Genesis
Chapter 49
|
創世記
第49章
|
1 And Jacob3290 called7121 to his sons,1121 and said,559 Gather622 yourselves together, that I may tell5046 you that which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117
|
1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。
|
2 Gather6908 yourselves together, and hear,8085 you sons1121 of Jacob;3290 and listen8085 to Israel3478 your father.1
|
2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。
|
3 Reuben,7205 you are my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power:5794
|
3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
|
4 Unstable6349 as water,4325 you shall not excel;3498 because3588 you went5927 up to your father's1 bed;4904 then227 defiled2490 you it: he went5927 up to my couch.3326
|
4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。
|
5 Simeon8095 and Levi3878 are brothers;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380
|
5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
|
6 O my soul,5315 come935 not you into their secret;5475 to their assembly,6951 my honor,3519 be not you united:3161 for in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they dig6131 down6131 a wall.7794
|
6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
|
7 Cursed779 be their anger,639 for it was fierce;5794 and their wrath,5678 for it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478
|
7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
|
8 Judah,3063 you are he whom your brothers251 shall praise:3034 your hand3027 shall be in the neck6203 of your enemies;341 your father's1 children1121 shall bow7812 down7812 before you.
|
8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
|
9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,2964 my son,1121 you are gone5927 up: he stooped3766 down, he couched7257 as a lion,738 and as an old3833 lion;3833 who4310 shall rouse6965 him up?
|
9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
|
10 The scepter7626 shall not depart5493 from Judah,3063 nor a lawgiver2710 from between996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and to him shall the gathering3349 of the people5971 be.
|
10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
|
11 Binding631 his foal5895 to the vine,1612 and his ass's860 colt1121 to the choice8321 vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes:6025
|
11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。
|
12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,3196 and his teeth8127 white3836 with milk.2461
|
12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。
|
13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he shall be for an haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be to Zidon.6721
|
13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
|
14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching7257 down between996 two burdens:4942
|
14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、
|
15 And he saw7200 that rest4496 was good,2896 and the land776 that it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 to tribute.4522
|
15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
|
16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478
|
16 但將治其民、使以色列族支派之一。
|
17 Dan1835 shall be a serpent5175 by the way,1870 an adder8207 in the path,734 that bites5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268
|
17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
|
18 I have waited6960 for your salvation,3444 O LORD.3068
|
18 耶和華拯我、我所企望。
|
19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he shall overcome1464 at the last.6119
|
19 伽得爲軍所侵、反襲其後。
|
20 Out of Asher836 his bread3899 shall be fat,8082 and he shall yield5414 royal4428 dainties.4574
|
20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。
|
21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he gives5414 goodly8233 words.561
|
21 納大利歡聲如旣釋之麀。
|
22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by a well;5869 whose branches1121 run6805 over5921 the wall:7791
|
22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。
|
23 The archers1167 2671 have sorely4843 grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:
|
23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。
|
24 But his bow7198 stayed3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from there8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel:3478)
|
24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
|
25 Even by the God410 of your father,1 who shall help5826 you; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 you with blessings1293 of heaven8064 above,5921 blessings1293 of the deep8415 that lies7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb:7356
|
25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。
|
26 The blessings1293 of your father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 to the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown6936 of the head6936 of him that was separate5139 from his brothers.251
|
26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
|
27 Benjamin1144 shall shred2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998
|
27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。
|
28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that their father1 spoke1696 to them, and blessed1288 them; every one376 according834 to his blessing1293 he blessed1288 them.
|
28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。
|
29 And he charged6680 them, and said559 to them, I am to be gathered622 to my people:5971 bury6912 me with my fathers1 in the cave4631 that is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850
|
29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。
|
30 In the cave4631 that is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial plot.6913
|
30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。
|
31 There8033 they buried6912 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 Leah.3812
|
31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。
|
32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that is therein was from the children1121 of Heth.2845
|
32 其田與穴、購自赫人。
|
33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 his sons,1121 he gathered622 up his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded1478 up the ghost,1478 and was gathered622 to his people.5971
|
33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。
|