Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 9

1 Saulus4569 aber1161 schnaubete noch2089 mit Dräuen und2532 Morden5408 wider die Jünger3101 des HErrn2962 und ging4334 zum1519 Hohenpriester749

2 und3704 bat154 ihn um Briefe1992 gen1519 Damaskus1154 an3844 die Schulen4864, auf1519 daß4314, so1437 er846 etliche5100 dieses Wegs fände2147, Männer435 und5037 Weiber1135, er sie71 gebunden1210 führete gen Jerusalem2419.

3 Und1161 da1448 er846 auf dem Wege war4198 und2532 nahe an1722 Damaskus1154 kam1096, umleuchtete4015 ihn846 plötzlich1810 ein Licht5457 vom575 Himmel3772.

4 Und2532 er fiel4098 auf1909 die Erde1093 und hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu ihm: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165?

5 Er aber1161 sprach2036: HErr2962, wer5101 bist du1488? Der3739 HErr2962 sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den du4771 verfolgest. Es wird4314 dir4671 schwer4642 werden1377, wider den Stachel2759 lecken2979.

6 Und5037 er846 sprach2036 mit2532 Zittern5141 und2532 Zagen2284: HErr2962, was5101 willst2309 du2980, daß3165 ich tun4160 soll? Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und2532 gehe1525 in1519 die Stadt4172; da2532 wird man1163 dir4671 sagen, was5101 du4571 tun4160 sollst.

7 Die3588 Männer435 aber1161, die191 seine846 Gefährten waren4922, stunden und3303 waren erstarret; denn sie2476 höreten eine Stimme5456 und1161 sahen2334 niemand3367.

8 Saulus4569 aber1161 richtete sich848 auf1453 von575 der Erde1093, und1161 als er seine846 Augen3788 auftat455, sah991 er niemand3762. Sie nahmen5496 ihn aber1161 bei1519 der Hand und führeten ihn gen Damaskus1154.

9 Und2532 war2258 drei5140 Tage2250 nicht3361 sehend991 und25325315 nicht3756 und trank4095 nicht3761.

10 Es war2258 aber1161 ein5100 Jünger3101 zu1722 Damaskus1154 mit Namen3686 Ananias367; zu4314 dem sprach2036 der HErr2962 im1722 Gesichte: Ananias367! Und2532 er846 sprach2036: Hier bin ich1473, HErr2962.

11 Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und1161 gehe hin4198 in1722 die Gasse4505, die da heißet die Richtige, und2532 frage in dem3588 Hause3614 Judas2455 nach2212 Saulus4569 mit1909 Namen2564 von Tarsus5018; denn1063 siehe2400, er846 betet4336

12 und2532 hat gesehen1492 im Gesichte einen Mann435 mit Namen3686 Ananias367 zu1722 ihm hineinkommen1525 und2532 die Hand5495 auf2007 ihn legen2007, daß3704 er846 wieder sehend308 werde.

13 Ananias367 aber1161 antwortete611: HErr2962, ich habe191 von575 vielen4183 gehöret von4012 diesem5127 Manne435, wieviel3745 Übles2556 er deinen4675 Heiligen40 getan4160 hat zu1722 Jerusalem2419.

14 Und2532 er hat2192 allhie Macht1849 von3844 den Hohenpriestern749; zu binden1210 alle3956, die deinen4675 Namen3686 anrufen1941.

15 Der3778 HErr2962 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe hin4198; denn dieser ist2076 mir3427 ein auserwählt Rüstzeug4632, daß3754 er846 meinen3450 Namen3686 trage941 vor1799 den Heiden1484 und1161 vor den Königen935 und2532 vor den Kindern von Israel2474.

16 Ich1473 will ihm846 zeigen5263, wieviel3745 er846 leiden3958 muß1163 um1063 meines3450 Namens willen5228.

17 Und1161 Ananias367 ging565 hin und2532 kam1525 in1519 das3739 Haus3614 und2532 legte2007 die Hände5495 auf1909 ihn846 und2532 sprach2036: Lieber Bruder80 Saul4549, der HErr2962 hat1722 mich3165 gesandt649 (der dir4671 erschienen3700 ist2064 auf308 dem Wege3598, da du herkamest), daß3704 du wieder sehend und mit4130 dem Heiligen40 Geist4151 erfüllet werdest.

18 Und2532 alsobald2112 fiel634 es von575 seinen846 Augen3788 wie5616 Schuppen3013; und5037 ward3916 wieder sehend308

19 und2532 stund auf, ließ sich1765 taufen und nahm2983 Speise5160 zu1722 sich und stärkete sich. Saulus4569 aber1161 war1096 etliche5100 Tage2250 bei3326 den Jüngern3101 zu Damaskus1154.

20 Und2532 alsbald2112 predigte2784 er3778 Christum5547 in1722 den Schulen4864, daß3754 derselbige Gottes2316 Sohn sei2076.

21 Sie846 entsetzten1839 sich1909 aber1161 alle3956, die5124 es5124 höreten, und2532 sprachen3004: Ist2076 das3588 nicht3756, der zu191 Jerusalem2419 verstörete alle, die1519 diesen Namen3686 anrufen1941, und2532 darum herkommen2064, daß1519 er3778 sie gebunden1210 führe71 zu1722 den Hohenpriestern749?

