Genesis

Chapter 14

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

2 That these made6213 war4421 with Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

3 All3605 these428 were joined2266 together in the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 to Elparan,364 which834 is by the wilderness.4057

7 And they returned,7725 and came935 to Enmishpat,5880 which is Kadesh,6946 and smote5221 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 the Amorites,567 that dwelled3427 in Hazezontamar.2688

8 And there went3318 out the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar;6820) and they joined6186 battle4421 with them in the vale6010 of Siddim;7708

9 With Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with five.2568

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

11 And they took3947 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went3212 their way.3212

12 And they took3947 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelled3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.3212

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he dwelled7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

14 And when3588 Abram87 heard8085 that his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them to Dan.1835

15 And he divided2505 himself against5921 them, he and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them to Hobah,2327 which834 is on the left8040 hand8040 of Damascus.1834

16 And he brought7725 back7725 all3605 the goods,7399 and also1571 brought7725 again7725 his brother251 Lot,3876 and his goods,7399 and the women802 also,1571 and the people.5971

17 And the king4428 of Sodom5467 went3318 out to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter5221 of Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that were with him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought3318 forth3318 bread3899 and wine:3196 and he was the priest3548 of the most5945 high5945 God.410

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most5945 high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth:776

20 And blessed1288 be the most5945 high5945 God,410 which834 has delivered4042 your enemies6862 into your hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.3605

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 to Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to yourself.

22 And Abram87 said559 to the king4428 of Sodom,5467 I have lift7311 up my hand3027 to the LORD,3068 the most5945 high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

23 That I will not take3947 from a thread2339 even5704 to a shoelatchet,8288 5275 and that I will not take3947 any3605 thing that is yours, lest3808 you should say,559 I have made Abram87 rich:6238

24 Save1107 only7535 that which834 the young5288 men have eaten,398 and the portion2506 of the men582 which834 went1980 with me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them take3947 their portion.2506

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 14

1 Und es begab sich zu der Zeit3117 des Königs4428 Amraphel569 von Sinear8152, Arioch746, des Königs4428 von Elassar, Kedor-Laomor3540, des Königs4428 von Elam5867, und Thideal8413, des Königs4428 der Heiden1471;

2 daß sie kriegten4421 mit854 Bera1298, dem Könige4428 von Sodom5467, und6213 mit Birsa1306, dem Könige4428 von Gomorrha, und mit Sineab8134, dem Könige4428 von Adama126, und mit Semeber8038, dem Könige4428 von Zeboim6636, und mit dem Könige4428 von Bela1106, die heißt1931 Zoar6820.

3 Diese kamen alle zusammen2266 in das1931 Tal6010 Siddim7708, da nun das Salzmeer4417 ist.

4 Denn sie8147 waren4775 zwölf Jahre8141 unter5647 dem Könige Kedor-Laomor3540 gewesen und853 im dreizehnten Jahr8141 waren sie von ihm abgefallen.

5 Darum kam Kedor-Laomor3540 und die Könige4428, die mit ihm waren935, im vierzehnten702 Jahr8141 und schlugen5221 die Riesen7497 zu Astharoth-Karnaim6255 und die Susim zu Ham1990 und die Emim in dem Felde Kiriathaim.

6 und die Horiter2752 auf5921 ihrem Gebirge2042 Seir8165 bis an die Breite Pharan364, welche an die Wüste4057 stößet.

7 Danach wandten sie3427 um7725 und kamen935 an413 den Born Mispat5880, das ist, Kades6946, und schlugen5221 das ganze Land7704 der Amalekiter6003, dazu die Amoriter567, die zu Hazezon-Thamar2688 wohneten.

8 Da zogen aus3318 der König4428 von Sodom5467, der König4428 von Gomorrha, der König4428 von Adama126, der König4428 von Zeboim6636 und der König4428 von Bela1106, die Zoar6820 heißt, und rüsteten sich6186, zu streiten4421 im Tal6010 Siddim7708

9 mit Kedor-Laomor3540, dem Könige4428 von Elam5867, und mit Thideal8413, dem Könige4428 der Heiden1471, und mit Amraphel569, dem Könige4428 von Sinear8152, und mit Arioch746, dem Könige4428 von Elassar, vier702 Könige4428 mit fünfen2568.

10 Und das Tal6010 Siddim7708 hatte viel875 Tongruben. Aber der König4428 von Sodom5467 und Gomorrha wurden5127 daselbst in die5307 Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh5127 auf das Gebirge2022.

11 Da nahmen3947 sie alle Habe7399 zu Sodom5467 und Gomorrha und alle Speise400 und zogen davon3212.

12 Sie nahmen3947 auch mit sich3427 Lot3876, Abrams87 Bruders251 Sohn1121, und seine Habe7399, denn er wohnete zu Sodom5467, und zogen davon3212.

