Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 11

1 Laß7971 dein Brot3899 über das Wasser4325 fahren, so wirst du es finden4672 auf6440 lange Zeit3117.

2 Teile aus2506 unter sieben7651 und5414 unter acht8083; denn du weißest nicht7451, was für Unglück auf Erden776 kommen wird3045.

3 Wenn die Wolken5645 voll sind4390, so geben sie7324 Regen1653 auf die Erde776; und6086 wenn der Baum6086 fällt5307, er falle gegen Mittag1864 oder Mitternacht6828, auf welchen Ort4725 er fällt5307, da wird er liegen1933.

4 Wer auf den Wind7307 achtet8104, der säet2232 nicht7200, und wer auf die Wolken5645 siehet, der erntet7114 nicht.

5 Gleichwie du nicht weißt den Weg1870 des Windes7307, und wie3045 die Gebeine6106 in Mutterleibe990 bereitet werden, also kannst du auch Gottes430 Werk nicht wissen3045, das4639 er tut6213 überall.

6 Frühe1242 sähe deinen Samen2233 und laß3240 deine Hand3027 des Abends6153 nicht335 ab; denn du weißt3045 nicht, ob dies oder das geraten wird3787; und ob es beides8147 geriete259, so wäre es desto besser2896.

7 Es ist das Licht216 süß4966 und den Augen5869 lieblich2896, die Sonne8121 zu sehen7200.

8 Wenn ein Mensch120 lange Zeit lebet und ist2142 fröhlich8055 in8141 allen Dingen, so gedenkt er2421 doch nur der bösen Tage3117, daß ihrer so viel7235 ist935; denn alles7235, was ihm begegnet ist, ist eitel1892.

9 So freue dich3820, Jüngling970, in deiner Jugend3208 und4758 laß dein Herz guter Dinge sein8055 in deiner Jugend979. Tue, was dein Herz lüstet und deinen Augen5869 gefällt2895; und wisse3045, daß dich3820 GOtt430 um1870 des alles wird1980 vor3117 Gericht4941 führen935.

10 Laß die Traurigkeit3708 aus deinem Herzen3820 und7839 tue5493 das Übel7451 von deinem Leibe1320; denn Kindheit und Jugend3208 ist5674 eitel1892.

Книга Екклесиаста

Глава 11

1 Пусти хлеб твой по лицу вод, потому что через многие дни найдешь его.

2 Дай часть семи и осьми; ибо не знаешь, какая будет беда на земле.

3 Если облака полны будут дождем, то прольют его на землю. И упадет ли дерево к югу, или к северу, дерево там и будет, куда упадет оно.

4 Кто станет наблюдать ветер, тому не посеять; и кто станет смотреть на облака, тому не придется жать.

5 Как не узнаешь путей ветра, и не знаешь, как образуются кости во чреве беременной; так не узнаешь дела вседействующего Бога.

6 Поутру сей семя твое; и вечером не останавливай руки своей, потому что не знаешь, что будет лучше, то ли, другое ли, или то и другое хорошо, как одно.

7 И сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

8 Ибо сколь много лет ни живет человек, он веселится в продолжение всех их, и помнит дни мрака, которых будет много, всю грядущую суету.

9 Радуйся, юноша, в юности твоей; и пусть сердце твое увеселяет тебя во дни молодости твоей; и ходи путями сердца твоего, и в приятном видении очей твоих: только знай, что за все это Бог позовет тебя на суд.

10 Итак, изгони печаль из сердца твоего и отклоняй вредное от тела твоего, потому что юность и заря жизни - дуновение уст.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 11

Книга Екклесиаста

Глава 11

1 Laß7971 dein Brot3899 über das Wasser4325 fahren, so wirst du es finden4672 auf6440 lange Zeit3117.

1 Пусти хлеб твой по лицу вод, потому что через многие дни найдешь его.

2 Teile aus2506 unter sieben7651 und5414 unter acht8083; denn du weißest nicht7451, was für Unglück auf Erden776 kommen wird3045.

2 Дай часть семи и осьми; ибо не знаешь, какая будет беда на земле.

3 Wenn die Wolken5645 voll sind4390, so geben sie7324 Regen1653 auf die Erde776; und6086 wenn der Baum6086 fällt5307, er falle gegen Mittag1864 oder Mitternacht6828, auf welchen Ort4725 er fällt5307, da wird er liegen1933.

3 Если облака полны будут дождем, то прольют его на землю. И упадет ли дерево к югу, или к северу, дерево там и будет, куда упадет оно.

4 Wer auf den Wind7307 achtet8104, der säet2232 nicht7200, und wer auf die Wolken5645 siehet, der erntet7114 nicht.

4 Кто станет наблюдать ветер, тому не посеять; и кто станет смотреть на облака, тому не придется жать.

5 Gleichwie du nicht weißt den Weg1870 des Windes7307, und wie3045 die Gebeine6106 in Mutterleibe990 bereitet werden, also kannst du auch Gottes430 Werk nicht wissen3045, das4639 er tut6213 überall.

5 Как не узнаешь путей ветра, и не знаешь, как образуются кости во чреве беременной; так не узнаешь дела вседействующего Бога.

6 Frühe1242 sähe deinen Samen2233 und laß3240 deine Hand3027 des Abends6153 nicht335 ab; denn du weißt3045 nicht, ob dies oder das geraten wird3787; und ob es beides8147 geriete259, so wäre es desto besser2896.

6 Поутру сей семя твое; и вечером не останавливай руки своей, потому что не знаешь, что будет лучше, то ли, другое ли, или то и другое хорошо, как одно.

7 Es ist das Licht216 süß4966 und den Augen5869 lieblich2896, die Sonne8121 zu sehen7200.

7 И сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

8 Wenn ein Mensch120 lange Zeit lebet und ist2142 fröhlich8055 in8141 allen Dingen, so gedenkt er2421 doch nur der bösen Tage3117, daß ihrer so viel7235 ist935; denn alles7235, was ihm begegnet ist, ist eitel1892.

8 Ибо сколь много лет ни живет человек, он веселится в продолжение всех их, и помнит дни мрака, которых будет много, всю грядущую суету.

9 So freue dich3820, Jüngling970, in deiner Jugend3208 und4758 laß dein Herz guter Dinge sein8055 in deiner Jugend979. Tue, was dein Herz lüstet und deinen Augen5869 gefällt2895; und wisse3045, daß dich3820 GOtt430 um1870 des alles wird1980 vor3117 Gericht4941 führen935.

9 Радуйся, юноша, в юности твоей; и пусть сердце твое увеселяет тебя во дни молодости твоей; и ходи путями сердца твоего, и в приятном видении очей твоих: только знай, что за все это Бог позовет тебя на суд.

10 Laß die Traurigkeit3708 aus deinem Herzen3820 und7839 tue5493 das Übel7451 von deinem Leibe1320; denn Kindheit und Jugend3208 ist5674 eitel1892.

10 Итак, изгони печаль из сердца твоего и отклоняй вредное от тела твоего, потому что юность и заря жизни - дуновение уст.