22 Saulus4569 aber1161 ward1743 immer3123 kräftiger und2532 trieb4797 die3588 Juden2453 in1722 die Enge, die zu Damaskus1154 wohneten, und bewährete es846, daß3754 dieser ist2076 der3778 Christus5547.

23 Und1161 nach vielen2425 Tagen2250 hielten die Juden2453 einen Rat4823 zusammen, daß5613 sie846 ihn töteten337.

24 Aber1161 es ward Saulus4569 kundgetan, daß3704 sie846 ihm nachstelleten. Sie1097 hüteten3906 aber2532 Tag2250 und5037 Nacht3571 an den Toren4439, daß sie846 ihn töteten337.

25 Da nahmen2983 ihn846 die Jünger3101 bei der Nacht3571 und1161 taten ihn durch1223 die Mauer5038 und ließen2524 ihn in1722 einem Korbe4711 hinab.

26 Da aber1161 Saulus4569 gen Jerusalem2419 kam3854, versuchte3987 er5399, sich zu1519 den Jüngern3101 zu2853 tun; und2532 sie fürchteten sich alle3956 vor ihm und glaubten4100 nicht3361, daß3754 er ein Jünger3101 wäre2076.

27 Barnabas921 aber1161 nahm1949 ihn71 zu4314 sich und2532 führete ihn zu1722 den Aposteln652 und2532 erzählete ihnen, wie4459 er846 auf der Straße3598 den HErrn2962 gesehen1492, und3754 er mit1722 ihm geredet2980, und2532 wie4459 er zu1722 Damaskus1154 den Namen3686 JEsu2424 frei geprediget hätte3955.

28 Und2532 er846 war2258 bei3326 ihnen und2532 ging1531 aus1607 und ein zu1722 Jerusalem2419 und predigte den Namen des HErrn JEsu frei.

29 Er2424 redete2980 auch2532 und2532 befragte sich4802 mit1722 den Griechen1675; aber1161 sie846 stelleten ihm nach, daß4314 sie ihn töteten337.

30 Da2532 das die Brüder80 erfuhren1921, geleiteten2609 sie846 ihn846 gen1519 Cäsarea2542 und1161 schickten1821 ihn gen1519 Tarsus5019.

31 So hatte2192 nun3767 die Gemeinde1577 Frieden1515 durch ganz3650 Judäa2449 und2532 Galiläa1056 und2532 Samarien4540 und2532 bauete sich3618 und2532 wandelte in4198 der Furcht5401 des HErrn2962 und ward erfüllet mit2596 Trost3874 des Heiligen40 Geistes4151.

32 Es geschah1096 aber1161, da1330 Petrus4074 durchzog allenthalben3956, daß1223 er auch2532 zu4314 den3588 Heiligen40 kam1330, die zu Lydda3069 wohneten.

33 Daselbst1563 fand2147 er einen5100 Mann444 mit Namen3686 Aneas, acht3638 Jahre2094 lang auf1909 dem3739 Bette gelegen2621, der1537 war2258 gichtbrüchig3886.

34 Und2532 Petrus4074 sprach2036 zu ihm: Änea, JEsus2424 Christus5547 macht2390 dich4571 gesund2390; stehe auf450 und2532 bette4766 dir selber4572. Und2532 alsobald2112 stund er846 auf450.

35 Und2532 es sahen1492 ihn846 alle3956, die3748 zu1909 Lydda3069 und2532 zu Saron4565 wohneten; die bekehreten sich1994 zu dem HErrn2962.

36 Zu1722 Joppe2445 aber1161 war2258 eine5100 Jüngerin3102 mit Namen3686 Tabea5000 (welches verdolmetschet heißt3004 eine Rehe1393), die3739 war2258 voll4134 guter18 Werke2041 und2532 Almosen1654, die3739 sie3778 tat4160.

37 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2250, daß sie846 krank770 ward und1161 starb599. Da wuschen3068 sie dieselbige und legten5087 sie auf1722 den1565 Söller5253.

38 Nun aber1161 Lydda3069 nahe bei1451 Joppe2445 ist2076, da1330 die Jünger3101 höreten, daß3754 Petrus4074 daselbst war5607, sandten sie846 zwei1417 Männer435 zu191 ihm846 und ermahneten ihn, daß2193 er846 sich‘s nicht3361 ließe verdrießen3635, zu649 ihnen zu4314 kommen.

39 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 kam4905 mit3326 ihnen. Und2532 als er846 hinkommen war3854, führeten sie321 ihn hinauf auf den Söller5253, und2532 traten um3936 ihn alle3956 Witwen5503, weineten und zeigten1925 ihm846 die3739 Röcke5509 und Kleider2440, welche die3745 Rehe1393 machte4160, als sie846 bei ihnen war5607.

40 Und1161 da Petrus4074 sie alle3956 hinausgetrieben hatte, kniete1119 er nieder5087, betete4336 und2532 wandte1994 sich1544 zu4314 dem1854 Leichnam4983 und1161 sprach2036: Tabea5000, stehe auf450! Und2532 sie tat ihre Augen3788 auf455; und da sie Petrus4074 sah1492, setzte sie sich848 wieder339.

