Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 17

1 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich2398 Petrus und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491, seinen846 Bruder80, und2532 führete sie846 beiseits auf399 einen hohen5308 Berg3735.

2 Und2532 ward verkläret vor1715 ihnen846, und2532 sein846 Angesicht4383 leuchtete2989 wie5613 die Sonne2246, und1161 seine846 Kleider2440 wurden1096 weiß3022 als5613 ein Licht5457.

3 Und2532 siehe2400, da erschienen3700 ihnen846 Mose3475 und2532 Elia2243, die redeten4814 mit3326 ihm846.

4 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu JEsu2424: HErr2962, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; willst du, so1487 wollen2309 wir2248 hier5602 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

5 Da er846 noch2089 also redete2980, siehe2400, da überschattete1982 sie846 eine lichte5460 Wolke3507. Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 aus1537 der Wolke3507 sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe; den sollt ihr846 hören191.

6 Da2532 das die Jünger3101 höreten, fielen4098 sie auf1909 ihr191 Angesicht4383 und2532 erschraken5399 sehr4970.

7 JEsus2424 aber2532 trat zu4334 ihnen, rührete sie846 an680 und2532 sprach2036: Stehet auf1453 und2532 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!

8 Da sie aber1161 ihre Augen3788 aufhuben, sahen1492 sie niemand3762 denn1508 JEsus2424 alleine.

9 Und2532 da sie vom1537 Berge3735 herabgingen2597, gebot1781 ihnen JEsus2424 und sprach2036: Ihr846 sollt dies Gesicht3705 niemand3367 sagen3004, bis des Menschen444 Sohn von575 den3739 Toten3498 auferstanden ist450.

10 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten1905 ihn846 und3754 sprachen3004: Was5101 sagen3004 denn3767 die Schriftgelehrten1122, Elia2243 müsse1163 zuvor4412 kommen2064?

11 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen846: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und4412 alles3956 zurechtbringen600.

12 Doch ich sage3004 euch5213: Es3754 ist2532 Elia2243 schon2235 kommen2064, und1161 sie846 haben ihn nicht3756 erkannt1921, sondern235 haben an1722 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309. Also3779 wird3195 auch2532 des846 Menschen444 Sohn leiden3958 müssen von5259 ihnen.

13 Da5119 verstunden die Jünger3101, daß3754 er846 von4012 Johannes2491 dem Täufer910 zu ihnen geredet hatte2036.

14 Und2532 da sie846 zu4314 dem Volk3793 kamen2064, trat zu4334 ihm846 ein Mensch444 und2532 fiel ihm zu Füßen1120

15 und2532 sprach: HErr2962, erbarme dich1653 über meinen3450 Sohn; denn3754 er ist mondsüchtig4583 und1063 hat ein schweres2560 Leiden3958; er fällt4098 oft4178 ins1519 Feuer4442 und2532 oft4178 ins1519 Wasser5204.

16 Und2532 ich habe ihn zu1410 deinen4675 Jüngern3101 gebracht4374, und2532 sie846 konnten ihm846 nicht3756 helfen2323.

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036:O du5599 ungläubige571 und verkehrte1294 Art1074, wie lange4219 soll ich bei3326 euch5216 sein2071? Wie lange4219 soll ich euch5216 dulden430? Bringet5342 mir3427 ihn846 hieher!

18 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn; und2532 der1565 Teufel1140 fuhr aus1831 von575 ihm846, und2532 der Knabe3816 ward gesund2323 zu575 derselbigen Stunde5610.

19 Da5119 traten zu4334 ihm2424 seine2398 Jünger3101 besonders und sprachen2036: Warum1302 konnten1410 wir2249 ihn846 nicht3756 austreiben1544?

20 JEsus2424 aber1161 antwortete und2532 sprach2036 zu ihnen: Um1223 eures Unglaubens570 willen. Denn1063 ich2046 sage euch5216: Wahrlich281, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 wie5613 ein Senfkorn2848, so möget ihr5213 sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich3327 von hinnen1782 dorthin1563! so wird er sich3327 heben, und2532 euch5213 wird nichts3762 unmöglich sein101.

21 Aber1161 diese5124 Art1085 fährt nicht3756 aus1607 denn1508 durch1722 Beten4335 und2532 Fasten3521.

22 Da sie aber1161 ihr846 Wesen hatten390 in1722 Galiläa1056, sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des846 Menschen444 Sohn überantwortet3860 werde3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.

23 Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 auferstehen1453. Und2532 sie wurden sehr4970 betrübt3076.

24 Da2532 sie846 nun gen Kapernaum2584 kamen, gingen2064 zu1519 Petrus4074, die den Zinsgroschen1323 einnahmen2983, und1161 sprachen2036: Pflegt5055 euer5216 Meister1320 nicht3756 den Zinsgroschen1323 zu4334 geben?

