Jeremiah

Chapter 48

1 Against Moab4124 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 to Nebo!5015 for it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865

2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,3212 and let us cut3772 it off from being a nation.1471 Also1571 you shall be cut1826 down, O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue3212 you.

3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667

4 Moab4124 is destroyed;7665 her little6810 ones have caused a cry2201 to be heard.8085

5 For in the going4608 up of Luhith3872 continual weeping1065 shall go5927 up; for in the going4174 down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667

6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be like the heath6176 in the wilderness.4057

7 For because3588 3282 you have trusted982 in your works4639 and in your treasures,214 you shall also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go3318 forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162

8 And the spoiler7703 shall come935 on every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as the LORD3068 has spoken.559

9 Give5414 wings6731 to Moab,4124 that it may flee5323 and get3318 away:3318 for the cities5892 thereof shall be desolate,8047 without369 any to dwell3427 therein.2004

10 Cursed779 be he that does6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keeps4513 back4513 his sword2719 from blood.1818

11 Moab4124 has been at ease7599 from his youth,5271 and he has settled8252 on413 his lees,8105 and has not been emptied7324 from vessel3627 to vessel,3627 neither3808 has he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not changed.4171

12 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will send7971 to him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035

13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,3645 as the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel1008 their confidence.4009

14 How349 say559 you, We are mighty1368 and strong2428 men582 for the war?4421

15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone5927 up out of her cities,5892 and his chosen4005 young970 men are gone3381 down3381 to the slaughter,2874 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hastens4116 fast.3966

17 All3605 you that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 you that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731

18 You daughter1323 that do inhabit3427 Dibon,1769 come3381 down3381 from your glory,3519 and sit3427 in thirst;6772 for the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 on you, and he shall destroy7843 your strong4013 holds.4013

19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that flees,5127 and her that escapes,4422 and say,559 What4100 is done?

20 Moab4124 is confounded;3001 for it is broken2865 down: howl3213 and cry;2199 tell5046 you it in Arnon,769 that Moab4124 is spoiled,7703

21 And judgment4941 is come935 on the plain4334 country;776 on Holon,2473 and on Jahazah,3096 and on Mephaath,4158

22 And on Dibon,1769 and on Nebo,5015 and on Bethdiblathaim,1015

23 And on Kiriathaim,7156 and on Bethgamul,1014 and on Bethmeon,1010

24 And on Kerioth,7152 and on Bozrah,1224 and on all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138

25 The horn7161 of Moab4124 is cut1438 off, and his arm2220 is broken,7665 said5002 the LORD.3068

26 Make you him drunken:7937 for he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he also1571 shall be in derision.7814

27 For was not Israel3478 a derision7814 to you? was he found4672 among thieves?1590 for since1767 you spoke1697 of him, you skipped5110 for joy.8342

28 O you that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be like the dove3123 that makes her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310

29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1347 and the haughtiness7312 of his heart.3820

30 I know3045 his wrath,5678 said5002 the LORD;3068 but it shall not be so;3651 his lies907 shall not so3651 effect6213 it.

31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for Moab,4124 and I will cry2199 out for all3605 Moab;4124 my heart shall mourn1897 for the men582 of Kirheres.7025

32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for you with the weeping1065 of Jazer:3270 your plants5189 are gone5674 over5674 the sea,3220 they reach5060 even to the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 on your summer7019 fruits and on your vintage.1210

33 And joy8057 and gladness8057 is taken622 from the plentiful3759 field, and from the land776 of Moab,4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959

34 From the cry2201 of Heshbon2809 even to Elealeh,500 and even to Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar6820 even to Horonaim,2773 as an heifer5697 of three7992 years old:7992 for the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be desolate.4923

35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 said5002 the LORD,3068 him that offers5927 in the high1116 places, and him that burns6999 incense6999 to his gods.430

36 Therefore5921 3651 my heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and my heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for the men582 of Kirheres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he has gotten6213 are perished.6

37 For every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 on all3605 the hands3027 shall be cuttings,1417 and on the loins4975 sackcloth.8242

38 There shall be lamentation4553 generally3605 on all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for I have broken7665 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 said5002 the LORD.3068

39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken2865 down! how349 has Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.

40 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124

41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strong4679 holds4679 are surprised,8610 and the mighty1368 men's hearts3820 in Moab4124 at that day3117 shall be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,5971 because3588 5921 he has magnified1431 himself against5921 the LORD.3068

43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be on you, O inhabitant3427 of Moab,4124 said5002 the LORD.3068

44 He that flees5211 from the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that gets5927 up out of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for I will bring935 on it, even on Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 said5002 the LORD.3068

45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:3581 but a fire784 shall come3318 forth3318 out of Heshbon,2809 and a flame3852 from the middle of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown6936 of the head6936 of the tumultuous1121 7588 ones.1121

46 Woe188 be to you, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perishes:6 for your sons1121 are taken3947 captives,7628 and your daughters1323 captives.7633

47 Yet will I bring7725 again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 said5002 the LORD.3068 Thus2008 far2008 is the judgment4941 of Moab.4124

耶利米書

第48章

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

Jeremiah

Chapter 48

耶利米書

第48章

1 Against Moab4124 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 to Nebo!5015 for it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,3212 and let us cut3772 it off from being a nation.1471 Also1571 you shall be cut1826 down, O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue3212 you.