41 Er846 aber1161 gab1325 ihr846 die Hand5495 und1161 richtete450 sie3936 auf450 und2532 rief5455 die Heiligen40 und die Witwen5503 und stellete sie846 lebendig2198 dar.

42 Und1161 es ward kund1110 durch ganz3650 Joppe2445, und2532 viele4183 wurden1096 gläubig4100 an1909 den2596 HErrn2962.

43 Und1161 es geschah, daß er lange2425 Zeit2250 zu1722 Joppe2445 blieb3306 bei3844 einem Simon4613, der ein5100 Gerber1038 war1096.

Деяния апостолов

Глава 9

1 3588 Савл4569 же,1161 еще2089 дыша1709 угрозами547 и2532 убийством5408 на15193588 учеников31013588 Господа,2962 пришел43343588 к первосвященнику749

2 и выпросил154 у3844 него846 письма1992 в1519 Дамаск1154 к43143588 синагогам,4864 чтобы,37041437 кого5100 найдет2147 последующих сему3588 учению,3598 и5607 мужчин4355037 и2532 женщин,1135 связав,1210 приводить71 в1519 Иерусалим.2419

3 Когда1722 же11613588 он8461096 шел4198 и приближался14483588 к Дамаску,11542532 внезапно1810 осиял4015 его846 свет5457 с5753588 неба.3772

4 2532 Он упал4098 на19093588 землю1093 и услышал191 голос,5456 говорящий3004 ему:846 Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165

5 Он сказал:20361161 кто5101 Ты,1488 Господи?29623588 Господь2962 же1161 сказал:2036 Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна.2759

6 Он в трепете51415037 и2532 ужасе2284 сказал:2036 Господи!2962 что5101 повелишь2309 мне3165 делать?4160 и3588 Господь29624314 сказал ему:846 встань450 и2532 иди1525 в15193588 город;4172 и2532 сказано2980 будет тебе,4671 что5101 тебе4571 надобно1163 делать.4160

7 3588 Люди435 же,1161 шедшие4922 с ним,846 стояли2476 в оцепенении,1769 слыша19133033588 голос,5456 а1161 никого3367 не видя.2334

8 11613588 Савл4569 встал1453 с5753588 земли,1093 и1161 с открытыми4553588 глазами3788846 никого3762 не видел.991 И1161 повели5496 его846 за руки, и привели1521 в1519 Дамаск.1154

9 И25322258 три5140 дня2250 он не3361 видел,991 и2532 не3756 ел,5315 и не3761 пил.4095

10 В1722 Дамаске1154 был22581161 один5100 ученик,3101 именем3686 Анания;367 и3588 Господь2962 в1722 видении3705 сказал20364314 ему:846 Анания!367 Он35881161 сказал:20362400 я,1473 Господи.2962

11 3588 Господь2962 же11614314 сказал ему:846 встань450 и пойди4198 на19093588 улицу,45053588 так называемую2564 Прямую,2117 и2532 спроси2212 в1722 Иудином2455 доме3614 Тарсянина,5018 по имени3686 Савла;4569 он теперь24001063 молится,4336

12 и2532 видел1492 в1722 видении3705 мужа,435 именем3686 Ананию,367 пришедшего1525 к нему и2532 возложившего2007 на него846 руку,5495 чтобы3704 он прозрел.308

13 11613588 Анания367 отвечал:611 Господи!2962 я слышал191 от575 многих4183 о40123588 сем5127 человеке,435 сколько3745 зла2556 сделал41603588 он святым40 Твоим4675 в1722 Иерусалиме;2419

14 и2532 здесь5602 имеет2192 от38443588 первосвященников749 власть1849 вязать1210 всех,3956 призывающих19413588 имя3686 Твое.4675

15 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 иди,4198 ибо3754 он3778 есть2076 Мой3427 избранный1589 сосуд,4632 чтобы3588 возвещать9413588 имя3686 Мое3450 перед1799 народами1484 и2532 царями935 и5037 сынами5207 Израилевыми.2474

16 И1063 Я1473 покажу5263 ему,846 сколько3745 он846 должен1163 пострадать3958 за52283588 имя3686 Мое.3450

17 Анания3671161 пошел565 и2532 вошел1525 в15193588 дом3614 и,2532 возложив2007 на1909 него8463588 руки,5495 сказал:2036 брат80 Савл!45493588 Господь2962 Иисус,2424 явившийся3700 тебе4671 на17223588 пути,3598 которым3739 ты шел,2064 послал649 меня,3165 чтобы3704 ты прозрел308 и2532 исполнился4130 Святого40 Духа.4151

18 И2532 тотчас2112 как5616 бы чешуя3013 отпала634 от5753588 глаз3788 его,846 и вдруг3916 он прозрел;308 и,50372532 встав,450 крестился,907

19 и,2532 приняв2983 пищи,5160 укрепился.1765 И1161 был10963588 Савл4569 несколько5100 дней2250 с33263588 учениками3101 в1722 Дамаске.1154

20 И2532 тотчас2112 стал проповедывать2784 в17223588 синагогах4864 об3588 Иисусе,5547 что3754 Он3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

