1097 meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 weiß, wer5101 der5259 Sohn sei2076, denn1508 nur der Vater3962, noch2532 wer5101 der Vater3962 sei, denn1508 nur der Sohn, und2532 welchem es der Sohn will1014 offenbaren601.

23 Und2532 er wandte sich4762 zu4314 seinen Jüngern3101 und sprach2036 insonderheit2596: Selig3107 sind die3739 Augen3788, die da sehen991, was3588 ihr5210 sehet991.

24 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Viel4183 Propheten4396 und3754 Könige935 wollten2309 sehen1492, was3739 ihr5210 sehet991, und2532 haben‘s191 nicht3756 gesehen1492; und2532 hören191, was3739 ihr1492 höret191, und2532 haben‘s191 nicht2532 gehöret.

25 Und2532 siehe2400, da stund ein5100 Schriftgelehrter3544 auf450, versuchte1598 ihn846 und sprach3004: Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

26 Er846 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Wie5101 stehet im1722 Gesetz3551 geschrieben1125? Wie4459 liesest du314?

27 Er2532 antwortete611 und1161 sprach2036: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 allen Kräften2479 und2532 von1537 ganzem3650 Gemüt und2532 deinen4675 Nächsten4139 als5613 dich4675 selbst4572.

28 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Du611 hast recht3723 geantwortet; tue4160 das5124, so2532 wirst du leben2198.

29 Er aber1161 wollte2309 sich selbst1438 rechtfertigen1344 und2532 sprach2036 zu4314 JEsu2424: Wer5101 ist2076 denn mein3450 Nächster4139?

30 Da antwortete5274 JEsus2424 und1161 sprach2036: Es war ein5100 Mensch444, der ging von575 Jerusalem2419 hinab gen Jericho2410 und2532 fiel2597 unter1519 die Mörder3027; die zogen1562 ihn846 aus565 und2532 schlugen ihn und2532 gingen davon und ließen863 ihn halbtot liegen.

31 Es1565 begab sich aber1161 ohngefähr, daß ein5100 Priester2409 dieselbige Straße3598 hinabzog; und2532 da er846 ihn sah1492, ging2597 er vorüber492.

32 Desselbigengleichen auch2532 ein Levit3019: da2532 er kam1096 zu2596 der Stätte5117 und1161 sah1492 ihn, ging2064 er vorüber492.

33 Ein5100 Samariter4541 aber1161 reisete und2532 kam2064 dahin2596; und da er846 ihn846 sah1492, jammerte ihn sein4697,

34 ging zu4334 ihm846, verband2611 ihm846 seine846 Wunden5134 und2532 goß drein Öl1637 und2532 Wein3631 und1161 hub ihn71 auf1909 sein2398 Tier2934 und2532 führete ihn846 in1519 die Herberge3829 und pflegete sein.

35 Des846 andern Tages839 reisete er846 und2532 zog heraus1831 zwei1417 Groschen1220 und2532 gab1325 sie dem Wirt und2532 sprach2036 zu1909 ihm; Pflege1959 sein; und so du was mehr wirst dartun4325, will1544 ich302 dir4671‘s bezahlen591, wenn ich3165 wiederkomme.

36 Welcher5101 dünket dich4671, der unter1519 diesen5130 dreien5140 der Nächste4139, sei gewesen1096 dem, der unter die Mörder3027 gefallen war1706?

37 Er846 sprach2036: Der die Barmherzigkeit1656 an ihm846 tat4160. Da2532 sprach2036 JEsus2424 zu3326 ihm: So3767 gehe hin4198 und1161 tue4160 desgleichen3668!

38 Es begab1096 sich848 aber1161, da2532 sie1161 wandelten, ging4198 er846 in1722 einen5100 Markt2968. Da5100 war ein1525 Weib1135 mit Namen3686 Martha3136, die nahm5264 ihn846 auf in ihr846 Haus3624.

39 Und2532 sie3592 hatte191 eine Schwester79, die3739 hieß2564 Maria3137; die setzte sich2258 zu3844 JEsu2424 Füßen4228 und2532 hörete seiner846 Rede3056 zu.

40 Martha3136 aber1161 machte sich viel4012 zu2186 schaffen4049, ihm zu dienen1248. Und1161 sie trat hinzu und3767 sprach2036: HErr2962, fragst3199 du4671 nicht3756 danach, daß3754 mich3165 meine3450 Schwester79 lässet alleine dienen1247? Sage2036 ihr846 doch, daß2443 sie es auch3427 angreife4878!