13 Da kam einer, der entronnen6412 war, und sagte5046 es Abram87 an, dem Ausländer5680, der da wohnete im Hain436 Mamre4471, des Amoriters567, welcher ein Bruder251 war Eskols812 und Aners6063. Diese waren935 mit Abram87 im Bunde1285.

14 Als nun Abram87 hörete, daß sein Bruder251 gefangen war7617, wappnete er7324 seine Knechte2593, dreihundertundachtzehn7969, in seinem Hause1004 geboren3211, und3967 jagte ihnen nach7291 bis gen Dan1835;

15 und teilte sich2505, fiel des Nachts3915 über sie mit seinen Knechten5650 und schlug5221 sie und jagte7291 sie bis gen Hoba2327, die zur Linken8040 der Stadt Damaskus1834 liegt,

16 und brachte7725 alle Habe7399 wieder7725, dazu auch Lot3876, seinen Bruder251, mit seiner Habe7399, auch die Weiber802 und das Volk5971.

17 Als310 er4428 nun wiederkam7725 von3318 der Schlacht5221 des Kedor-Laomor3540 und der Könige4428 mit ihm, ging ihm entgegen7125 der König4428 von Sodom5467 in das1931 Feld6010, das Königstal heißet.

18 Aber Melchisedek4442, der König4428 von3318 Salem8004, trug Brot3899 und3548 Wein3196 hervor. Und er war ein Priester Gottes410 des Höchsten5945.

19 Und segnete1288 ihn und sprach559: Gesegnet1288 seiest du, Abram87, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

20 und gelobet sei1288 GOtt410 der Höchste5945, der deine Feinde6862 in deine Hand3027 beschlossen hat4042. Und demselben gab5414 Abram den Zehnten4643 von allerlei.

21 Da sprach559 der König4428 von Sodom5467 zu Abram87: Gib5414 mir die Leute5315, die Güter7399 behalte3947 dir.

22 Aber Abram87 sprach559 zu dem Könige4428 von Sodom5467: Ich hebe7311 meine Hände3027 auf zu dem HErrn3068, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

23 daß518 ich von allem, das dein ist3947, nicht einen Faden2339 noch einen Schuhriemen nehmen will, daß518 du559 nicht sagest, du habest Abram87 reich6238 gemacht6238.

24 Ausgenommen, was834 die1992 Jünglinge5288 verzehret haben398, und2506 die Männer582 Aner6063, Eskol812 und Mamre4471, die mit854 mir gezogen sind1980, die laß ihr Teil2506 nehmen3947.

Genesis

Chapter 14

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 14

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

1 Und es begab sich zu der Zeit3117 des Königs4428 Amraphel569 von Sinear8152, Arioch746, des Königs4428 von Elassar, Kedor-Laomor3540, des Königs4428 von Elam5867, und Thideal8413, des Königs4428 der Heiden1471;

2 That these made6213 war4421 with Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

2 daß sie kriegten4421 mit854 Bera1298, dem Könige4428 von Sodom5467, und6213 mit Birsa1306, dem Könige4428 von Gomorrha, und mit Sineab8134, dem Könige4428 von Adama126, und mit Semeber8038, dem Könige4428 von Zeboim6636, und mit dem Könige4428 von Bela1106, die heißt1931 Zoar6820.

3 All3605 these428 were joined2266 together in the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

3 Diese kamen alle zusammen2266 in das1931 Tal6010 Siddim7708, da nun das Salzmeer4417 ist.

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

4 Denn sie8147 waren4775 zwölf Jahre8141 unter5647 dem Könige Kedor-Laomor3540 gewesen und853 im dreizehnten Jahr8141 waren sie von ihm abgefallen.

5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

5 Darum kam Kedor-Laomor3540 und die Könige4428, die mit ihm waren935, im vierzehnten702 Jahr8141 und schlugen5221 die Riesen7497 zu Astharoth-Karnaim6255 und die Susim zu Ham1990 und die Emim in dem Felde Kiriathaim.

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 to Elparan,364 which834 is by the wilderness.4057

6 und die Horiter2752 auf5921 ihrem Gebirge2042 Seir8165 bis an die Breite Pharan364, welche an die Wüste4057 stößet.

7 And they returned,7725 and came935 to Enmishpat,5880 which is Kadesh,6946 and smote5221 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 the Amorites,567 that dwelled3427 in Hazezontamar.2688

7 Danach wandten sie3427 um7725 und kamen935 an413 den Born Mispat5880, das ist, Kades6946, und schlugen5221 das ganze Land7704 der Amalekiter6003, dazu die Amoriter567, die zu Hazezon-Thamar2688 wohneten.