21 И1161 все39563588 слышавшие191 дивились1839 и2532 говорили:3004 не3756 тот ли2076 это3778 самый, который3588 гнал4199 в1722 Иерусалиме24193588 призывающих19413588 имя3686 сие?5124 да и2532 сюда5602 за1519 тем5124 пришел,2064 чтобы2443 вязать1210 их846 и вести71 к19093588 первосвященникам.749

22 А1161 Савл4569 более и более3123 укреплялся1743 и2532 приводил в замешательство47973588 Иудеев,2453 живущих2730 в1722 Дамаске,1154 доказывая,4822 что3754 Сей3778 есть20763588 Христос.5547

23 Когда5613 же1161 прошло4137 довольно2425 времени,2250 Иудеи2453 согласились4823 убить337 его.846

24 Но11613588 Савл4569 узнал1097 об этом3588 умысле1917 их.846 А5037 они день22505037 и2532 ночь3571 стерегли39063588 у ворот,4439 чтобы3704 убить337 его.846

25 3588 Ученики3101 же1161 ночью,3571 взяв2983 его,846 спустили2524 по12233588 стене50385465 в1722 корзине.4711

26 11613588 Савл4569 прибыл3854 в1519 Иерусалим2419 и старался3987 пристать28533588 к ученикам;3101 но2532 все3956 боялись5399 его,846 не3361 веря,4100 что3754 он2076 ученик.3101

27 Варнава921 же,1161 взяв1949 его,846 пришел71 к43143588 Апостолам652 и2532 рассказал1334 им,846 как4459 на17223588 пути3598 он видел14923588 Господа,2962 и2532 что3754 говорил2980 ему846 Господь, и2532 как4459 он в1722 Дамаске1154 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Иисуса.2424

28 И2532 пребывал2258 он с3326 ними,846 входя1531 и2532 исходя,1607 в1722 Иерусалиме,2419 и2532 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

29 Говорил2980 также5037 и2532 состязался4802 с43143588 Еллинистами;1675 а1161 они3588 покушались2021 убить337 его.846

30 3588 Братия,801161 узнав1921 о сем, отправили2609 его846 в1519 Кесарию2542 и2532 препроводили1821846 в1519 Тарс.5019

31 3588 Церкви15773767 же3303 по2596 всей36503588 Иудее,24492532 Галилее1056 и2532 Самарии4540 были2192 в покое,1515 назидаясь3618 и2532 ходя4198 в3588 страхе54013588 Господнем;2962 и,2532 при утешении3874 от3588 Святого40 Духа,4151 умножались.4129

32 Случилось,10961161 что Петр,4074 обходя13301223 всех,3956 пришел2718 и2532 к43143588 святым,40 живущим2730 в Лидде.3069

33 Там15631161 нашел2147 он одного5100 человека,444 именем3686 Энея,132 который3739 восемь3638 уже1537 лет2094 лежал2621 в1909 постели2895 в2258 расслаблении.3886

34 3588 Петр4074 сказал2036 ему:846 Эней!132 исцеляет2390 тебя4571 Иисус24243588 Христос;5547 встань4502532 с постели4766 твоей.4572 И2532 он тотчас2112 встал.450

35 И2532 видели1492 его846 все,3956 живущие2730 в Лидде3069 и3588 в Сароне,4565 которые3748 и обратились1994 к19093588 Господу.2962

36 В1722 Иоппии24451161 находилась2258 одна5100 ученица,3102 именем3686 Тавифа,5000 что3739 значит:13293004 «серна»;1393 она3778 была2258 исполнена4134 добрых18 дел2041 и2532 творила41603739 много милостынь.1654

37 Случилось10961161 в17223588 те1565 дни,2250 что она846 занемогла770 и умерла.599 Ее846 омыли3068 и1161 положили5087 в1722 горнице.5253

38 А1161 как Лидда3069 была5607 близ14513588 Иоппии,2445 то ученики,3101 услышав,191 что3754 Петр4074 находится20761722 там,846 послали649 к4314 нему846 двух1417 человек435 просить,3870 чтобы он не3361 замедлил3635 придти1330 к2193 ним.846

39 Петр,40741161 встав,450 пошел4905 с ними;846 и когда он3739 прибыл,3854 ввели321 его в15193588 горницу,5253 и2532 все39563588 вдовицы5503 со слезами2799 предстали3936 перед ним,8462532 показывая1925 рубашки5509 и2532 платья,2440 какие3745 делала41603588 Серна,1393 живя5607 с3326 ними.846

40 3588 Петр4074 выслал15441161 всех3956 вон1854 и, преклонив50873588 колени,1119 помолился,4336 и,2532 обратившись1994 к43143588 телу,4983 сказал:2036 Тавифа!5000 встань.450 И1161 она3588 открыла4553588 глаза3788 свои846 и,2532 увидев14923588 Петра,4074 села.339

41 Он, подав13251161 ей846 руку,5495 поднял450 ее,846 и,1161 призвав54553588 святых40 и3588 вдовиц,5503 поставил3936 ее846 перед ними живою.2198

42 Это сделалось10961161 известным1110 по2596 всей36503588 Иоппии,2445 и2532 многие4183 уверовали4100 в19093588 Господа.2962

43 1096 И1161 довольно2425 дней2250 пробыл3306 он846 в1722 Иоппии2445 у3844 некоторого5100 Симона4613 кожевника.1038

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 9

Деяния апостолов

Глава 9

1 Saulus4569 aber1161 schnaubete noch2089 mit Dräuen und2532 Morden5408 wider die Jünger3101 des HErrn2962 und ging4334 zum1519 Hohenpriester749

1 3588 Савл4569 же,1161 еще2089 дыша1709 угрозами547 и2532 убийством5408 на15193588 учеников31013588 Господа,2962 пришел43343588 к первосвященнику749

2 und3704 bat154 ihn um Briefe1992 gen1519 Damaskus1154 an3844 die Schulen4864, auf1519 daß4314, so1437 er846 etliche5100 dieses Wegs fände2147, Männer435 und5037 Weiber1135, er sie71 gebunden1210 führete gen Jerusalem2419.