25 Er846 sprach3004: Ja3483. Und2532 als3753 er heimkam3614, kam1525 ihm JEsus2424 zuvor und2228 sprach3004: Was5101 dünkt1380 dich4671, Simon4613? Von575 wem5101 nehmen2983 die575 Könige935 auf1519 Erden1093 den575 Zoll5056 oder2228 Zins2778, ihren Kindern oder von den Fremden?

26 Da sprach3004 zu ihm846 Petrus4074: Von575 den Fremden245. JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: So686 sind1526 die Kinder frei1658.

27 Auf1519 daß3363 aber1161 wir sie846 nicht ärgern4624, so gehe hin4198 an das Meer2281 und2532 wirf906 die Angel44, und2532 den ersten4413 Fisch2486, der1565 herauffährt305, den nimm142; und2532 wenn du4675 seinen846 Mund4750 auftust455, wirst du einen Stater4715 finden2147. Denselbigen nimm2983 und2532 gib1325 ihn846 für473 mich1700 und dich.

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 По2532 прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 и2532 возвел399 их846 на1519 гору3735 высокую53082596 одних,2398

2 и2532 преобразился3339 пред1715 ними:846 и2532 просияло29893588 лице4383 Его,846 как56133588 солнце,2246 одежды2440 же1161 Его846 сделались1096 белыми,3022 как56133588 свет.5457

3 И2532 вот,2400 явились3700 им846 Моисей3475 и2532 Илия,2243 с3326 Ним846 беседующие.4814

4 611 При сем11613588 Петр4074 сказал20363588 Иисусу:2424 Господи!2962 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;1511 если1487 хочешь,2309 сделаем4160 здесь5602 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,3391 и2532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

5 Когда2089 он846 еще говорил,2980 се,2400 облако3507 светлое5460 осенило1982 их;846 и2532 се,2400 глас5456 из15373588 облака3507 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение;2106 Его846 слушайте.191

6 И,2532 услышав,191 ученики3101 пали4098 на1909 лица4383 свои846 и2532 очень4970 испугались.5399

7 Но3588 Иисус,2424 приступив,4334 коснулся680 их846 и2532 сказал:2036 встаньте1453 и2532 не3361 бойтесь.5399

8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424

9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004 никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 И2532 спросили1905 Его8463588 ученики3101 Его:8463004 как5101 же37673588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

11 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и2532 устроить600 все;3956

12 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 Илия2243 уже2235 пришел,2064 и2532 не3756 узнали1921 его,846 а235 поступили4160 с1722 ним,846 как3745 хотели;2309 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий4443195 пострадает3958 от5259 них.846

13 Тогда51193588 ученики3101 поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им846 об4012 Иоанне24913588 Крестителе.910

14 Когда2532 они846 пришли2064 к43143588 народу,3793 то подошел4334 к Нему846 человек444 и, преклоняя пред Ним846 колени,1120

15 2532 сказал:3004 Господи!2962 помилуй16533588 сына5207 моего;34503754 он в новолуния4583 беснуется и2532 тяжко2560 страдает,3958 ибо1063 часто4178 бросается4098 в15193588 огонь4442 и2532 часто4178 в15193588 воду,5204

16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846

17 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с3326 вами?5216 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 приведите5342 его846 ко Мне3427 сюда.5602

18 И2532 запретил2008 ему8463588 Иисус,2424 и2532 бес1140 вышел1831 из575 него;8463588 и3588 отрок3816 исцелился2323 в5753588 тот1565 час.5610

19 Тогда51193588 ученики,3101 приступив4334 к3588 Иисусу2424 наедине,25962398 сказали:2036 почему1302 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

20 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 по12233588 неверию570 вашему;5216 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 вы будете иметь2192 веру4102 с5613 горчичное4615 зерно2848 и скажете20463588 горе3735 сей:5129 «перейди3327 отсюда1782 туда»,1563 и2532 она перейдет;3327 и2532 ничего3762 не будет невозможного101 для вас;5213

21 сей5124 же11613588 род10853756 изгоняется1607 только148733611722 молитвою4335 и2532 постом.3521

22 Во время пребывания3901161 их846 в17223588 Галилее,1056 Иисус2424 сказал2036 им:8463588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3195 в1519 руки5495 человеческие,444

23 и2532 убьют615 Его,846 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.1453 И2532 они весьма4970 опечалились.3076

24 Когда же1161 пришли2064 они846 в1519 Капернаум,2584 то подошли43343588 к3588 Петру4074 собиратели2983 дидрахм1323 и2532 сказали:20363588 Учитель1320 ваш5216 не3756 даст5055 ли3588 дидрахмы?1323

25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004 как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245

26 3588 Петр4074 говорит3004 Ему:846 с5753588 посторонних.2453588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 итак68615263588 сыны5207 свободны;1658

27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 17

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich2398 Petrus und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491, seinen846 Bruder80, und2532 führete sie846 beiseits auf399 einen hohen5308 Berg3735.

