Das Buch Ester

Kapitel 7

1 Und da der König4428 mit Haman2001 kam935 zum Mahl8354, das die Königin4436 Esther635 zugerichtet hatte,

2 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635 des andern8145 Tages3117, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Königin4436 Esther635, daß man dir‘s gebe5414? Und was forderst du1246? Auch das halbe2677 Königreich4438, es soll geschehen.

3 Esther635, die Königin4436, antwortete6030 und sprach559: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, o König4428, und gefällt2895 es dem Könige4428, so gib5414 mir mein Leben5315 um meiner Bitte7596 willen und mein Volk5971 um meines Begehrens1246 willen.

4 Denn wir sind8045 verkauft4376, ich und432 mein Volk5971, daß wir vertilget, erwürget2026 und umgebracht6 werden; und wollte GOtt, wir würden doch5143 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376, so wollte ich schweigen, so würde der Feind6862 doch dem Könige4428 nicht2790 schaden7737.

5 Der König4428 Ahasveros325 redete559 und sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Wer ist4390 der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn3820 nehmen dürfte, also zu tun6213?

6 Esther635 sprach559: Der Feind341 und Widersacher6862 ist dieser böse7451 Haman2001. Haman2001 entsetzte1204 sich vor6440 dem Könige4428 und der Königin4436.

7 Und der König4428 stund auf6965 vom Mahl4960 und vom Wein3196 in seinem Grimm2534 und ging in den Garten1594 am Hause1055. Und Haman stund auf5975 und bat1245 die Königin4436 Esther635 um sein Leben5315; denn er2001 sah7200, daß ihm ein Unglück7451 vom Könige4428 schon bereitet war3615.

8 Und da der König4428 wieder7725 aus3318 dem Garten1594 am Hause1055 in den Saal, da man gegessen hatte4960, kam, lag5307 Haman2001 an der Bank4296, da Esther635 auf1004 saß. Da sprach559 der König4428: Will er2001 die Königin4436 würgen bei mir6440 im Hause1004? Da das Wort1697 aus des Königs4428 Munde6310 ging, verhülleten sie3533 Haman das Antlitz.

9 Und2001 Harbona2726, der Kämmerer5631 einer vor6440 dem Könige4428, sprach559: Siehe, es stehet5975 ein259 Baum6086 im Hause1004 Hamans fünfzig2572 Ellen520 hoch1364, den er2001 Mardachai gemacht hatte6213, der Gutes für den König4428 geredet hat1696. Der König4428 sprach559: Laßt ihn2896 daran hängen8518!

10 Also hängte8518 man Haman an den Baum6086, den er2001 Mardachai gemacht hatte3559. Da legte sich7918 des Königs4428 Zorn2534.

Есфирь

Глава 7

1 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 пировать8354 у Есфири635 царицы.4436

2 И сказал559 царь4428 Есфири635 также и в этот второй8145 день3117 во время пира:49603196 какое желание7596 твое, царица4436 Есфирь?635 оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

3 И отвечала6030 царица4436 Есфирь635 и сказала:559 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, царь,4428 и если царю4428 благоугодно,2895 то да будут5414 дарованы5414 мне жизнь5315 моя, по желанию7596 моему, и народ5971 мой, по просьбе1246 моей!

4 Ибо проданы4376 мы, я и народ5971 мой, на истребление,8045 убиение2026 и погибель.6 Если432 бы мы проданы4376 были4376 в рабы5650 и рабыни,8198 я молчала2790 бы, хотя враг6862 не вознаградил7737 бы ущерба5143 царя.4428

5 И отвечал559 царь4428 Артаксеркс325 и сказал559 царице4436 Есфири:635 кто это такой, и где тот, который отважился4390 в сердце3820 своем сделать6213 так?

6 И сказала559 Есфирь:635 враг3766862 и неприятель341 — этот злобный7451 Аман!2001 И Аман2001 затрепетал1204 пред царем4428 и царицею.4436

7 И царь4428 встал во6965 гневе2534 своем с пира49603196 и пошел в сад1594 при дворце;1055 Аман2001 же остался5975 умолять1245 о жизни5315 своей царицу4436 Есфирь,635 ибо видел,7200 что определена3615 ему злая7451 участь от царя.4428

8 Когда царь4428 возвратился7725 из сада1594 при дворце1055 в дом1004 пира,49603196 Аман2001 был5307 припавшим5307 к ложу,4296 на котором находилась Есфирь.635 И сказал559 царь:4428 даже и насиловать3533 царицу4436 хочет в доме1004 у меня! Слово1697 вышло3318 из уст6310 царя,4428 — и накрыли2645 лицо6440 Аману.2001

9 И сказал559 Харбона,2726 один259 из евнухов5631 при царе:4428 вот и дерево,6086 которое приготовил6213 Аман2001 для Мардохея,4782 говорившего1696 доброе2896 для царя,4428 стоит5975 у дома1004 Амана,2001 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей.520 И сказал559 царь:4428 повесьте8518 его на нем.

