Genesis

Chapter 44

1 And he commanded6680 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 the men's582 sacks572 with food,400 as much834 as they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that Joseph3130 had spoken.1696

3 As soon as the morning1242 was light,216 the men582 were sent7971 away, they and their asses.2543

4 And when they were gone3318 out of the city,5892 and not yet far7368 off, Joseph3130 said559 to his steward,834 5921 Up, follow7291 after310 the men;582 and when you do overtake5381 them, say559 to them, Why4100 have you rewarded7999 evil7451 for good?2896

5 Is not this2088 it in which834 my lord113 drinks,8354 and whereby indeed he divines?5172 you have done evil7489 in so834 doing.6213

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 to them these411 same words.1697

7 And they said559 to him, Why4100 said1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that your servants5650 should do6213 according to this2088 thing:1697

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks' 572mouths,6310 we brought7725 again7725 to you out of the land776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of your lord's113 house1004 silver3701 or176 gold?2091

9 With whomsoever834 of your servants5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we also1571 will be my lord's113 slaves.5650

10 And he said,559 Now6258 also1571 let it be according to your words:1697 he with whom834 it is found4672 shall be my servant;5650 and you shall be blameless.5355

11 Then they speedily4116 took3381 down3381 every man376 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

12 And he searched,2664 and began2490 at the oldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

14 And Judah3063 and his brothers251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

15 And Joseph3130 said559 to them, What4100 deed4639 is this2088 that you have done?6213 know3045 you not that such a man376 as I can certainly divine?5172

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 to my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear6663 ourselves? God430 has found4672 out the iniquity5771 of your servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we, and he also1571 with whom834 the cup1375 is found.4672

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do6213 so:2063 but the man376 in whose hand3027 the cup1375 is found,4672 he shall be my servant;5650 and as for you, get5927 you up in peace7965 to your father.1

18 Then Judah3063 came5066 near5066 to him, and said,559 Oh994 my lord,113 let your servant,5650 I pray4994 you, speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not your anger639 burn2734 against your servant:5650 for you are even as Pharaoh.6547

19 My lord113 asked7592 his servants,5650 saying,559 Have3426 you a father,1 or176 a brother?251

20 And we said559 to my lord,113 We have3426 a father,1 an old2205 man,376 and a child3206 of his old2208 age, a little6996 one; and his brother251 is dead,4191 and he alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loves157 him.

21 And you said559 to your servants,5650 Bring3381 him down3381 to me, that I may set7760 my eyes5869 on him.

22 And we said559 to my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 his father:1 for if he should leave5800 his father,1 his father would die.4191

23 And you said559 to your servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come3381 down3381 with you, you shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

24 And it came1961 to pass when3588 we came5927 up to your servant5650 my father,1 we told5046 him the words1697 of my lord.113

25 And our father1 said,559 Go7725 again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go3381 down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be with us, then will we go3381 down:3381 for we may3201 not see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with us.

27 And your servant5650 my father1 said559 to us, You know3045 that my wife802 bore3205 me two8147 sons:

28 And the one259 went3318 out from me, and I said,559 Surely389 he is torn2963 in pieces; and I saw7200 him not since:2008

29 And if518 you take3947 this2088 also1571 from me, and mischief611 befall7136 him, you shall bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow7451 to the grave.7585

30 Now6258 therefore when I come935 to your servant5650 my father,1 and the lad5288 be not with us; seeing that his life5315 is bound7194 up in the lad's5288 life;5315

31 It shall come1961 to pass, when he sees7200 that the lad5288 is not with us, that he will die:4191 and your servants5650 shall bring3381 down3381 the gray7872 hairs of your servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

32 For your servant5650 became6148 surety6148 for the lad5288 to my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not to you, then I shall bear2398 the blame2398 to my father1 for ever.3605

33 Now6258 therefore, I pray4994 you, let your servant5650 abide3427 instead8478 of the lad5288 a slave5650 to my lord;113 and let the lad5288 go5927 up with his brothers.251

34 For how349 shall I go5927 up to my father,1 and the lad5288 be not with me? lest6435 peradventure I see7200 the evil7451 that shall come4672 on my father.1

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 44

1 Und376 Joseph befahl6680 seinem Haushalter1004 und sprach559: Fülle4390 den Männern582 ihre Säcke572 mit Speise400, soviel834 sie führen5375 mögen3201, und lege7760 jeglichem sein Geld3701 oben6310 in seinen Sack572.