8 And there went3318 out the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar;6820) and they joined6186 battle4421 with them in the vale6010 of Siddim;7708

8 Da zogen aus3318 der König4428 von Sodom5467, der König4428 von Gomorrha, der König4428 von Adama126, der König4428 von Zeboim6636 und der König4428 von Bela1106, die Zoar6820 heißt, und rüsteten sich6186, zu streiten4421 im Tal6010 Siddim7708

9 With Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with five.2568

9 mit Kedor-Laomor3540, dem Könige4428 von Elam5867, und mit Thideal8413, dem Könige4428 der Heiden1471, und mit Amraphel569, dem Könige4428 von Sinear8152, und mit Arioch746, dem Könige4428 von Elassar, vier702 Könige4428 mit fünfen2568.

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

10 Und das Tal6010 Siddim7708 hatte viel875 Tongruben. Aber der König4428 von Sodom5467 und Gomorrha wurden5127 daselbst in die5307 Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh5127 auf das Gebirge2022.

11 And they took3947 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went3212 their way.3212

11 Da nahmen3947 sie alle Habe7399 zu Sodom5467 und Gomorrha und alle Speise400 und zogen davon3212.

12 And they took3947 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelled3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.3212

12 Sie nahmen3947 auch mit sich3427 Lot3876, Abrams87 Bruders251 Sohn1121, und seine Habe7399, denn er wohnete zu Sodom5467, und zogen davon3212.

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he dwelled7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

13 Da kam einer, der entronnen6412 war, und sagte5046 es Abram87 an, dem Ausländer5680, der da wohnete im Hain436 Mamre4471, des Amoriters567, welcher ein Bruder251 war Eskols812 und Aners6063. Diese waren935 mit Abram87 im Bunde1285.

14 And when3588 Abram87 heard8085 that his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them to Dan.1835

14 Als nun Abram87 hörete, daß sein Bruder251 gefangen war7617, wappnete er7324 seine Knechte2593, dreihundertundachtzehn7969, in seinem Hause1004 geboren3211, und3967 jagte ihnen nach7291 bis gen Dan1835;

15 And he divided2505 himself against5921 them, he and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them to Hobah,2327 which834 is on the left8040 hand8040 of Damascus.1834

15 und teilte sich2505, fiel des Nachts3915 über sie mit seinen Knechten5650 und schlug5221 sie und jagte7291 sie bis gen Hoba2327, die zur Linken8040 der Stadt Damaskus1834 liegt,

16 And he brought7725 back7725 all3605 the goods,7399 and also1571 brought7725 again7725 his brother251 Lot,3876 and his goods,7399 and the women802 also,1571 and the people.5971

16 und brachte7725 alle Habe7399 wieder7725, dazu auch Lot3876, seinen Bruder251, mit seiner Habe7399, auch die Weiber802 und das Volk5971.

17 And the king4428 of Sodom5467 went3318 out to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter5221 of Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that were with him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

17 Als310 er4428 nun wiederkam7725 von3318 der Schlacht5221 des Kedor-Laomor3540 und der Könige4428 mit ihm, ging ihm entgegen7125 der König4428 von Sodom5467 in das1931 Feld6010, das Königstal heißet.

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought3318 forth3318 bread3899 and wine:3196 and he was the priest3548 of the most5945 high5945 God.410

18 Aber Melchisedek4442, der König4428 von3318 Salem8004, trug Brot3899 und3548 Wein3196 hervor. Und er war ein Priester Gottes410 des Höchsten5945.

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most5945 high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth:776

19 Und segnete1288 ihn und sprach559: Gesegnet1288 seiest du, Abram87, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

20 And blessed1288 be the most5945 high5945 God,410 which834 has delivered4042 your enemies6862 into your hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.3605

20 und gelobet sei1288 GOtt410 der Höchste5945, der deine Feinde6862 in deine Hand3027 beschlossen hat4042. Und demselben gab5414 Abram den Zehnten4643 von allerlei.

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 to Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to yourself.

21 Da sprach559 der König4428 von Sodom5467 zu Abram87: Gib5414 mir die Leute5315, die Güter7399 behalte3947 dir.

22 And Abram87 said559 to the king4428 of Sodom,5467 I have lift7311 up my hand3027 to the LORD,3068 the most5945 high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

22 Aber Abram87 sprach559 zu dem Könige4428 von Sodom5467: Ich hebe7311 meine Hände3027 auf zu dem HErrn3068, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

23 That I will not take3947 from a thread2339 even5704 to a shoelatchet,8288 5275 and that I will not take3947 any3605 thing that is yours, lest3808 you should say,559 I have made Abram87 rich:6238

23 daß518 ich von allem, das dein ist3947, nicht einen Faden2339 noch einen Schuhriemen nehmen will, daß518 du559 nicht sagest, du habest Abram87 reich6238 gemacht6238.

24 Save1107 only7535 that which834 the young5288 men have eaten,398 and the portion2506 of the men582 which834 went1980 with me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them take3947 their portion.2506

24 Ausgenommen, was834 die1992 Jünglinge5288 verzehret haben398, und2506 die Männer582 Aner6063, Eskol812 und Mamre4471, die mit854 mir gezogen sind1980, die laß ihr Teil2506 nehmen3947.