Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 34 |
1 Und des HErrn |
2 Du |
3 Aber ihr fresset |
4 Der Schwachen |
5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten |
6 und |
7 Darum höret |
8 So wahr ich lebe |
9 darum, ihr Hirten |
10 So spricht der HErr |
11 Denn so spricht der HErr |
12 Wie ein Hirte |
13 Ich will |
14 Ich will sie auf die beste |
15 Ich will selbst meine Schafe |
16 Ich will |
17 Aber zu euch, meine Herde |
18 Ist‘s |
19 daß meine Schafe |
20 Darum so spricht |
21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und |
22 Und |
23 Und ich will ihnen einen |
24 Und ich, der HErr |
25 Und ich will einen Bund |
26 Ich will sie und alle meine Hügel |
27 daß die Bäume |
28 Und |
29 Und ich will ihnen eine berühmte |
30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr |
31 Ja, ihr |
Книга пророка ИезекииляГлава 34 |
1 |
2 |
3 Вы едите жирных овец и используете их шерсть для себя, вы их режете, но не кормите своё стадо. |
4 Вы не заботились о слабых овцах, чтобы они набрались сил, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо. Безжалостно и жестоко вы управляли стадом. |
5 Разбрелись овцы без пастуха и стали добычей для диких зверей. |
6 Моё стадо разбрелось по горам и высоким холмам, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать”». |
7 |
8 |
9 Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит: |
10 |
11 |
12 И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я спасу Моих овец и приведу их отовсюду, где они были разбросаны в тот тёмный и мрачный день. |
13 Я приведу их из всех стран и народов, верну их в собственную землю и накормлю в горах Израиля, возле потоков, где живут люди. |
14 Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля. |
15 Да, Я буду кормить Моё стадо, и Я положу его отдохнуть». |
16 |
17 |
18 Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие? |
19 Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?» |
20 |
21 Вы толкаете плечами, бодаете рогами слабых овец до тех пор, пока не вытолкаете их. |
22 Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой. |
23 Я поставлю над ними одного пастыря, слугу Моего Давида, который будет их пасти. |
24 Тогда Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и Мой слуга Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь. |
25 |
26 Я благословлю Моих овец и всю землю вокруг Моего холма. Я вовремя буду посылать дожди и наполню его благословениями. |
27 И тогда деревья будут обильно плодоносить, земля принесёт урожай, а Мои овцы будут жить в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда они узнают, что Я — Господь. |
28 Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать. Они будут находиться в полной безопасности, и никто их больше не устрашит. |
29 Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода и оскорблений других народов. |
30 И они узнают, что Я — Господь, их Бог, и что Я помогаю им. Семья Израиля будет знать, что они — Мой народ». |
31 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 34 |
Книга пророка ИезекииляГлава 34 |
1 Und des HErrn |
1 |
2 Du |
2 |
3 Aber ihr fresset |
3 Вы едите жирных овец и используете их шерсть для себя, вы их режете, но не кормите своё стадо. |
4 Der Schwachen |
4 Вы не заботились о слабых овцах, чтобы они набрались сил, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо. Безжалостно и жестоко вы управляли стадом. |
5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten |
5 Разбрелись овцы без пастуха и стали добычей для диких зверей. |
6 und |
6 Моё стадо разбрелось по горам и высоким холмам, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать”». |
7 Darum höret |
7 |
8 So wahr ich lebe |
8 |
9 darum, ihr Hirten |
9 Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит: |
10 So spricht der HErr |
10 |
11 Denn so spricht der HErr |
11 |
12 Wie ein Hirte |
12 И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я спасу Моих овец и приведу их отовсюду, где они были разбросаны в тот тёмный и мрачный день. |
13 Ich will |
13 Я приведу их из всех стран и народов, верну их в собственную землю и накормлю в горах Израиля, возле потоков, где живут люди. |
14 Ich will sie auf die beste |
14 Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля. |
15 Ich will selbst meine Schafe |
15 Да, Я буду кормить Моё стадо, и Я положу его отдохнуть». |
16 Ich will |
16 |
17 Aber zu euch, meine Herde |
17 |
18 Ist‘s |
18 Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие? |
19 daß meine Schafe |
19 Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?» |
20 Darum so spricht |
20 |
21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und |
21 Вы толкаете плечами, бодаете рогами слабых овец до тех пор, пока не вытолкаете их. |
22 Und |
22 Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой. |
23 Und ich will ihnen einen |
23 Я поставлю над ними одного пастыря, слугу Моего Давида, который будет их пасти. |
24 Und ich, der HErr |
24 Тогда Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и Мой слуга Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь. |
25 Und ich will einen Bund |
25 |
26 Ich will sie und alle meine Hügel |
26 Я благословлю Моих овец и всю землю вокруг Моего холма. Я вовремя буду посылать дожди и наполню его благословениями. |
27 daß die Bäume |
27 И тогда деревья будут обильно плодоносить, земля принесёт урожай, а Мои овцы будут жить в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда они узнают, что Я — Господь. |
28 Und |
28 Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать. Они будут находиться в полной безопасности, и никто их больше не устрашит. |
29 Und ich will ihnen eine berühmte |
29 Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода и оскорблений других народов. |
30 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr |
30 И они узнают, что Я — Господь, их Бог, и что Я помогаю им. Семья Израиля будет знать, что они — Мой народ». |
31 Ja, ihr |
31 |