41 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Martha3136, Martha3136, du hast3309 viel4012 Sorge und Mühe5182!

42 Eines1520 aber1161 ist2076 not5532: Maria3137 hat1586 das3748 gute18 Teil3310 erwählet; das soll851 nicht3756 von575 ihr846 genommen werden.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 10

1 После этого Повелитель назначил ещё семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он сам собирался прийти.

2 Он сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

3 – Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.

5 Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».

6 Если хозяин – человек, ищущий мира, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то оно с ним не останется.

7 Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.

8 Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,

9 исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».

10 А если вы войдёте в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:

11 «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но всё же знайте: Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»

12 Говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем этому городу.

13 – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.

14 Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

15 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад. .

16 Потом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает пославшего Меня.

17 Семьдесят учеников возвратились к Исе радостные: – Повелитель, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!

18 Иса ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!

19 Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.

20 Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.

21 Тут Иса, исполненный радости, полученной от Святого Духа, сказал: – Я славлю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и учёных, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!

22 Отец вверил Мне всё. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите.

24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.

25 Тут встал один учитель Таурата и задал Исе вопрос, чтобы поймать Его на слове. – Учитель, – спросил он, – что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

26 – А что сказано в Таурате? – спросил в Свою очередь Иса. – Как ты понимаешь?

27 Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим», . и «ближнего твоего, как самого себя». .

28 – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса.– Делай так, и ты будешь жить.

29 Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?

30 В ответ Иса сказал ему: – Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.

31 Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.

32 Так же поступил и левит: . дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошёл его стороной.

33 Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин. . Он увидел беднягу и сжалился над ним.

34 Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.

35 На следующий день он дал хозяину гостиницы две серебряные монеты и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».

36 Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?

37 Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.

38 По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.

39 У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.

40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исе и сказала: – Повелитель, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!

41 – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,

42 а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 10

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 10

1 Danach sonderte322 der2532 HErr2962 andere2087 siebzig1440 aus und1161 sandte649 sie846 zwei303 und2532 zwei1417 vor4253 sich5023 her4383 in1519 alle3956 Städte4172 und2532 Orte5117, da3326 er846 wollte3195 hinkommen2064.

1 После этого Повелитель назначил ещё семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он сам собирался прийти.

2 Und1161 sprach3004 zu4314 ihnen: Die Ernte2326 ist3303 groß4183, der Arbeiter2040 aber3767 ist wenig3641; bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 aussende1544 in1519 seine846 Ernte2326!

2 Он сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

3 Gehet hin5217! Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 als5613 die Lämmer704 mitten3319 unter die Wölfe3074.

3 – Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.

4 Traget keinen3361 Beutel905 noch3366 Tasche4082 noch Schuhe5266 und2532 grüßet782 niemand3361 auf2596 der Straße3598.

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.

5 Wo ihr3004 in1519 ein1525 Haus3614 kommt302, da1161 sprechet zuerst4412: Friede1515 sei in diesem5129 Hause3624!

5 Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».

6 Und2532 so daselbst1563 wird5600 ein Kind des846 Friedens sein, so wird euer Friede1515 auf1909 ihm beruhen1879; wo aber nicht1490, so wird sich euer Friede1515 wieder344 zu1909 euch5216 wenden.

6 Если хозяин – человек, ищущий мира, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то оно с ним не останется.

7 In1722 demselbigen Hause3614 aber1161 bleibet3306, esset2068 und2532 trinket4095, was sie846 haben; denn3844 ein1519 Arbeiter2040 ist2076 seines Lohnes3408 wert514. Ihr846 sollt nicht3361 von3844, einem Hause3614 zum1537 andern gehen3327.

7 Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.

8 Und2532 wo ihr in1519 eine Stadt4172 kommt302, und2532 sie euch5209 aufnehmen, da esset2068, was euch5213 wird1209 vorgetragen3908,

8 Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,

9 und2532 heilet2323 die846 Kranken772, die daselbst sind, und2532 saget3004 ihnen846: Das932 Reich Gottes2316 ist nahe1448 zu1909 euch5209 kommen.

9 исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».