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

4 Moab4124 is destroyed;7665 her little6810 ones have caused a cry2201 to be heard.8085

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

5 For in the going4608 up of Luhith3872 continual weeping1065 shall go5927 up; for in the going4174 down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be like the heath6176 in the wilderness.4057

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

7 For because3588 3282 you have trusted982 in your works4639 and in your treasures,214 you shall also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go3318 forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

8 And the spoiler7703 shall come935 on every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as the LORD3068 has spoken.559

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

9 Give5414 wings6731 to Moab,4124 that it may flee5323 and get3318 away:3318 for the cities5892 thereof shall be desolate,8047 without369 any to dwell3427 therein.2004

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

10 Cursed779 be he that does6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keeps4513 back4513 his sword2719 from blood.1818

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

11 Moab4124 has been at ease7599 from his youth,5271 and he has settled8252 on413 his lees,8105 and has not been emptied7324 from vessel3627 to vessel,3627 neither3808 has he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not changed.4171

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

12 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will send7971 to him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,3645 as the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel1008 their confidence.4009

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

14 How349 say559 you, We are mighty1368 and strong2428 men582 for the war?4421

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone5927 up out of her cities,5892 and his chosen4005 young970 men are gone3381 down3381 to the slaughter,2874 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hastens4116 fast.3966

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

17 All3605 you that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 you that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

18 You daughter1323 that do inhabit3427 Dibon,1769 come3381 down3381 from your glory,3519 and sit3427 in thirst;6772 for the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 on you, and he shall destroy7843 your strong4013 holds.4013

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that flees,5127 and her that escapes,4422 and say,559 What4100 is done?

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

20 Moab4124 is confounded;3001 for it is broken2865 down: howl3213 and cry;2199 tell5046 you it in Arnon,769 that Moab4124 is spoiled,7703

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

21 And judgment4941 is come935 on the plain4334 country;776 on Holon,2473 and on Jahazah,3096 and on Mephaath,4158

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

22 And on Dibon,1769 and on Nebo,5015 and on Bethdiblathaim,1015

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

23 And on Kiriathaim,7156 and on Bethgamul,1014 and on Bethmeon,1010

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

24 And on Kerioth,7152 and on Bozrah,1224 and on all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

25 The horn7161 of Moab4124 is cut1438 off, and his arm2220 is broken,7665 said5002 the LORD.3068

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

26 Make you him drunken:7937 for he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he also1571 shall be in derision.7814

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

27 For was not Israel3478 a derision7814 to you? was he found4672 among thieves?1590 for since1767 you spoke1697 of him, you skipped5110 for joy.8342

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

28 O you that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be like the dove3123 that makes her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1347 and the haughtiness7312 of his heart.3820

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

30 I know3045 his wrath,5678 said5002 the LORD;3068 but it shall not be so;3651 his lies907 shall not so3651 effect6213 it.

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for Moab,4124 and I will cry2199 out for all3605 Moab;4124 my heart shall mourn1897 for the men582 of Kirheres.7025

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for you with the weeping1065 of Jazer:3270 your plants5189 are gone5674 over5674 the sea,3220 they reach5060 even to the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 on your summer7019 fruits and on your vintage.1210

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

33 And joy8057 and gladness8057 is taken622 from the plentiful3759 field, and from the land776 of Moab,4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

34 From the cry2201 of Heshbon2809 even to Elealeh,500 and even to Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar6820 even to Horonaim,2773 as an heifer5697 of three7992 years old:7992 for the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be desolate.4923

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 said5002 the LORD,3068 him that offers5927 in the high1116 places, and him that burns6999 incense6999 to his gods.430

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

36 Therefore5921 3651 my heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and my heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for the men582 of Kirheres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he has gotten6213 are perished.6

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

37 For every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 on all3605 the hands3027 shall be cuttings,1417 and on the loins4975 sackcloth.8242

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

38 There shall be lamentation4553 generally3605 on all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for I have broken7665 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 said5002 the LORD.3068

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken2865 down! how349 has Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

40 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strong4679 holds4679 are surprised,8610 and the mighty1368 men's hearts3820 in Moab4124 at that day3117 shall be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,5971 because3588 5921 he has magnified1431 himself against5921 the LORD.3068

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be on you, O inhabitant3427 of Moab,4124 said5002 the LORD.3068

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

44 He that flees5211 from the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that gets5927 up out of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for I will bring935 on it, even on Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 said5002 the LORD.3068

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:3581 but a fire784 shall come3318 forth3318 out of Heshbon,2809 and a flame3852 from the middle of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown6936 of the head6936 of the tumultuous1121 7588 ones.1121

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

46 Woe188 be to you, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perishes:6 for your sons1121 are taken3947 captives,7628 and your daughters1323 captives.7633

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

47 Yet will I bring7725 again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 said5002 the LORD.3068 Thus2008 far2008 is the judgment4941 of Moab.4124

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。