Isaiah
Chapter 26
|
以賽亞書
第26章
|
1 In that day3117 shall this2088 song7892 be sung7891 in the land776 of Judah;3063 We have a strong5797 city;5892 salvation3444 will God appoint7896 for walls2346 and bulwarks.2426
|
1 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城;神[God]要將救恩定為城牆,為外郭。
|
2 Open6605 you the gates,8179 that the righteous6662 nation1471 which keeps8104 the truth529 may enter935 in.
|
2 你們當[ye]敞開城門,使守真理[truth]的義民得以進入。
|
3 You will keep5341 him in perfect peace,7965 whose mind3336 is stayed5564 on you: because3588 he trusts982 in you.
|
3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。
|
4 Trust982 you in the LORD3068 for ever:5703 for in the LORD3050 JEHOVAH3068 is everlasting5769 strength:6697
|
4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「主[LORD]耶和華」是永久的力量[strength];
|
5 For he brings7817 down7817 them that dwell3427 on4791 high;4791 the lofty7682 city,7151 he lays it low;8213 he lays it low,8213 even to the ground;776 he brings5060 it even to the dust.6083
|
5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。
|
6 The foot7272 shall tread7429 it down, even the feet7272 of the poor,6041 and the steps6471 of the needy.1800
|
6 腳要將它踐踏[The foot shall tread it down],就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
|
7 The way734 of the just6662 is uprightness:4339 you, most upright,3477 do weigh6424 the path4570 of the just.6662
|
7 義人的道是正直的;至正至直者啊[most upright],你[thou]秤度[weigh]義人的路。
|
8 Yes,637 in the way734 of your judgments,4941 O LORD,3068 have we waited6960 for you; the desire8378 of our soul5315 is to your name,8034 and to the remembrance2143 of you.
|
8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕[desire]的是你的名,就是你那可記念的名。
|
9 With my soul5315 have I desired183 you in the night;3915 yes,637 with my spirit7307 within7130 me will I seek7836 you early:7836 for when834 your judgments4941 are in the earth,776 the inhabitants3427 of the world8398 will learn3925 righteousness.6664
|
9 夜間,我心中切慕[desired]你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就必[will]學習公義。
|
10 Let favor2603 be showed to the wicked,7563 yet will he not learn3925 righteousness:6664 in the land776 of uprightness5229 will he deal unjustly,5765 and will not behold7200 the majesty1348 of the LORD.3068
|
10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看[behold]耶和華的威嚴。
|
11 LORD,3068 when your hand3027 is lifted7311 up, they will not see:2372 but they shall see,2372 and be ashamed954 for their envy7068 at the people;5971 yes,637 the fire784 of your enemies6862 shall devour398 them.
|
11 耶和華啊,那時[when]你的手高舉,他們也不觀看[will not see]。但是他們必看[but they shall see],又[and]因自己向百姓所發的嫉妒[for their envy at the people]而抱愧;你敵人的火必吞滅他們[fire of thine enemies shall devour them]。
|
12 LORD,3068 you will ordain8239 peace7965 for us: for you also1571 have worked6466 all3605 our works4639 in us.
|
12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。
|
13 O LORD3068 our God,430 other lords113 beside2108 you have had dominion1166 over us: but by you only905 will we make mention2142 of your name.8034
|
13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。
|
14 They are dead,4191 they shall not live;2421 they are deceased,7496 they shall not rise:6965 therefore3651 have you visited6485 and destroyed8045 them, and made all3605 their memory2143 to perish.6
|
14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰[visited]他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅了[made]。
|
15 You have increased3254 the nation,1471 O LORD,3068 you have increased3254 the nation:1471 you are glorified:3513 you had removed7368 it far7368 to all3605 the ends7097 of the earth.776
|
15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境[removed it far],直到地極[unto all the ends of the earth]。
|
16 LORD,3068 in trouble6862 have they visited6485 you, they poured6694 out a prayer3908 when your chastening4148 was on them.
|
16 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。
|
17 Like3644 as a woman with child,2030 that draws near7126 the time of her delivery,3205 is in pain,2342 and cries2199 out in her pangs;2256 so3651 have we been1961 in your sight,6440 O LORD.3068
|
17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你眼[sight]前也是如此。
|
18 We have been with child,2029 we have been in pain,2342 we have as it were brought3205 forth3205 wind;7307 we have not worked6213 any deliverance3444 in the earth;776 neither1077 have the inhabitants3427 of the world8398 fallen.5307
|
18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。
|
19 Your dead4191 men shall live,2421 together with my dead5038 body5038 shall they arise.6965 Awake6974 and sing,7442 you that dwell7931 in dust:6083 for your dew2919 is as the dew2919 of herbs,219 and the earth776 shall cast5307 out the dead.7496
|
19 你[Thy]的死人要復活,與我[my]的屍首一同[together]興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出[cast out]死人來。
|
20 Come,3212 my people,5971 enter935 you into your chambers,2315 and shut5462 your doors1817 about1157 you: hide2247 yourself as it were for a little4592 moment,7281 until5704 the indignation2195 be over.5674
|
20 我的百姓啊,當進入你的內室[enter thou into thy chambers],關上你四圍的門[doors about thee];彷彿[as it were]隱藏片時,等到忿怒過去。
|
21 For, behold,2009 the LORD3068 comes3318 out of his place4725 to punish6485 the inhabitants3427 of the earth776 for their iniquity:5771 the earth776 also shall disclose1540 her blood,1818 and shall no3808 more5750 cover3680 her slain.2026
|
21 因為看哪[behold],耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。
|