Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 50 |
1 Da fiel |
2 Und Joseph |
3 bis daß vierzig |
4 Da |
5 Mein Vater |
6 Pharao |
7 Also zog |
8 dazu das |
9 Und zogen auch mit ihm hinauf |
10 Da sie |
11 Und da die Leute |
12 Und seine Kinder |
13 und |
14 Als sie |
15 Die Brüder |
16 Darum ließen sie |
17 Also sollt ihr Joseph |
18 Und seine Brüder |
19 Joseph |
20 Ihr gedachtet es böse |
21 So fürchtet euch |
22 Also wohnete Joseph |
23 Und |
24 Und Joseph |
25 Darum nahm er |
26 Also starb |
БытиеГлава 50 |
1 |
2 Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения. |
3 Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове. |
4 |
5 „Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”». |
6 |
7 |
8 С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем. |
9 Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники. |
10 |
11 Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали: |
12 |
13 Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения. |
14 Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет. |
15 |
16 Они послали сказать ему: |
17 „Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили». |
18 Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: |
19 Иосиф же ответил: |
20 Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня! |
21 Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях». |
22 |
23 При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира. |
24 |
25 Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю». |
26 Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 50 |
БытиеГлава 50 |
1 Da fiel |
1 |
2 Und Joseph |
2 Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения. |
3 bis daß vierzig |
3 Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове. |
4 Da |
4 |
5 Mein Vater |
5 „Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”». |
6 Pharao |
6 |
7 Also zog |
7 |
8 dazu das |
8 С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем. |
9 Und zogen auch mit ihm hinauf |
9 Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники. |
10 Da sie |
10 |
11 Und da die Leute |
11 Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали: |
12 Und seine Kinder |
12 |
13 und |
13 Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения. |
14 Als sie |
14 Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет. |
15 Die Brüder |
15 |
16 Darum ließen sie |
16 Они послали сказать ему: |
17 Also sollt ihr Joseph |
17 „Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили». |
18 Und seine Brüder |
18 Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: |
19 Joseph |
19 Иосиф же ответил: |
20 Ihr gedachtet es böse |
20 Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня! |
21 So fürchtet euch |
21 Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях». |
22 Also wohnete Joseph |
22 |
23 Und |
23 При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира. |
24 Und Joseph |
24 |
25 Darum nahm er |
25 Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю». |
26 Also starb |
26 Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле. |