2 и выпросил154 у3844 него846 письма1992 в1519 Дамаск1154 к43143588 синагогам,4864 чтобы,37041437 кого5100 найдет2147 последующих сему3588 учению,3598 и5607 мужчин4355037 и2532 женщин,1135 связав,1210 приводить71 в1519 Иерусалим.2419

3 Und1161 da1448 er846 auf dem Wege war4198 und2532 nahe an1722 Damaskus1154 kam1096, umleuchtete4015 ihn846 plötzlich1810 ein Licht5457 vom575 Himmel3772.

3 Когда1722 же11613588 он8461096 шел4198 и приближался14483588 к Дамаску,11542532 внезапно1810 осиял4015 его846 свет5457 с5753588 неба.3772

4 Und2532 er fiel4098 auf1909 die Erde1093 und hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu ihm: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165?

4 2532 Он упал4098 на19093588 землю1093 и услышал191 голос,5456 говорящий3004 ему:846 Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165

5 Er aber1161 sprach2036: HErr2962, wer5101 bist du1488? Der3739 HErr2962 sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den du4771 verfolgest. Es wird4314 dir4671 schwer4642 werden1377, wider den Stachel2759 lecken2979.

5 Он сказал:20361161 кто5101 Ты,1488 Господи?29623588 Господь2962 же1161 сказал:2036 Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна.2759

6 Und5037 er846 sprach2036 mit2532 Zittern5141 und2532 Zagen2284: HErr2962, was5101 willst2309 du2980, daß3165 ich tun4160 soll? Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und2532 gehe1525 in1519 die Stadt4172; da2532 wird man1163 dir4671 sagen, was5101 du4571 tun4160 sollst.

6 Он в трепете51415037 и2532 ужасе2284 сказал:2036 Господи!2962 что5101 повелишь2309 мне3165 делать?4160 и3588 Господь29624314 сказал ему:846 встань450 и2532 иди1525 в15193588 город;4172 и2532 сказано2980 будет тебе,4671 что5101 тебе4571 надобно1163 делать.4160

7 Die3588 Männer435 aber1161, die191 seine846 Gefährten waren4922, stunden und3303 waren erstarret; denn sie2476 höreten eine Stimme5456 und1161 sahen2334 niemand3367.

7 3588 Люди435 же,1161 шедшие4922 с ним,846 стояли2476 в оцепенении,1769 слыша19133033588 голос,5456 а1161 никого3367 не видя.2334

8 Saulus4569 aber1161 richtete sich848 auf1453 von575 der Erde1093, und1161 als er seine846 Augen3788 auftat455, sah991 er niemand3762. Sie nahmen5496 ihn aber1161 bei1519 der Hand und führeten ihn gen Damaskus1154.

8 11613588 Савл4569 встал1453 с5753588 земли,1093 и1161 с открытыми4553588 глазами3788846 никого3762 не видел.991 И1161 повели5496 его846 за руки, и привели1521 в1519 Дамаск.1154

9 Und2532 war2258 drei5140 Tage2250 nicht3361 sehend991 und25325315 nicht3756 und trank4095 nicht3761.

9 И25322258 три5140 дня2250 он не3361 видел,991 и2532 не3756 ел,5315 и не3761 пил.4095

10 Es war2258 aber1161 ein5100 Jünger3101 zu1722 Damaskus1154 mit Namen3686 Ananias367; zu4314 dem sprach2036 der HErr2962 im1722 Gesichte: Ananias367! Und2532 er846 sprach2036: Hier bin ich1473, HErr2962.

10 В1722 Дамаске1154 был22581161 один5100 ученик,3101 именем3686 Анания;367 и3588 Господь2962 в1722 видении3705 сказал20364314 ему:846 Анания!367 Он35881161 сказал:20362400 я,1473 Господи.2962

11 Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und1161 gehe hin4198 in1722 die Gasse4505, die da heißet die Richtige, und2532 frage in dem3588 Hause3614 Judas2455 nach2212 Saulus4569 mit1909 Namen2564 von Tarsus5018; denn1063 siehe2400, er846 betet4336

11 3588 Господь2962 же11614314 сказал ему:846 встань450 и пойди4198 на19093588 улицу,45053588 так называемую2564 Прямую,2117 и2532 спроси2212 в1722 Иудином2455 доме3614 Тарсянина,5018 по имени3686 Савла;4569 он теперь24001063 молится,4336

12 und2532 hat gesehen1492 im Gesichte einen Mann435 mit Namen3686 Ananias367 zu1722 ihm hineinkommen1525 und2532 die Hand5495 auf2007 ihn legen2007, daß3704 er846 wieder sehend308 werde.