2 Und meinen silbernen3701 Becher1375 lege7760 oben6310 in des Jüngsten6996 Sack572 mit dem Geld3701 für das1697 Getreide7668. Der tat, wie ihm Joseph3130 hatte6213 gesagt1696.

3 Des Morgens1242, da es licht ward215, ließen sie2543 die Männer582 ziehen7971 mit ihren Eseln.

4 Da sie5381 aber zur Stadt5892 hinaus waren und nicht7368 ferne kommen3318, sprach559 Joseph3130 zu seinem Haushalter1004: Auf6965, und jage7291 den Männern582 nach310, und wenn du sie559 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes2896 mit Bösem7451 vergolten7999?

5 Ist‘s nicht das, da mein Herr113 aus trinket8354 und damit er weissaget? Ihr habt übel7489 getan6213.

6 Und als er sie5381 ergriff, redete1696 er mit ihnen solche428 Worte1697.

7 Sie559 antworteten ihm: Warum redet mein Herr113 solche Worte1696? Es1697 sei ferne2486 von deinen Knechten5650, ein solches1697 zu tun6213.

8 Siehe, das776 Geld3701, das wir fanden oben6310 in unsern Säcken572, haben4672 wir wiedergebracht7725 zu dir aus dem Lande Kanaan3667. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn113 Hause1004 gestohlen1589 haben Silber3701 oder Gold2091.

9 Bei welchem er funden wird4672 unter deinen Knechten5650, der sei des Todes4191; dazu wollen auch wir meines Herrn113 Knechte5650 sein.

10 Er sprach559: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird4672, der sei mein Knecht5650; ihr aber sollt ledig sein5355.

11 Und sie4116 eileten, und legte3381 ein376 jeglicher seinen Sack572 ab auf die Erde776 und ein jeglicher tat6605 seinen Sack572 auf.

12 Und er suchte2664 und hub am Größesten an2490 bis auf3615 den Jüngsten6996; da fand4672 sich der Becher1375 in Benjamins1144 Sack572.

13 Da zerissen sie ihre Kleider8071; und lud ein376 jeglicher auf seinen Esel2543 und zogen wieder7725 in die Stadt5892.

14 Und Juda3063 ging935 mit seinen Brüdern251 in Josephs3130 Haus1004, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder5307 auf6440 die Erde776.

15 Joseph3130 aber sprach559 zu ihnen: Wie habt ihr3045 das4639 tun6213 dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann376, wie ich bin, erraten könnte?

16 Juda3063 sprach559: Was sollen wir sagen559 meinem Herrn113, oder wie sollen wir reden1696, und1571 was können wir uns3027 rechtfertigen6663? GOtt430 hat die Missetat5771 deiner Knechte5650 funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher1375 funden ist4672, sind4672 meines Herrn113 Knechte5650.

17 Er aber sprach559: Das2063 sei ferne von3027 mir2486 solches zu tun6213! Der Mann376, bei dem der Becher1375 funden ist4672, soll mein Knecht5650 sein; ihr aber ziehet hinauf5927 mit Frieden7965 zu eurem Vater1.

18 Da trat5066 Juda3063 zu ihm und sprach559: Mein Herr113, laß deinen Knecht5650 ein Wort1697 reden1696 vor deinen Ohren241, mein Herr113; und dein Zorn639 ergrimme2734 nicht über deinen Knecht5650; denn du bist wie ein Pharao6547.

19 Mein Herr113 fragte7592 seine Knechte5650 und sprach559: Habt ihr3426 auch einen Vater1 oder Bruder251?

20 Da antworteten559 wir: Wir haben3426 einen Vater1, der ist alt2205, und einen jungen6996 Knaben3206, in seinem Alter geboren2208; und sein4191 Bruder251 ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter517, und sein Vater1 hat ihn lieb157.

21 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Bringet ihn5869 herab3381 zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

22 Wir aber antworteten559 meinem Herrn113: Der Knabe5288 kann3201 nicht5800 von seinem Vater1 kommen5800; wo er1 von ihm käme, würde er sterben4191.

