Malachi

Chapter 1

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 to Israel3478 by Malachi.4401

2 I have loved157 you, said5002 the LORD.3068 Yet you say,559 Wherein4100 have you loved157 us? Was not Esau6215 Jacob's3290 brother?251 said559 the LORD:3068 yet I loved157 Jacob,3290

3 And I hated8130 Esau,6215 and laid7760 his mountains2022 and his heritage5159 waste8077 for the dragons8565 of the wilderness.4057

4 Whereas3588 Edom123 said,559 We are impoverished,7567 but we will return7725 and build1129 the desolate2723 places; thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall build,1129 but I will throw2040 down;2040 and they shall call7121 them, The border1366 of wickedness,7564 and, The people5971 against whom834 the LORD3068 has indignation2194 for ever.5769

5 And your eyes5869 shall see,7200 and you shall say,559 The LORD3068 will be magnified1431 from the border1366 of Israel.3478

6 A son1121 honors3513 his father,2 and a servant5650 his master:113 if518 then I be a father,2 where346 is my honor?3519 and if518 I be a master,113 where346 is my fear?4172 said559 the LORD3068 of hosts6635 to you, O priests,3548 that despise959 my name.8034 And you say,559 Wherein4100 have we despised959 your name?8034

7 You offer5066 polluted1351 bread3899 on my altar;4196 and you say,559 Wherein4100 have we polluted1351 you? In that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is contemptible.959

8 And if3588 you offer5066 the blind5787 for sacrifice,2076 is it not evil?7451 and if3588 you offer5066 the lame6455 and sick,2470 is it not evil?7451 offer7126 it now4994 to your governor;6346 will he be pleased7521 with you, or176 accept5375 your person?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

9 And now,6258 I pray4994 you, beseech2470 6440 God410 that he will be gracious2603 to us: this2063 has been1961 by your means:3027 will he regard5375 your persons?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

10 Who4310 is there even1571 among you that would shut5462 the doors1817 for nothing? neither3808 do you kindle215 fire on my altar4196 for nothing.2600 I have no639 pleasure2656 in you, said559 the LORD3068 of hosts,6635 neither3808 will I accept7521 an offering4503 at your hand.3027

11 For from the rising4217 of the sun8121 even to the going3996 down of the same my name8034 shall be great1419 among the Gentiles;1471 and in every3605 place4725 incense6999 shall be offered5066 to my name,8034 and a pure2889 offering:4503 for my name8034 shall be great1419 among the heathen,1471 said559 the LORD3068 of hosts.6635

12 But you have profaned2490 it, in that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is polluted;1351 and the fruit5108 thereof, even his meat,400 is contemptible.959

13 You said559 also, Behold,2009 what a weariness4972 is it! and you have snuffed5301 at it, said559 the LORD3068 of hosts;6635 and you brought935 that which was torn,1497 and the lame,6455 and the sick;2470 thus3541 you brought935 an offering:4503 should I accept7521 this of your hand?3027 said559 the LORD.3068

14 But cursed779 be the deceiver,5230 which3426 has in his flock5739 a male,2145 and vows,5087 and sacrifices2076 to the LORD136 a corrupt7843 thing: for I am a great1419 King,4428 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and my name8034 is dreadful3372 among the heathen.1471

瑪拉基書

第1章

1 耶和華有命、使馬拉基普告以色列族云、

2 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以爲徵、耶和華曰、以掃爲雅各之兄、我愛雅各、

3 不愛以掃、使其山荒蕪、爲野犬薮穴、

4 以東曰、予雖貧乏、倾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必爲我所毀、人稱之爲惡土、耶和華震怒斯民、恒久不已、

5 惟爾處於以色列族之境、目覩此事、必曰、願耶和華永獲揄揚、

6 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我旣爲父、爾奚不敬、我旣爲主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、

7 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之儿、爲可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、

8 萬有之主耶和華曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得爲善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾爲悅、

9 萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼顯於上、望我矜憫、我豈以爾爲悅、

10 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒爲之乎、故我不以爾爲悅、不納爾禮物、

11 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄕、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必爲列邦之人所尊焉、

12 惟爾屢言耶和華之几、已玷厥污、其饌菲薄、則瀆我名、

13 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之爲祭、我耶和華豈悅納爾哉、

14 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、羣中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我爲祭、以輸其願、禍不遠矣。