12 и2532 видел1492 в1722 видении3705 мужа,435 именем3686 Ананию,367 пришедшего1525 к нему и2532 возложившего2007 на него846 руку,5495 чтобы3704 он прозрел.308

13 Ananias367 aber1161 antwortete611: HErr2962, ich habe191 von575 vielen4183 gehöret von4012 diesem5127 Manne435, wieviel3745 Übles2556 er deinen4675 Heiligen40 getan4160 hat zu1722 Jerusalem2419.

13 11613588 Анания367 отвечал:611 Господи!2962 я слышал191 от575 многих4183 о40123588 сем5127 человеке,435 сколько3745 зла2556 сделал41603588 он святым40 Твоим4675 в1722 Иерусалиме;2419

14 Und2532 er hat2192 allhie Macht1849 von3844 den Hohenpriestern749; zu binden1210 alle3956, die deinen4675 Namen3686 anrufen1941.

14 и2532 здесь5602 имеет2192 от38443588 первосвященников749 власть1849 вязать1210 всех,3956 призывающих19413588 имя3686 Твое.4675

15 Der3778 HErr2962 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe hin4198; denn dieser ist2076 mir3427 ein auserwählt Rüstzeug4632, daß3754 er846 meinen3450 Namen3686 trage941 vor1799 den Heiden1484 und1161 vor den Königen935 und2532 vor den Kindern von Israel2474.

15 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 иди,4198 ибо3754 он3778 есть2076 Мой3427 избранный1589 сосуд,4632 чтобы3588 возвещать9413588 имя3686 Мое3450 перед1799 народами1484 и2532 царями935 и5037 сынами5207 Израилевыми.2474

16 Ich1473 will ihm846 zeigen5263, wieviel3745 er846 leiden3958 muß1163 um1063 meines3450 Namens willen5228.

16 И1063 Я1473 покажу5263 ему,846 сколько3745 он846 должен1163 пострадать3958 за52283588 имя3686 Мое.3450

17 Und1161 Ananias367 ging565 hin und2532 kam1525 in1519 das3739 Haus3614 und2532 legte2007 die Hände5495 auf1909 ihn846 und2532 sprach2036: Lieber Bruder80 Saul4549, der HErr2962 hat1722 mich3165 gesandt649 (der dir4671 erschienen3700 ist2064 auf308 dem Wege3598, da du herkamest), daß3704 du wieder sehend und mit4130 dem Heiligen40 Geist4151 erfüllet werdest.

17 Анания3671161 пошел565 и2532 вошел1525 в15193588 дом3614 и,2532 возложив2007 на1909 него8463588 руки,5495 сказал:2036 брат80 Савл!45493588 Господь2962 Иисус,2424 явившийся3700 тебе4671 на17223588 пути,3598 которым3739 ты шел,2064 послал649 меня,3165 чтобы3704 ты прозрел308 и2532 исполнился4130 Святого40 Духа.4151

18 Und2532 alsobald2112 fiel634 es von575 seinen846 Augen3788 wie5616 Schuppen3013; und5037 ward3916 wieder sehend308

18 И2532 тотчас2112 как5616 бы чешуя3013 отпала634 от5753588 глаз3788 его,846 и вдруг3916 он прозрел;308 и,50372532 встав,450 крестился,907

19 und2532 stund auf, ließ sich1765 taufen und nahm2983 Speise5160 zu1722 sich und stärkete sich. Saulus4569 aber1161 war1096 etliche5100 Tage2250 bei3326 den Jüngern3101 zu Damaskus1154.

19 и,2532 приняв2983 пищи,5160 укрепился.1765 И1161 был10963588 Савл4569 несколько5100 дней2250 с33263588 учениками3101 в1722 Дамаске.1154

20 Und2532 alsbald2112 predigte2784 er3778 Christum5547 in1722 den Schulen4864, daß3754 derselbige Gottes2316 Sohn sei2076.

20 И2532 тотчас2112 стал проповедывать2784 в17223588 синагогах4864 об3588 Иисусе,5547 что3754 Он3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

21 Sie846 entsetzten1839 sich1909 aber1161 alle3956, die5124 es5124 höreten, und2532 sprachen3004: Ist2076 das3588 nicht3756, der zu191 Jerusalem2419 verstörete alle, die1519 diesen Namen3686 anrufen1941, und2532 darum herkommen2064, daß1519 er3778 sie gebunden1210 führe71 zu1722 den Hohenpriestern749?

21 И1161 все39563588 слышавшие191 дивились1839 и2532 говорили:3004 не3756 тот ли2076 это3778 самый, который3588 гнал4199 в1722 Иерусалиме24193588 призывающих19413588 имя3686 сие?5124 да и2532 сюда5602 за1519 тем5124 пришел,2064 чтобы2443 вязать1210 их846 и вести71 к19093588 первосвященникам.749

22 Saulus4569 aber1161 ward1743 immer3123 kräftiger und2532 trieb4797 die3588 Juden2453 in1722 die Enge, die zu Damaskus1154 wohneten, und bewährete es846, daß3754 dieser ist2076 der3778 Christus5547.