23 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Wo euer jüngster6996 Bruder251 nicht3808 mit euch herkommt3381, sollt ihr7200 mein Angesicht6440 nicht3254 mehr3254 sehen7200.

24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und sagten5046 ihm an5927 meines Herrn113 Rede1697.

25 Da sprach559 unser Vater1: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise400.

26 Wir aber sprachen559: Wir können3201 nicht369 hinabziehen3381, es sei denn unser jüngster6996 Bruder251 mit uns, so wollen wir hinabziehen3381; denn wir können3201 des Mannes376 Angesicht6440 nicht sehen7200, wo unser jüngster6996 Bruder251 nicht mit uns ist3426.

27 Da sprach559 dein Knecht5650, mein Vater1, zu uns: Ihr3045 wisset, daß mir8147 mein Weib802 zween Söhne geboren3205 hat.

28 Einer259 ging hinaus von3318 mir, und man sagte559, er ist zerrissen2963; und habe ihn nicht2963 gesehen7200 bisher2008.

29 Werdet ihr diesen auch von mir6440 nehmen3947, und ihm ein Unfall611 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare7872 mit5973 Jammer7451 hinunter in die Grube7585 bringen3381.

30 Nun, so ich heimkäme935 zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und der Knabe5288 wäre nicht mit uns, weil seine See LE5315 an dieses See LE5315 hänget,

31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe5288 nicht da ist7200, daß er stirbt4191; so würden wir, deine Knechte5650, die grauen Haare7872 deines Knechts5650; unsers Vaters1, mit Herzeleid3015 in die Grube7585 bringen3381:

32 Denn ich, dein Knecht5650, bin Bürge6148 worden für den Knaben5288 gegen5973 meinen Vater1 und sprach559: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will935 ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

33 Darum laß3427 deinen Knecht5650 hie bleiben an5927 des Knaben5288 Statt, zum Knechte5650 meines Herrn113, und den Knaben5288 mit seinen Brüdern251 hinaufziehen.

34 Denn wie349 soll7200 ich hinaufziehen5927 zu meinem Vater1, wenn der Knabe5288 nicht7451 mit mir ist4672? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater1 begegnen würde.

Genesis

Chapter 44

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 44

1 And he commanded6680 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 the men's582 sacks572 with food,400 as much834 as they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

1 Und376 Joseph befahl6680 seinem Haushalter1004 und sprach559: Fülle4390 den Männern582 ihre Säcke572 mit Speise400, soviel834 sie führen5375 mögen3201, und lege7760 jeglichem sein Geld3701 oben6310 in seinen Sack572.

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that Joseph3130 had spoken.1696

2 Und meinen silbernen3701 Becher1375 lege7760 oben6310 in des Jüngsten6996 Sack572 mit dem Geld3701 für das1697 Getreide7668. Der tat, wie ihm Joseph3130 hatte6213 gesagt1696.

3 As soon as the morning1242 was light,216 the men582 were sent7971 away, they and their asses.2543

3 Des Morgens1242, da es licht ward215, ließen sie2543 die Männer582 ziehen7971 mit ihren Eseln.

4 And when they were gone3318 out of the city,5892 and not yet far7368 off, Joseph3130 said559 to his steward,834 5921 Up, follow7291 after310 the men;582 and when you do overtake5381 them, say559 to them, Why4100 have you rewarded7999 evil7451 for good?2896

4 Da sie5381 aber zur Stadt5892 hinaus waren und nicht7368 ferne kommen3318, sprach559 Joseph3130 zu seinem Haushalter1004: Auf6965, und jage7291 den Männern582 nach310, und wenn du sie559 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes2896 mit Bösem7451 vergolten7999?

5 Is not this2088 it in which834 my lord113 drinks,8354 and whereby indeed he divines?5172 you have done evil7489 in so834 doing.6213

5 Ist‘s nicht das, da mein Herr113 aus trinket8354 und damit er weissaget? Ihr habt übel7489 getan6213.

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 to them these411 same words.1697

6 Und als er sie5381 ergriff, redete1696 er mit ihnen solche428 Worte1697.

7 And they said559 to him, Why4100 said1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that your servants5650 should do6213 according to this2088 thing:1697

7 Sie559 antworteten ihm: Warum redet mein Herr113 solche Worte1696? Es1697 sei ferne2486 von deinen Knechten5650, ein solches1697 zu tun6213.