10 И повесили8518 Амана2001 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для Мардохея.4782 И гнев2534 царя4428 утих.7918

Das Buch Ester

Kapitel 7

Есфирь

Глава 7

1 Und da der König4428 mit Haman2001 kam935 zum Mahl8354, das die Königin4436 Esther635 zugerichtet hatte,

1 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 пировать8354 у Есфири635 царицы.4436

2 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635 des andern8145 Tages3117, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Königin4436 Esther635, daß man dir‘s gebe5414? Und was forderst du1246? Auch das halbe2677 Königreich4438, es soll geschehen.

2 И сказал559 царь4428 Есфири635 также и в этот второй8145 день3117 во время пира:49603196 какое желание7596 твое, царица4436 Есфирь?635 оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

3 Esther635, die Königin4436, antwortete6030 und sprach559: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, o König4428, und gefällt2895 es dem Könige4428, so gib5414 mir mein Leben5315 um meiner Bitte7596 willen und mein Volk5971 um meines Begehrens1246 willen.

3 И отвечала6030 царица4436 Есфирь635 и сказала:559 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, царь,4428 и если царю4428 благоугодно,2895 то да будут5414 дарованы5414 мне жизнь5315 моя, по желанию7596 моему, и народ5971 мой, по просьбе1246 моей!

4 Denn wir sind8045 verkauft4376, ich und432 mein Volk5971, daß wir vertilget, erwürget2026 und umgebracht6 werden; und wollte GOtt, wir würden doch5143 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376, so wollte ich schweigen, so würde der Feind6862 doch dem Könige4428 nicht2790 schaden7737.

4 Ибо проданы4376 мы, я и народ5971 мой, на истребление,8045 убиение2026 и погибель.6 Если432 бы мы проданы4376 были4376 в рабы5650 и рабыни,8198 я молчала2790 бы, хотя враг6862 не вознаградил7737 бы ущерба5143 царя.4428

5 Der König4428 Ahasveros325 redete559 und sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Wer ist4390 der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn3820 nehmen dürfte, also zu tun6213?

5 И отвечал559 царь4428 Артаксеркс325 и сказал559 царице4436 Есфири:635 кто это такой, и где тот, который отважился4390 в сердце3820 своем сделать6213 так?

6 Esther635 sprach559: Der Feind341 und Widersacher6862 ist dieser böse7451 Haman2001. Haman2001 entsetzte1204 sich vor6440 dem Könige4428 und der Königin4436.

6 И сказала559 Есфирь:635 враг3766862 и неприятель341 — этот злобный7451 Аман!2001 И Аман2001 затрепетал1204 пред царем4428 и царицею.4436

7 Und der König4428 stund auf6965 vom Mahl4960 und vom Wein3196 in seinem Grimm2534 und ging in den Garten1594 am Hause1055. Und Haman stund auf5975 und bat1245 die Königin4436 Esther635 um sein Leben5315; denn er2001 sah7200, daß ihm ein Unglück7451 vom Könige4428 schon bereitet war3615.

7 И царь4428 встал во6965 гневе2534 своем с пира49603196 и пошел в сад1594 при дворце;1055 Аман2001 же остался5975 умолять1245 о жизни5315 своей царицу4436 Есфирь,635 ибо видел,7200 что определена3615 ему злая7451 участь от царя.4428

8 Und da der König4428 wieder7725 aus3318 dem Garten1594 am Hause1055 in den Saal, da man gegessen hatte4960, kam, lag5307 Haman2001 an der Bank4296, da Esther635 auf1004 saß. Da sprach559 der König4428: Will er2001 die Königin4436 würgen bei mir6440 im Hause1004? Da das Wort1697 aus des Königs4428 Munde6310 ging, verhülleten sie3533 Haman das Antlitz.

8 Когда царь4428 возвратился7725 из сада1594 при дворце1055 в дом1004 пира,49603196 Аман2001 был5307 припавшим5307 к ложу,4296 на котором находилась Есфирь.635 И сказал559 царь:4428 даже и насиловать3533 царицу4436 хочет в доме1004 у меня! Слово1697 вышло3318 из уст6310 царя,4428 — и накрыли2645 лицо6440 Аману.2001

9 Und2001 Harbona2726, der Kämmerer5631 einer vor6440 dem Könige4428, sprach559: Siehe, es stehet5975 ein259 Baum6086 im Hause1004 Hamans fünfzig2572 Ellen520 hoch1364, den er2001 Mardachai gemacht hatte6213, der Gutes für den König4428 geredet hat1696. Der König4428 sprach559: Laßt ihn2896 daran hängen8518!

9 И сказал559 Харбона,2726 один259 из евнухов5631 при царе:4428 вот и дерево,6086 которое приготовил6213 Аман2001 для Мардохея,4782 говорившего1696 доброе2896 для царя,4428 стоит5975 у дома1004 Амана,2001 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей.520 И сказал559 царь:4428 повесьте8518 его на нем.

10 Also hängte8518 man Haman an den Baum6086, den er2001 Mardachai gemacht hatte3559. Da legte sich7918 des Königs4428 Zorn2534.

10 И повесили8518 Амана2001 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для Мардохея.4782 И гнев2534 царя4428 утих.7918