22 А1161 Савл4569 более и более3123 укреплялся1743 и2532 приводил в замешательство47973588 Иудеев,2453 живущих2730 в1722 Дамаске,1154 доказывая,4822 что3754 Сей3778 есть20763588 Христос.5547

23 Und1161 nach vielen2425 Tagen2250 hielten die Juden2453 einen Rat4823 zusammen, daß5613 sie846 ihn töteten337.

23 Когда5613 же1161 прошло4137 довольно2425 времени,2250 Иудеи2453 согласились4823 убить337 его.846

24 Aber1161 es ward Saulus4569 kundgetan, daß3704 sie846 ihm nachstelleten. Sie1097 hüteten3906 aber2532 Tag2250 und5037 Nacht3571 an den Toren4439, daß sie846 ihn töteten337.

24 Но11613588 Савл4569 узнал1097 об этом3588 умысле1917 их.846 А5037 они день22505037 и2532 ночь3571 стерегли39063588 у ворот,4439 чтобы3704 убить337 его.846

25 Da nahmen2983 ihn846 die Jünger3101 bei der Nacht3571 und1161 taten ihn durch1223 die Mauer5038 und ließen2524 ihn in1722 einem Korbe4711 hinab.

25 3588 Ученики3101 же1161 ночью,3571 взяв2983 его,846 спустили2524 по12233588 стене50385465 в1722 корзине.4711

26 Da aber1161 Saulus4569 gen Jerusalem2419 kam3854, versuchte3987 er5399, sich zu1519 den Jüngern3101 zu2853 tun; und2532 sie fürchteten sich alle3956 vor ihm und glaubten4100 nicht3361, daß3754 er ein Jünger3101 wäre2076.

26 11613588 Савл4569 прибыл3854 в1519 Иерусалим2419 и старался3987 пристать28533588 к ученикам;3101 но2532 все3956 боялись5399 его,846 не3361 веря,4100 что3754 он2076 ученик.3101

27 Barnabas921 aber1161 nahm1949 ihn71 zu4314 sich und2532 führete ihn zu1722 den Aposteln652 und2532 erzählete ihnen, wie4459 er846 auf der Straße3598 den HErrn2962 gesehen1492, und3754 er mit1722 ihm geredet2980, und2532 wie4459 er zu1722 Damaskus1154 den Namen3686 JEsu2424 frei geprediget hätte3955.

27 Варнава921 же,1161 взяв1949 его,846 пришел71 к43143588 Апостолам652 и2532 рассказал1334 им,846 как4459 на17223588 пути3598 он видел14923588 Господа,2962 и2532 что3754 говорил2980 ему846 Господь, и2532 как4459 он в1722 Дамаске1154 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Иисуса.2424

28 Und2532 er846 war2258 bei3326 ihnen und2532 ging1531 aus1607 und ein zu1722 Jerusalem2419 und predigte den Namen des HErrn JEsu frei.

28 И2532 пребывал2258 он с3326 ними,846 входя1531 и2532 исходя,1607 в1722 Иерусалиме,2419 и2532 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

29 Er2424 redete2980 auch2532 und2532 befragte sich4802 mit1722 den Griechen1675; aber1161 sie846 stelleten ihm nach, daß4314 sie ihn töteten337.

29 Говорил2980 также5037 и2532 состязался4802 с43143588 Еллинистами;1675 а1161 они3588 покушались2021 убить337 его.846

30 Da2532 das die Brüder80 erfuhren1921, geleiteten2609 sie846 ihn846 gen1519 Cäsarea2542 und1161 schickten1821 ihn gen1519 Tarsus5019.

30 3588 Братия,801161 узнав1921 о сем, отправили2609 его846 в1519 Кесарию2542 и2532 препроводили1821846 в1519 Тарс.5019

31 So hatte2192 nun3767 die Gemeinde1577 Frieden1515 durch ganz3650 Judäa2449 und2532 Galiläa1056 und2532 Samarien4540 und2532 bauete sich3618 und2532 wandelte in4198 der Furcht5401 des HErrn2962 und ward erfüllet mit2596 Trost3874 des Heiligen40 Geistes4151.

31 3588 Церкви15773767 же3303 по2596 всей36503588 Иудее,24492532 Галилее1056 и2532 Самарии4540 были2192 в покое,1515 назидаясь3618 и2532 ходя4198 в3588 страхе54013588 Господнем;2962 и,2532 при утешении3874 от3588 Святого40 Духа,4151 умножались.4129

32 Es geschah1096 aber1161, da1330 Petrus4074 durchzog allenthalben3956, daß1223 er auch2532 zu4314 den3588 Heiligen40 kam1330, die zu Lydda3069 wohneten.

32 Случилось,10961161 что Петр,4074 обходя13301223 всех,3956 пришел2718 и2532 к43143588 святым,40 живущим2730 в Лидде.3069

33 Daselbst1563 fand2147 er einen5100 Mann444 mit Namen3686 Aneas, acht3638 Jahre2094 lang auf1909 dem3739 Bette gelegen2621, der1537 war2258 gichtbrüchig3886.