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks' 572mouths,6310 we brought7725 again7725 to you out of the land776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of your lord's113 house1004 silver3701 or176 gold?2091

8 Siehe, das776 Geld3701, das wir fanden oben6310 in unsern Säcken572, haben4672 wir wiedergebracht7725 zu dir aus dem Lande Kanaan3667. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn113 Hause1004 gestohlen1589 haben Silber3701 oder Gold2091.

9 With whomsoever834 of your servants5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we also1571 will be my lord's113 slaves.5650

9 Bei welchem er funden wird4672 unter deinen Knechten5650, der sei des Todes4191; dazu wollen auch wir meines Herrn113 Knechte5650 sein.

10 And he said,559 Now6258 also1571 let it be according to your words:1697 he with whom834 it is found4672 shall be my servant;5650 and you shall be blameless.5355

10 Er sprach559: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird4672, der sei mein Knecht5650; ihr aber sollt ledig sein5355.

11 Then they speedily4116 took3381 down3381 every man376 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

11 Und sie4116 eileten, und legte3381 ein376 jeglicher seinen Sack572 ab auf die Erde776 und ein jeglicher tat6605 seinen Sack572 auf.

12 And he searched,2664 and began2490 at the oldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

12 Und er suchte2664 und hub am Größesten an2490 bis auf3615 den Jüngsten6996; da fand4672 sich der Becher1375 in Benjamins1144 Sack572.

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

13 Da zerissen sie ihre Kleider8071; und lud ein376 jeglicher auf seinen Esel2543 und zogen wieder7725 in die Stadt5892.

14 And Judah3063 and his brothers251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

14 Und Juda3063 ging935 mit seinen Brüdern251 in Josephs3130 Haus1004, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder5307 auf6440 die Erde776.

15 And Joseph3130 said559 to them, What4100 deed4639 is this2088 that you have done?6213 know3045 you not that such a man376 as I can certainly divine?5172

15 Joseph3130 aber sprach559 zu ihnen: Wie habt ihr3045 das4639 tun6213 dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann376, wie ich bin, erraten könnte?

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 to my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear6663 ourselves? God430 has found4672 out the iniquity5771 of your servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we, and he also1571 with whom834 the cup1375 is found.4672

16 Juda3063 sprach559: Was sollen wir sagen559 meinem Herrn113, oder wie sollen wir reden1696, und1571 was können wir uns3027 rechtfertigen6663? GOtt430 hat die Missetat5771 deiner Knechte5650 funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher1375 funden ist4672, sind4672 meines Herrn113 Knechte5650.

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do6213 so:2063 but the man376 in whose hand3027 the cup1375 is found,4672 he shall be my servant;5650 and as for you, get5927 you up in peace7965 to your father.1

17 Er aber sprach559: Das2063 sei ferne von3027 mir2486 solches zu tun6213! Der Mann376, bei dem der Becher1375 funden ist4672, soll mein Knecht5650 sein; ihr aber ziehet hinauf5927 mit Frieden7965 zu eurem Vater1.

18 Then Judah3063 came5066 near5066 to him, and said,559 Oh994 my lord,113 let your servant,5650 I pray4994 you, speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not your anger639 burn2734 against your servant:5650 for you are even as Pharaoh.6547

18 Da trat5066 Juda3063 zu ihm und sprach559: Mein Herr113, laß deinen Knecht5650 ein Wort1697 reden1696 vor deinen Ohren241, mein Herr113; und dein Zorn639 ergrimme2734 nicht über deinen Knecht5650; denn du bist wie ein Pharao6547.

19 My lord113 asked7592 his servants,5650 saying,559 Have3426 you a father,1 or176 a brother?251

19 Mein Herr113 fragte7592 seine Knechte5650 und sprach559: Habt ihr3426 auch einen Vater1 oder Bruder251?

20 And we said559 to my lord,113 We have3426 a father,1 an old2205 man,376 and a child3206 of his old2208 age, a little6996 one; and his brother251 is dead,4191 and he alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loves157 him.

20 Da antworteten559 wir: Wir haben3426 einen Vater1, der ist alt2205, und einen jungen6996 Knaben3206, in seinem Alter geboren2208; und sein4191 Bruder251 ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter517, und sein Vater1 hat ihn lieb157.