10 Wo ihr302 aber1161 in1519 eine Stadt4172 kommet, da sie846 euch5209 nicht3361 aufnehmen1209, da gehet heraus1831 auf1519 ihre Gassen4113 und2532 sprecht2036:

10 А если вы войдёте в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:

11 Auch2532 den Staub2868, der sich2853 an1909 uns2254 gehänget hat von1537 eurer Stadt4172, schlagen wir ab631 auf euch5216; doch4133 sollt ihr5209 wissen1097, daß5124 euch5213 das3588 Reich932 Gottes2316 nahe1448 gewesen ist.

11 «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но всё же знайте: Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»

12 Ich sage3004 euch5213: Es3754 wird2071 Sodom4670 erträglicher414 ergehen an1722 jenem1565 Tage2250 denn1161 solcher Stadt4172.

12 Говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем этому городу.

13 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Denn3754 wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, die3588 bei euch5213 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der Asche4700 gesessen2521 und Buße getan3340.

13 – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.

14 Doch4133 es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Gerichte2920 denn2228 euch5213.

14 Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

15 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die du bis2193 an den3588 Himmel3772 erhoben bist2193, du wirst in die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312.

15 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад. .

16 Wer euch5216 höret191, der höret191 mich1700, und2532 wer euch5209 verachtet114, der verachtet114 mich1691; wer aber1161 mich1691 verachtet114, der verachtet114 den, der mich3165 gesandt hat649.

16 Потом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает пославшего Меня.

17 Die Siebzig1440 aber1161 kamen wieder5290 mit3326 Freuden5479 und2532 sprachen3004: HErr2962, es sind uns2254 auch die Teufel1140 untertan5293 in1722 deinem4675 Namen3686.

17 Семьдесят учеников возвратились к Исе радостные: – Повелитель, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!

18 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Ich sah2334 wohl den Satanas4567 vom1537 Himmel3772 fallen4098 als5613 einen Blitz796.

18 Иса ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!

19 Sehet2400, ich habe euch5213 Macht1849 gegeben1325, zu treten3961 auf1883 Schlangen3789 und2532 Skorpione4651, und2532 über1909 alle3956 Gewalt1411 des Feindes2190; und2532 nichts3762 wird euch5209 beschädigen91.

19 Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.

20 Doch4133 darin1722 freuet euch5463 nicht3361, daß3754 euch5213 die Geister4151 untertan5293 sind, freuet euch5463 aber1161, daß3754 eure5216 Namen3686 im1722 Himmel3772 geschrieben1125 sind.

20 Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.

21 Zu1722 der Stunde5610 freuete sich21 JEsus2424 im Geist4151 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der Erde1093, daß3754 du solches5023 verborgen hast613 den Weisen4680 und2532 Klugen4908 und3754 hast es846 offenbart601 den Unmündigen3516: Ja3483, Vater3962, also3779 war1096 es846 wohlgefällig2107 vor575 dir4675.

21 Тут Иса, исполненный радости, полученной от Святого Духа, сказал: – Я славлю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и учёных, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!

22 Es ist2076 mir3427 alles3956 übergeben3860 von1097 meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 weiß, wer5101 der5259 Sohn sei2076, denn1508 nur der Vater3962, noch2532 wer5101 der Vater3962 sei, denn1508 nur der Sohn, und2532 welchem es der Sohn will1014 offenbaren601.

22 Отец вверил Мне всё. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

23 Und2532 er wandte sich4762 zu4314 seinen Jüngern3101 und sprach2036 insonderheit2596: Selig3107 sind die3739 Augen3788, die da sehen991, was3588 ihr5210 sehet991.

23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите.

24 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Viel4183 Propheten4396 und3754 Könige935 wollten2309 sehen1492, was3739 ihr5210 sehet991, und2532 haben‘s191 nicht3756 gesehen1492; und2532 hören191, was3739 ihr1492 höret191, und2532 haben‘s191 nicht2532 gehöret.

24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.

25 Und2532 siehe2400, da stund ein5100 Schriftgelehrter3544 auf450, versuchte1598 ihn846 und sprach3004: Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

25 Тут встал один учитель Таурата и задал Исе вопрос, чтобы поймать Его на слове. – Учитель, – спросил он, – что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

26 Er846 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Wie5101 stehet im1722 Gesetz3551 geschrieben1125? Wie4459 liesest du314?

26 – А что сказано в Таурате? – спросил в Свою очередь Иса. – Как ты понимаешь?