33 Там15631161 нашел2147 он одного5100 человека,444 именем3686 Энея,132 который3739 восемь3638 уже1537 лет2094 лежал2621 в1909 постели2895 в2258 расслаблении.3886

34 Und2532 Petrus4074 sprach2036 zu ihm: Änea, JEsus2424 Christus5547 macht2390 dich4571 gesund2390; stehe auf450 und2532 bette4766 dir selber4572. Und2532 alsobald2112 stund er846 auf450.

34 3588 Петр4074 сказал2036 ему:846 Эней!132 исцеляет2390 тебя4571 Иисус24243588 Христос;5547 встань4502532 с постели4766 твоей.4572 И2532 он тотчас2112 встал.450

35 Und2532 es sahen1492 ihn846 alle3956, die3748 zu1909 Lydda3069 und2532 zu Saron4565 wohneten; die bekehreten sich1994 zu dem HErrn2962.

35 И2532 видели1492 его846 все,3956 живущие2730 в Лидде3069 и3588 в Сароне,4565 которые3748 и обратились1994 к19093588 Господу.2962

36 Zu1722 Joppe2445 aber1161 war2258 eine5100 Jüngerin3102 mit Namen3686 Tabea5000 (welches verdolmetschet heißt3004 eine Rehe1393), die3739 war2258 voll4134 guter18 Werke2041 und2532 Almosen1654, die3739 sie3778 tat4160.

36 В1722 Иоппии24451161 находилась2258 одна5100 ученица,3102 именем3686 Тавифа,5000 что3739 значит:13293004 «серна»;1393 она3778 была2258 исполнена4134 добрых18 дел2041 и2532 творила41603739 много милостынь.1654

37 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2250, daß sie846 krank770 ward und1161 starb599. Da wuschen3068 sie dieselbige und legten5087 sie auf1722 den1565 Söller5253.

37 Случилось10961161 в17223588 те1565 дни,2250 что она846 занемогла770 и умерла.599 Ее846 омыли3068 и1161 положили5087 в1722 горнице.5253

38 Nun aber1161 Lydda3069 nahe bei1451 Joppe2445 ist2076, da1330 die Jünger3101 höreten, daß3754 Petrus4074 daselbst war5607, sandten sie846 zwei1417 Männer435 zu191 ihm846 und ermahneten ihn, daß2193 er846 sich‘s nicht3361 ließe verdrießen3635, zu649 ihnen zu4314 kommen.

38 А1161 как Лидда3069 была5607 близ14513588 Иоппии,2445 то ученики,3101 услышав,191 что3754 Петр4074 находится20761722 там,846 послали649 к4314 нему846 двух1417 человек435 просить,3870 чтобы он не3361 замедлил3635 придти1330 к2193 ним.846

39 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 kam4905 mit3326 ihnen. Und2532 als er846 hinkommen war3854, führeten sie321 ihn hinauf auf den Söller5253, und2532 traten um3936 ihn alle3956 Witwen5503, weineten und zeigten1925 ihm846 die3739 Röcke5509 und Kleider2440, welche die3745 Rehe1393 machte4160, als sie846 bei ihnen war5607.

39 Петр,40741161 встав,450 пошел4905 с ними;846 и когда он3739 прибыл,3854 ввели321 его в15193588 горницу,5253 и2532 все39563588 вдовицы5503 со слезами2799 предстали3936 перед ним,8462532 показывая1925 рубашки5509 и2532 платья,2440 какие3745 делала41603588 Серна,1393 живя5607 с3326 ними.846

40 Und1161 da Petrus4074 sie alle3956 hinausgetrieben hatte, kniete1119 er nieder5087, betete4336 und2532 wandte1994 sich1544 zu4314 dem1854 Leichnam4983 und1161 sprach2036: Tabea5000, stehe auf450! Und2532 sie tat ihre Augen3788 auf455; und da sie Petrus4074 sah1492, setzte sie sich848 wieder339.

40 3588 Петр4074 выслал15441161 всех3956 вон1854 и, преклонив50873588 колени,1119 помолился,4336 и,2532 обратившись1994 к43143588 телу,4983 сказал:2036 Тавифа!5000 встань.450 И1161 она3588 открыла4553588 глаза3788 свои846 и,2532 увидев14923588 Петра,4074 села.339

41 Er846 aber1161 gab1325 ihr846 die Hand5495 und1161 richtete450 sie3936 auf450 und2532 rief5455 die Heiligen40 und die Witwen5503 und stellete sie846 lebendig2198 dar.

41 Он, подав13251161 ей846 руку,5495 поднял450 ее,846 и,1161 призвав54553588 святых40 и3588 вдовиц,5503 поставил3936 ее846 перед ними живою.2198

42 Und1161 es ward kund1110 durch ganz3650 Joppe2445, und2532 viele4183 wurden1096 gläubig4100 an1909 den2596 HErrn2962.

42 Это сделалось10961161 известным1110 по2596 всей36503588 Иоппии,2445 и2532 многие4183 уверовали4100 в19093588 Господа.2962

43 Und1161 es geschah, daß er lange2425 Zeit2250 zu1722 Joppe2445 blieb3306 bei3844 einem Simon4613, der ein5100 Gerber1038 war1096.

43 1096 И1161 довольно2425 дней2250 пробыл3306 он846 в1722 Иоппии2445 у3844 некоторого5100 Симона4613 кожевника.1038