1 По2532 прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 и2532 возвел399 их846 на1519 гору3735 высокую53082596 одних,2398

2 Und2532 ward verkläret vor1715 ihnen846, und2532 sein846 Angesicht4383 leuchtete2989 wie5613 die Sonne2246, und1161 seine846 Kleider2440 wurden1096 weiß3022 als5613 ein Licht5457.

2 и2532 преобразился3339 пред1715 ними:846 и2532 просияло29893588 лице4383 Его,846 как56133588 солнце,2246 одежды2440 же1161 Его846 сделались1096 белыми,3022 как56133588 свет.5457

3 Und2532 siehe2400, da erschienen3700 ihnen846 Mose3475 und2532 Elia2243, die redeten4814 mit3326 ihm846.

3 И2532 вот,2400 явились3700 им846 Моисей3475 и2532 Илия,2243 с3326 Ним846 беседующие.4814

4 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu JEsu2424: HErr2962, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; willst du, so1487 wollen2309 wir2248 hier5602 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

4 611 При сем11613588 Петр4074 сказал20363588 Иисусу:2424 Господи!2962 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;1511 если1487 хочешь,2309 сделаем4160 здесь5602 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,3391 и2532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

5 Da er846 noch2089 also redete2980, siehe2400, da überschattete1982 sie846 eine lichte5460 Wolke3507. Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 aus1537 der Wolke3507 sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe; den sollt ihr846 hören191.

5 Когда2089 он846 еще говорил,2980 се,2400 облако3507 светлое5460 осенило1982 их;846 и2532 се,2400 глас5456 из15373588 облака3507 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение;2106 Его846 слушайте.191

6 Da2532 das die Jünger3101 höreten, fielen4098 sie auf1909 ihr191 Angesicht4383 und2532 erschraken5399 sehr4970.

6 И,2532 услышав,191 ученики3101 пали4098 на1909 лица4383 свои846 и2532 очень4970 испугались.5399

7 JEsus2424 aber2532 trat zu4334 ihnen, rührete sie846 an680 und2532 sprach2036: Stehet auf1453 und2532 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!

7 Но3588 Иисус,2424 приступив,4334 коснулся680 их846 и2532 сказал:2036 встаньте1453 и2532 не3361 бойтесь.5399

8 Da sie aber1161 ihre Augen3788 aufhuben, sahen1492 sie niemand3762 denn1508 JEsus2424 alleine.

8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424

9 Und2532 da sie vom1537 Berge3735 herabgingen2597, gebot1781 ihnen JEsus2424 und sprach2036: Ihr846 sollt dies Gesicht3705 niemand3367 sagen3004, bis des Menschen444 Sohn von575 den3739 Toten3498 auferstanden ist450.

9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004 никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten1905 ihn846 und3754 sprachen3004: Was5101 sagen3004 denn3767 die Schriftgelehrten1122, Elia2243 müsse1163 zuvor4412 kommen2064?

10 И2532 спросили1905 Его8463588 ученики3101 Его:8463004 как5101 же37673588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

11 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen846: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und4412 alles3956 zurechtbringen600.

11 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и2532 устроить600 все;3956

12 Doch ich sage3004 euch5213: Es3754 ist2532 Elia2243 schon2235 kommen2064, und1161 sie846 haben ihn nicht3756 erkannt1921, sondern235 haben an1722 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309. Also3779 wird3195 auch2532 des846 Menschen444 Sohn leiden3958 müssen von5259 ihnen.

12 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 Илия2243 уже2235 пришел,2064 и2532 не3756 узнали1921 его,846 а235 поступили4160 с1722 ним,846 как3745 хотели;2309 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий4443195 пострадает3958 от5259 них.846

13 Da5119 verstunden die Jünger3101, daß3754 er846 von4012 Johannes2491 dem Täufer910 zu ihnen geredet hatte2036.

13 Тогда51193588 ученики3101 поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им846 об4012 Иоанне24913588 Крестителе.910

14 Und2532 da sie846 zu4314 dem Volk3793 kamen2064, trat zu4334 ihm846 ein Mensch444 und2532 fiel ihm zu Füßen1120

14 Когда2532 они846 пришли2064 к43143588 народу,3793 то подошел4334 к Нему846 человек444 и, преклоняя пред Ним846 колени,1120

15 und2532 sprach: HErr2962, erbarme dich1653 über meinen3450 Sohn; denn3754 er ist mondsüchtig4583 und1063 hat ein schweres2560 Leiden3958; er fällt4098 oft4178 ins1519 Feuer4442 und2532 oft4178 ins1519 Wasser5204.

