Proverbs

Chapter 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive the words561 of understanding;998

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young5288 man knowledge1847 and discretion.4209

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 to wise counsels:8458

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark2420 sayings.2420

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of your father,1 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

9 For they shall be an ornament3880 of grace2580 to your head,7218 and chains6060 about your neck.1621

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 you, consent14 you not.

11 If518 they say,559 Come3212 with us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk6845 privately for the innocent5355 without2600 cause:2600

12 Let us swallow1104 them up alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go3381 down3381 into the pit:953

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil:7998

14 Cast5307 in your lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse:3599

15 My son,1121 walk3212 not you in the way1870 with them; refrain4513 your foot7272 from their path:5410

16 For their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 And they lay wait693 for their own blood;1818 they lurk6845 privately for their own lives.5315

19 So3651 are the ways734 of every3605 one that is greedy1214 of gain;1214 which takes3947 away the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Wisdom2454 cries7442 without;2351 she utters5414 her voice6963 in the streets:7339

21 She cries7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she utters559 her words,561 saying,

22 How5704 long,5704 you simple6612 ones, will you love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2531 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour5042 out my spirit7307 to you, I will make known3045 my words1697 to you.

24 Because3282 I have called,7121 and you refused;3985 I have stretched5186 out my hand,3027 and no369 man regarded;7181

25 But you have set at6544 nothing6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof:8433

26 I also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 comes;935

27 When your fear6343 comes935 as desolation,7584 and your destruction343 comes857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 comes935 on you.

28 Then227 shall they call7121 on me, but I will not answer;6030 they shall seek7836 me early,7836 but they shall not find4672 me:

29 For that they hated8130 knowledge,1847 and did not choose977 the fear3374 of the LORD:3068

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 Therefore shall they eat398 of the fruit6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4156

32 For the turning4878 away of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 But whoever listens8085 to me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear6343 of evil.7451

箴言

第1章

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 訓人以智、迪人以理、

3 得明至道、得秉公義、

4 使拙者明徹、少者通達。

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 爾與我公所有。

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 爾棄我道、不受我教、

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 不受我教、藐視我道、

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

Proverbs

Chapter 1

箴言

第1章

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive the words561 of understanding;998

2 訓人以智、迪人以理、

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

3 得明至道、得秉公義、

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young5288 man knowledge1847 and discretion.4209

4 使拙者明徹、少者通達。

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 to wise counsels:8458

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark2420 sayings.2420

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of your father,1 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 For they shall be an ornament3880 of grace2580 to your head,7218 and chains6060 about your neck.1621

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 you, consent14 you not.

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 If518 they say,559 Come3212 with us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk6845 privately for the innocent5355 without2600 cause:2600

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 Let us swallow1104 them up alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go3381 down3381 into the pit:953

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil:7998

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 Cast5307 in your lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse:3599

14 爾與我公所有。

15 My son,1121 walk3212 not you in the way1870 with them; refrain4513 your foot7272 from their path:5410

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 For their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 And they lay wait693 for their own blood;1818 they lurk6845 privately for their own lives.5315

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 So3651 are the ways734 of every3605 one that is greedy1214 of gain;1214 which takes3947 away the life5315 of the owners1167 thereof.

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 Wisdom2454 cries7442 without;2351 she utters5414 her voice6963 in the streets:7339

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 She cries7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she utters559 her words,561 saying,

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 How5704 long,5704 you simple6612 ones, will you love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2531 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour5042 out my spirit7307 to you, I will make known3045 my words1697 to you.

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 Because3282 I have called,7121 and you refused;3985 I have stretched5186 out my hand,3027 and no369 man regarded;7181

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 But you have set at6544 nothing6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof:8433

25 爾棄我道、不受我教、

26 I also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 comes;935

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 When your fear6343 comes935 as desolation,7584 and your destruction343 comes857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 comes935 on you.

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 Then227 shall they call7121 on me, but I will not answer;6030 they shall seek7836 me early,7836 but they shall not find4672 me:

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 For that they hated8130 knowledge,1847 and did not choose977 the fear3374 of the LORD:3068

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

30 不受我教、藐視我道、

31 Therefore shall they eat398 of the fruit6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4156

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 For the turning4878 away of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 But whoever listens8085 to me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear6343 of evil.7451

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。