21 And you said559 to your servants,5650 Bring3381 him down3381 to me, that I may set7760 my eyes5869 on him.

21 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Bringet ihn5869 herab3381 zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

22 And we said559 to my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 his father:1 for if he should leave5800 his father,1 his father would die.4191

22 Wir aber antworteten559 meinem Herrn113: Der Knabe5288 kann3201 nicht5800 von seinem Vater1 kommen5800; wo er1 von ihm käme, würde er sterben4191.

23 And you said559 to your servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come3381 down3381 with you, you shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

23 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Wo euer jüngster6996 Bruder251 nicht3808 mit euch herkommt3381, sollt ihr7200 mein Angesicht6440 nicht3254 mehr3254 sehen7200.

24 And it came1961 to pass when3588 we came5927 up to your servant5650 my father,1 we told5046 him the words1697 of my lord.113

24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und sagten5046 ihm an5927 meines Herrn113 Rede1697.

25 And our father1 said,559 Go7725 again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

25 Da sprach559 unser Vater1: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise400.

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go3381 down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be with us, then will we go3381 down:3381 for we may3201 not see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with us.

26 Wir aber sprachen559: Wir können3201 nicht369 hinabziehen3381, es sei denn unser jüngster6996 Bruder251 mit uns, so wollen wir hinabziehen3381; denn wir können3201 des Mannes376 Angesicht6440 nicht sehen7200, wo unser jüngster6996 Bruder251 nicht mit uns ist3426.

27 And your servant5650 my father1 said559 to us, You know3045 that my wife802 bore3205 me two8147 sons:

27 Da sprach559 dein Knecht5650, mein Vater1, zu uns: Ihr3045 wisset, daß mir8147 mein Weib802 zween Söhne geboren3205 hat.

28 And the one259 went3318 out from me, and I said,559 Surely389 he is torn2963 in pieces; and I saw7200 him not since:2008

28 Einer259 ging hinaus von3318 mir, und man sagte559, er ist zerrissen2963; und habe ihn nicht2963 gesehen7200 bisher2008.

29 And if518 you take3947 this2088 also1571 from me, and mischief611 befall7136 him, you shall bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow7451 to the grave.7585

29 Werdet ihr diesen auch von mir6440 nehmen3947, und ihm ein Unfall611 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare7872 mit5973 Jammer7451 hinunter in die Grube7585 bringen3381.

30 Now6258 therefore when I come935 to your servant5650 my father,1 and the lad5288 be not with us; seeing that his life5315 is bound7194 up in the lad's5288 life;5315

30 Nun, so ich heimkäme935 zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und der Knabe5288 wäre nicht mit uns, weil seine See LE5315 an dieses See LE5315 hänget,

31 It shall come1961 to pass, when he sees7200 that the lad5288 is not with us, that he will die:4191 and your servants5650 shall bring3381 down3381 the gray7872 hairs of your servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe5288 nicht da ist7200, daß er stirbt4191; so würden wir, deine Knechte5650, die grauen Haare7872 deines Knechts5650; unsers Vaters1, mit Herzeleid3015 in die Grube7585 bringen3381:

32 For your servant5650 became6148 surety6148 for the lad5288 to my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not to you, then I shall bear2398 the blame2398 to my father1 for ever.3605

32 Denn ich, dein Knecht5650, bin Bürge6148 worden für den Knaben5288 gegen5973 meinen Vater1 und sprach559: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will935 ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

33 Now6258 therefore, I pray4994 you, let your servant5650 abide3427 instead8478 of the lad5288 a slave5650 to my lord;113 and let the lad5288 go5927 up with his brothers.251

33 Darum laß3427 deinen Knecht5650 hie bleiben an5927 des Knaben5288 Statt, zum Knechte5650 meines Herrn113, und den Knaben5288 mit seinen Brüdern251 hinaufziehen.

34 For how349 shall I go5927 up to my father,1 and the lad5288 be not with me? lest6435 peradventure I see7200 the evil7451 that shall come4672 on my father.1

34 Denn wie349 soll7200 ich hinaufziehen5927 zu meinem Vater1, wenn der Knabe5288 nicht7451 mit mir ist4672? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater1 begegnen würde.