15 2532 сказал:3004 Господи!2962 помилуй16533588 сына5207 моего;34503754 он в новолуния4583 беснуется и2532 тяжко2560 страдает,3958 ибо1063 часто4178 бросается4098 в15193588 огонь4442 и2532 часто4178 в15193588 воду,5204

16 Und2532 ich habe ihn zu1410 deinen4675 Jüngern3101 gebracht4374, und2532 sie846 konnten ihm846 nicht3756 helfen2323.

16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036:O du5599 ungläubige571 und verkehrte1294 Art1074, wie lange4219 soll ich bei3326 euch5216 sein2071? Wie lange4219 soll ich euch5216 dulden430? Bringet5342 mir3427 ihn846 hieher!

17 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с3326 вами?5216 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 приведите5342 его846 ко Мне3427 сюда.5602

18 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn; und2532 der1565 Teufel1140 fuhr aus1831 von575 ihm846, und2532 der Knabe3816 ward gesund2323 zu575 derselbigen Stunde5610.

18 И2532 запретил2008 ему8463588 Иисус,2424 и2532 бес1140 вышел1831 из575 него;8463588 и3588 отрок3816 исцелился2323 в5753588 тот1565 час.5610

19 Da5119 traten zu4334 ihm2424 seine2398 Jünger3101 besonders und sprachen2036: Warum1302 konnten1410 wir2249 ihn846 nicht3756 austreiben1544?

19 Тогда51193588 ученики,3101 приступив4334 к3588 Иисусу2424 наедине,25962398 сказали:2036 почему1302 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

20 JEsus2424 aber1161 antwortete und2532 sprach2036 zu ihnen: Um1223 eures Unglaubens570 willen. Denn1063 ich2046 sage euch5216: Wahrlich281, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 wie5613 ein Senfkorn2848, so möget ihr5213 sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich3327 von hinnen1782 dorthin1563! so wird er sich3327 heben, und2532 euch5213 wird nichts3762 unmöglich sein101.

20 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 по12233588 неверию570 вашему;5216 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 вы будете иметь2192 веру4102 с5613 горчичное4615 зерно2848 и скажете20463588 горе3735 сей:5129 «перейди3327 отсюда1782 туда»,1563 и2532 она перейдет;3327 и2532 ничего3762 не будет невозможного101 для вас;5213

21 Aber1161 diese5124 Art1085 fährt nicht3756 aus1607 denn1508 durch1722 Beten4335 und2532 Fasten3521.

21 сей5124 же11613588 род10853756 изгоняется1607 только148733611722 молитвою4335 и2532 постом.3521

22 Da sie aber1161 ihr846 Wesen hatten390 in1722 Galiläa1056, sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des846 Menschen444 Sohn überantwortet3860 werde3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.

22 Во время пребывания3901161 их846 в17223588 Галилее,1056 Иисус2424 сказал2036 им:8463588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3195 в1519 руки5495 человеческие,444

23 Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 auferstehen1453. Und2532 sie wurden sehr4970 betrübt3076.

23 и2532 убьют615 Его,846 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.1453 И2532 они весьма4970 опечалились.3076

24 Da2532 sie846 nun gen Kapernaum2584 kamen, gingen2064 zu1519 Petrus4074, die den Zinsgroschen1323 einnahmen2983, und1161 sprachen2036: Pflegt5055 euer5216 Meister1320 nicht3756 den Zinsgroschen1323 zu4334 geben?

24 Когда же1161 пришли2064 они846 в1519 Капернаум,2584 то подошли43343588 к3588 Петру4074 собиратели2983 дидрахм1323 и2532 сказали:20363588 Учитель1320 ваш5216 не3756 даст5055 ли3588 дидрахмы?1323

25 Er846 sprach3004: Ja3483. Und2532 als3753 er heimkam3614, kam1525 ihm JEsus2424 zuvor und2228 sprach3004: Was5101 dünkt1380 dich4671, Simon4613? Von575 wem5101 nehmen2983 die575 Könige935 auf1519 Erden1093 den575 Zoll5056 oder2228 Zins2778, ihren Kindern oder von den Fremden?

25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004 как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245

26 Da sprach3004 zu ihm846 Petrus4074: Von575 den Fremden245. JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: So686 sind1526 die Kinder frei1658.

26 3588 Петр4074 говорит3004 Ему:846 с5753588 посторонних.2453588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 итак68615263588 сыны5207 свободны;1658

27 Auf1519 daß3363 aber1161 wir sie846 nicht ärgern4624, so gehe hin4198 an das Meer2281 und2532 wirf906 die Angel44, und2532 den ersten4413 Fisch2486, der1565 herauffährt305, den nimm142; und2532 wenn du4675 seinen846 Mund4750 auftust455, wirst du einen Stater4715 finden2147. Denselbigen nimm2983 und2532 gib1325 ihn846 für473 mich1700 und dich.

27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675