Malachi

Chapter 1

瑪拉基書

第1章

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 to Israel3478 by Malachi.4401

1 耶和華有命、使馬拉基普告以色列族云、

2 I have loved157 you, said5002 the LORD.3068 Yet you say,559 Wherein4100 have you loved157 us? Was not Esau6215 Jacob's3290 brother?251 said559 the LORD:3068 yet I loved157 Jacob,3290

2 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以爲徵、耶和華曰、以掃爲雅各之兄、我愛雅各、

3 And I hated8130 Esau,6215 and laid7760 his mountains2022 and his heritage5159 waste8077 for the dragons8565 of the wilderness.4057

3 不愛以掃、使其山荒蕪、爲野犬薮穴、

4 Whereas3588 Edom123 said,559 We are impoverished,7567 but we will return7725 and build1129 the desolate2723 places; thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall build,1129 but I will throw2040 down;2040 and they shall call7121 them, The border1366 of wickedness,7564 and, The people5971 against whom834 the LORD3068 has indignation2194 for ever.5769

4 以東曰、予雖貧乏、倾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必爲我所毀、人稱之爲惡土、耶和華震怒斯民、恒久不已、

5 And your eyes5869 shall see,7200 and you shall say,559 The LORD3068 will be magnified1431 from the border1366 of Israel.3478

5 惟爾處於以色列族之境、目覩此事、必曰、願耶和華永獲揄揚、

6 A son1121 honors3513 his father,2 and a servant5650 his master:113 if518 then I be a father,2 where346 is my honor?3519 and if518 I be a master,113 where346 is my fear?4172 said559 the LORD3068 of hosts6635 to you, O priests,3548 that despise959 my name.8034 And you say,559 Wherein4100 have we despised959 your name?8034

6 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我旣爲父、爾奚不敬、我旣爲主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、

7 You offer5066 polluted1351 bread3899 on my altar;4196 and you say,559 Wherein4100 have we polluted1351 you? In that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is contemptible.959

7 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之儿、爲可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、

8 And if3588 you offer5066 the blind5787 for sacrifice,2076 is it not evil?7451 and if3588 you offer5066 the lame6455 and sick,2470 is it not evil?7451 offer7126 it now4994 to your governor;6346 will he be pleased7521 with you, or176 accept5375 your person?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

8 萬有之主耶和華曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得爲善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾爲悅、

9 And now,6258 I pray4994 you, beseech2470 6440 God410 that he will be gracious2603 to us: this2063 has been1961 by your means:3027 will he regard5375 your persons?6440 said559 the LORD3068 of hosts.6635

9 萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼顯於上、望我矜憫、我豈以爾爲悅、

10 Who4310 is there even1571 among you that would shut5462 the doors1817 for nothing? neither3808 do you kindle215 fire on my altar4196 for nothing.2600 I have no639 pleasure2656 in you, said559 the LORD3068 of hosts,6635 neither3808 will I accept7521 an offering4503 at your hand.3027

10 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒爲之乎、故我不以爾爲悅、不納爾禮物、

11 For from the rising4217 of the sun8121 even to the going3996 down of the same my name8034 shall be great1419 among the Gentiles;1471 and in every3605 place4725 incense6999 shall be offered5066 to my name,8034 and a pure2889 offering:4503 for my name8034 shall be great1419 among the heathen,1471 said559 the LORD3068 of hosts.6635

11 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄕、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必爲列邦之人所尊焉、

12 But you have profaned2490 it, in that you say,559 The table7979 of the LORD3068 is polluted;1351 and the fruit5108 thereof, even his meat,400 is contemptible.959

12 惟爾屢言耶和華之几、已玷厥污、其饌菲薄、則瀆我名、

13 You said559 also, Behold,2009 what a weariness4972 is it! and you have snuffed5301 at it, said559 the LORD3068 of hosts;6635 and you brought935 that which was torn,1497 and the lame,6455 and the sick;2470 thus3541 you brought935 an offering:4503 should I accept7521 this of your hand?3027 said559 the LORD.3068

13 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之爲祭、我耶和華豈悅納爾哉、

14 But cursed779 be the deceiver,5230 which3426 has in his flock5739 a male,2145 and vows,5087 and sacrifices2076 to the LORD136 a corrupt7843 thing: for I am a great1419 King,4428 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and my name8034 is dreadful3372 among the heathen.1471

14 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、羣中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我爲祭、以輸其願、禍不遠矣。