27 Er2532 antwortete611 und1161 sprach2036: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 allen Kräften2479 und2532 von1537 ganzem3650 Gemüt und2532 deinen4675 Nächsten4139 als5613 dich4675 selbst4572.

27 Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим», . и «ближнего твоего, как самого себя». .

28 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Du611 hast recht3723 geantwortet; tue4160 das5124, so2532 wirst du leben2198.

28 – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса.– Делай так, и ты будешь жить.

29 Er aber1161 wollte2309 sich selbst1438 rechtfertigen1344 und2532 sprach2036 zu4314 JEsu2424: Wer5101 ist2076 denn mein3450 Nächster4139?

29 Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?

30 Da antwortete5274 JEsus2424 und1161 sprach2036: Es war ein5100 Mensch444, der ging von575 Jerusalem2419 hinab gen Jericho2410 und2532 fiel2597 unter1519 die Mörder3027; die zogen1562 ihn846 aus565 und2532 schlugen ihn und2532 gingen davon und ließen863 ihn halbtot liegen.

30 В ответ Иса сказал ему: – Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.

31 Es1565 begab sich aber1161 ohngefähr, daß ein5100 Priester2409 dieselbige Straße3598 hinabzog; und2532 da er846 ihn sah1492, ging2597 er vorüber492.

31 Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.

32 Desselbigengleichen auch2532 ein Levit3019: da2532 er kam1096 zu2596 der Stätte5117 und1161 sah1492 ihn, ging2064 er vorüber492.

32 Так же поступил и левит: . дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошёл его стороной.

33 Ein5100 Samariter4541 aber1161 reisete und2532 kam2064 dahin2596; und da er846 ihn846 sah1492, jammerte ihn sein4697,

33 Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин. . Он увидел беднягу и сжалился над ним.

34 ging zu4334 ihm846, verband2611 ihm846 seine846 Wunden5134 und2532 goß drein Öl1637 und2532 Wein3631 und1161 hub ihn71 auf1909 sein2398 Tier2934 und2532 führete ihn846 in1519 die Herberge3829 und pflegete sein.

34 Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.

35 Des846 andern Tages839 reisete er846 und2532 zog heraus1831 zwei1417 Groschen1220 und2532 gab1325 sie dem Wirt und2532 sprach2036 zu1909 ihm; Pflege1959 sein; und so du was mehr wirst dartun4325, will1544 ich302 dir4671‘s bezahlen591, wenn ich3165 wiederkomme.

35 На следующий день он дал хозяину гостиницы две серебряные монеты и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».

36 Welcher5101 dünket dich4671, der unter1519 diesen5130 dreien5140 der Nächste4139, sei gewesen1096 dem, der unter die Mörder3027 gefallen war1706?

36 Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?

37 Er846 sprach2036: Der die Barmherzigkeit1656 an ihm846 tat4160. Da2532 sprach2036 JEsus2424 zu3326 ihm: So3767 gehe hin4198 und1161 tue4160 desgleichen3668!

37 Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.

38 Es begab1096 sich848 aber1161, da2532 sie1161 wandelten, ging4198 er846 in1722 einen5100 Markt2968. Da5100 war ein1525 Weib1135 mit Namen3686 Martha3136, die nahm5264 ihn846 auf in ihr846 Haus3624.

38 По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.

39 Und2532 sie3592 hatte191 eine Schwester79, die3739 hieß2564 Maria3137; die setzte sich2258 zu3844 JEsu2424 Füßen4228 und2532 hörete seiner846 Rede3056 zu.

39 У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.

40 Martha3136 aber1161 machte sich viel4012 zu2186 schaffen4049, ihm zu dienen1248. Und1161 sie trat hinzu und3767 sprach2036: HErr2962, fragst3199 du4671 nicht3756 danach, daß3754 mich3165 meine3450 Schwester79 lässet alleine dienen1247? Sage2036 ihr846 doch, daß2443 sie es auch3427 angreife4878!

40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исе и сказала: – Повелитель, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!

41 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Martha3136, Martha3136, du hast3309 viel4012 Sorge und Mühe5182!

41 – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,

42 Eines1520 aber1161 ist2076 not5532: Maria3137 hat1586 das3748 gute18 Teil3310 erwählet; das soll851 nicht3756 von575 ihr846 genommen werden.

42 а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.