Romans
Chapter 14
|
羅馬書
第14章
|
1 Him that is weak770 in the faith4102 receive4355 you, but not to doubtful1261 disputations.1253
|
1 信心軟弱的,你們要接納,卻不要接納生疑的辯論[but not to doubtful disputations]。
|
2 For one3739 believes4100 that he may eat5315 all3956 things: another,3739 who3588 is weak,770 eats2068 herbs.3001
|
2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。
|
3 Let not him that eats2068 despise1848 him that eats2068 not; and let not him which eats2068 not judge2919 him that eats:2068 for God2316 has received4355 him.
|
3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。
|
4 Who5101 are1488 you that judge2919 another245 man's245 servant?3610 to his own2398 master2962 he stands4739 or2228 falls.4098 Yes,235 he shall be held2476 up: for God2316 is able1415 to make2476 him stand.2476
|
4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持[be holden up],因為神[God]能使他站住。
|
5 One3739 3303 man esteems2919 one day2250 above3844 another3739: another esteems2919 every3956 day2250 alike. Let every1538 man be fully4135 persuaded4135 in his own2398 mind.3563
|
5 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裏要意見堅定。
|
6 He that regards5426 the day,2250 regards5426 it to the Lord;2962 and he that regards5426 not the day,2250 to the Lord2962 he does not regard5426 it. He that eats,2068 eats2068 to the Lord,2962 for he gives God2316 thanks;2168 and he that eats2068 not, to the Lord2962 he eats2068 not, and gives God2316 thanks.2168
|
6 守日的人,是為主守的;不守日的人[and he that regardeth not the day],是為主不守的[to the Lord he doth not regard it];吃的人,是為主吃的,因他感謝神;不吃的人,是為主不吃的,也感謝神。
|
7 For none3762 of us lives2198 to himself,1438 and no3762 man3762 dies599 to himself.1438
|
7 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
|
8 For whether1437 5037 we live,2198 we live2198 to the Lord;2962 and whether1437 5037 we die,599 we die599 to the Lord:2962 whether1437 5037 we live2198 therefore,3767 or5037 die,599 we are the Lord's.2962
|
8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。
|
9 For to this5124 end Christ5547 both2532 died,599 and rose,450 and revived,326 that he might be Lord2961 both2532 of the dead3498 and living.2198
|
9 因此基督死了,又起來[rose]活了,為要作死人並活人的主。
|
10 But why5101 do you judge2919 your brother?80 or2228 why5101 do you set1848 at1848 nothing1848 your brother?80 for we shall all3956 stand3936 before3936 the judgment968 seat968 of Christ.5547
|
10 你這個人,為甚麼論斷你兄弟[thy brother]呢?又為甚麼輕看你兄弟[thy brother]呢?因我們都要站在基督的審判台[judgment seat of Christ]前。
|
11 For it is written,1125 As I live,2198 said3004 the Lord,2962 every3956 knee1119 shall bow2578 to me, and every3956 tongue1100 shall confess1843 to God.2316
|
11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必向神[God]承認。』」
|
12 So686 then686 every1538 one of us shall give1325 account3056 of himself1438 to God.2316
|
12 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
|
13 Let us not therefore3767 judge2919 one240 another240 any3371 more:2001 but judge2919 this5124 rather,3123 that no3361 man put5087 a stumbling block4348 or2228 an occasion4625 to fall4625 in his brother's80 way.
|
13 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
|
14 I know,1492 and am persuaded3982 by the Lord2962 Jesus,2424 that there is nothing3762 unclean2839 of itself:1438 but to him that esteems3049 any5100 thing to be unclean,2839 to him it is unclean.2839
|
14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。
|
15 But if1487 your brother80 be grieved3076 with your meat,1033 now3765 walk4043 you not charitably.2596 26 Destroy622 not him with your meat,1033 for whom3739 Christ5547 died.599
|
15 你若因你的[thy]食物叫你兄弟[thy brother]憂愁,就不是按著愛心而行[walkest thou not charitably]。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。
|
16 Let not then3767 your5216 good18 be evil spoken987 of:
|
16 不可叫你的善被人毀謗;
|
17 For the kingdom932 of God2316 is not meat1035 and drink;4213 but righteousness,1343 and peace,1515 and joy5479 in the Holy40 Ghost.4151
|
17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安[peace],並聖靈中的喜樂。
|
18 For he that in these5125 things serves1398 Christ5547 is acceptable2101 to God,2316 and approved1384 of men.444
|
18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
|
19 Let us therefore686 3767 follow1377 after1377 the things which make for peace,1515 and things with which one240 may edify3619 another.240
|
19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就[edify]的事。
|
20 For meat1033 destroy2647 not the work2041 of God.2316 All3956 things indeed3303 are pure;2513 but it is evil2556 for that man444 who3588 eats2068 with offense.4348
|
20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
|
21 It is good2570 neither3361 to eat5315 flesh,2907 nor3366 to drink4095 wine,3631 nor3366 any3362 thing whereby1722 3739 your brother80 stumbles,4350 or2228 is offended,4624 or2228 is made770 weak.770
|
21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟[brother]絆倒[stumbleth]、或得罪兄弟[or is offended]、或使兄弟軟弱[or is made weak],一概不作才好。
|
22 Have2192 you faith?4102 have2192 it to yourself4572 before1799 God.2316 Happy3107 is he that comdemns2919 not himself1438 in that thing which3739 he allows.1381
|
22 你有信心麼[Hast thou faith]?就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
|
23 And he that doubts1252 is damned2632 if1437 he eat,5315 because3754 he eats2068 not of faith:4102 for whatever3956 is not of faith4102 is sin.266
|
23 若有疑心而吃的,就被咒詛[is damned]。因為他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。
|