Isaiah

Chapter 59

1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not shortened,7114 that it cannot3808 save;3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot3808 hear:8085

2 But your iniquities5771 have separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from you, that he will not hear.8085

3 For your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 has muttered1897 perverseness.5766

4 None369 calls7121 for justice,6664 nor369 any pleads8199 for truth:530 they trust982 in vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 iniquity.205

5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eats398 of their eggs1000 dies,4191 and that which is crushed2116 breaks1234 out into a viper.660

6 Their webs6980 shall not become1961 garments,899 neither3808 shall they cover3680 themselves with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709

7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546

8 The way1870 of peace7965 they know3045 not; and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whoever3605 goes1869 therein shall not know3045 peace.7965

9 Therefore5921 3651 is judgment4941 far7368 from us, neither3808 does justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653

10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noon6672 day as in the night;5399 we are in desolate820 places as dead4191 men.

11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far7368 off from us.

12 For our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 you, and our sins2403 testify6030 against us: for our transgressions6588 are with us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;

13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing5253 away from our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart3820 words1697 of falsehood.8267

14 And judgment4941 is turned5253 away backward,268 and justice6666 stands5975 afar7350 off: for truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot3808 3201 enter.935

15 Yes, truth571 fails;5737 and he that departs5493 from evil7451 makes himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased7489 5869 him that there was no369 judgment.4941

16 And he saw7200 that there was no369 man,376 and wondered8074 that there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought3467 salvation3467 to him; and his righteousness,6666 it sustained5564 him.

17 For he put3847 on righteousness6666 as a breastplate,8302 and an helmet3553 of salvation3444 on his head;7218 and he put3847 on the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598

18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5922 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576

19 So shall they fear3372 the name8034 of the LORD3068 from the west,4628 and his glory3519 from the rising4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come935 in like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift5127 up a standard5127 against him.

20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and to them that turn7725 from transgression6588 in Jacob,3290 said5002 the LORD.3068

21 As for me, this2063 is my covenant1285 with them, said559 the LORD;3068 My spirit7307 that is on you, and my words1697 which834 I have put7760 in your mouth,6310 shall not depart4185 out of your mouth,6310 nor out of the mouth6310 of your seed,2233 nor out of the mouth6310 of your seed's2233 seed,2233 said559 the LORD,3068 from now on3254 and for ever.5769

以賽亞書

第59章

1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。

2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。

3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。

4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。

5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。

6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。

7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、

8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、

9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。

10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。

11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。

12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、

13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。

14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。

15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。

16 併於上節

17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。

18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、

19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇

20 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。

21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。

Isaiah

Chapter 59

以賽亞書

第59章

1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not shortened,7114 that it cannot3808 save;3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot3808 hear:8085

1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。

2 But your iniquities5771 have separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from you, that he will not hear.8085

2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。

3 For your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 has muttered1897 perverseness.5766

3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。

4 None369 calls7121 for justice,6664 nor369 any pleads8199 for truth:530 they trust982 in vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 iniquity.205

4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。

5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eats398 of their eggs1000 dies,4191 and that which is crushed2116 breaks1234 out into a viper.660

5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。

6 Their webs6980 shall not become1961 garments,899 neither3808 shall they cover3680 themselves with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709

6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。

7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546

7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、

8 The way1870 of peace7965 they know3045 not; and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whoever3605 goes1869 therein shall not know3045 peace.7965

8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、

9 Therefore5921 3651 is judgment4941 far7368 from us, neither3808 does justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653

9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。

10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noon6672 day as in the night;5399 we are in desolate820 places as dead4191 men.

10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。

11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far7368 off from us.

11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。

12 For our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 you, and our sins2403 testify6030 against us: for our transgressions6588 are with us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;

12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、

13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing5253 away from our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart3820 words1697 of falsehood.8267

13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。

14 And judgment4941 is turned5253 away backward,268 and justice6666 stands5975 afar7350 off: for truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot3808 3201 enter.935

14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。

15 Yes, truth571 fails;5737 and he that departs5493 from evil7451 makes himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased7489 5869 him that there was no369 judgment.4941

15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。

16 And he saw7200 that there was no369 man,376 and wondered8074 that there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought3467 salvation3467 to him; and his righteousness,6666 it sustained5564 him.

16 併於上節

17 For he put3847 on righteousness6666 as a breastplate,8302 and an helmet3553 of salvation3444 on his head;7218 and he put3847 on the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598

17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。

18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5922 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576

18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、

19 So shall they fear3372 the name8034 of the LORD3068 from the west,4628 and his glory3519 from the rising4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come935 in like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift5127 up a standard5127 against him.

19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇

20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and to them that turn7725 from transgression6588 in Jacob,3290 said5002 the LORD.3068

20 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。

21 As for me, this2063 is my covenant1285 with them, said559 the LORD;3068 My spirit7307 that is on you, and my words1697 which834 I have put7760 in your mouth,6310 shall not depart4185 out of your mouth,6310 nor out of the mouth6310 of your seed,2233 nor out of the mouth6310 of your seed's2233 seed,2233 said559 the LORD,3068 from now on3254 and for ever.5769

21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。