Matthew

Chapter 1

1 The book976 of the generation1078 of Jesus2424 Christ,5547 the son5207 of David,1138 the son5207 of Abraham.11

2 Abraham11 begat1080 Isaac;2464 and Isaac2464 begat1080 Jacob;2384 and Jacob2384 begat1080 Judas2455 and his brothers;80

3 And Judas2455 begat1080 Phares5329 and Zara2196 of Thamar;2283 and Phares5329 begat1080 Esrom;2074 and Esrom2074 begat1080 Aram;689

4 And Aram689 begat1080 Aminadab;284 and Aminadab284 begat1080 Naasson;3476 and Naasson3476 begat1080 Salmon;4533

5 And Salmon4533 begat1080 Booz1003 of Rachab;4477 and Booz1003 begat1080 Obed5601 of Ruth;4503 and Obed5601 begat1080 Jesse;2421

6 And Jesse2421 begat1080 David1138 the king;935 and David1138 the king935 begat1080 Solomon4672 of her that had been the wife of Urias;3774

7 And Solomon4672 begat1080 Roboam;4497 and Roboam4497 begat1080 Abia;7 and Abia7 begat1080 Asa;760

8 And Asa760 begat1080 Josaphat;2498 and Josaphat2498 begat1080 Joram;2496 and Joram2496 begat1080 Ozias;3604

9 And Ozias3604 begat1080 Joatham;2488 and Joatham2488 begat1080 Achaz;881 and Achaz881 begat1080 Ezekias;1478

10 And Ezekias1478 begat1080 Manasses;3128 and Manasses3128 begat1080 Amon;300 and Amon300 begat1080 Josias;2502

11 And Josias2502 begat1080 Jechonias2423 and his brothers,80 about1909 the time1909 they were carried3350 away3350 to Babylon:897

12 And after3326 they were brought3350 to Babylon,897 Jechonias2423 begat1080 Salathiel;4528 and Salathiel4528 begat1080 Zorobabel;2216

13 And Zorobabel2216 begat1080 Abiud;10 and Abiud10 begat1080 Eliakim;1662 and Eliakim1662 begat1080 Azor;107

14 And Azor107 begat1080 Sadoc;4524 and Sadoc4524 begat1080 Achim;885 and Achim885 begat1080 Eliud;1664

15 And Eliud1664 begat1080 Eleazar;1648 and Eleazar1648 begat1080 Matthan;3157 and Matthan3157 begat1080 Jacob;2384

16 And Jacob2384 begat1080 Joseph2501 the husband435 of Mary,3137 of whom3739 was born1080 Jesus,2424 who3588 is called3004 Christ.5547

17 So3767 all3956 the generations1074 from Abraham11 to David1138 are fourteen1180 generations;1074 and from David1138 until2193 the carrying3350 away3350 into3350 Babylon897 are fourteen1180 generations;1074 and from the carrying3350 away3350 into3350 Babylon897 to Christ5547 are fourteen1180 generations.1074

18 Now1161 the birth1083 of Jesus2424 Christ5547 was on this3779 wise: When as his mother3384 Mary3137 was espoused3423 to Joseph,2501 before4250 2228 they came4905 together,4905 she was found2147 with child1722 of the Holy40 Ghost.4151

19 Then1161 Joseph2501 her husband,435 being5607 a just1342 man, and not willing2309 to make3856 her a public3856 example,3856 was minded1014 to put630 her away630 privately.2977

20 But while he thought1760 on1760 these5023 things, behold,2400 the angel32 of the LORD2962 appeared5316 to him in a dream,3677 saying,3004 Joseph,2501 you son5207 of David,1138 fear5399 not to take3880 to you Mary3137 your wife:1135 for that which is conceived1080 in her is of the Holy40 Ghost.4151

21 And she shall bring5088 forth5088 a son,5207 and you shall call2564 his name3686 JESUS:2424 for he shall save4982 his people2992 from their sins.266

22 Now1161 all3650 this5124 was done,1096 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of the Lord2962 by the prophet,4396 saying,3004

23 Behold,2400 a virgin3933 shall be with child,1722 1064 2192 and shall bring5088 forth5088 a son,5207 and they shall2564 call his name3686 Emmanuel,1694 which3739 being interpreted3177 is, God2316 with us.

24 Then1161 Joseph2501 being raised1326 from sleep5258 did4160 as the angel32 of the Lord2962 had bidden4367 him, and took3880 to him his wife:1135

25 And knew1097 her not till2193 she had brought5088 forth5088 her firstborn4416 son:5207 and he called2564 his name3686 JESUS.2424

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 1

1 Dies ist das Buch976 von der Geburt1078 JEsu2424 Christi5547, der da ist ein Sohn Davids1138, des Sohnes Abrahams11.

2 Abraham11 zeugete Isaak2464. Isaak2464 zeugete Jakob2384. Jakob2384 zeugete Juda2455 und1161 seine846 Brüder80.

3 Juda2455 zeugete Pharez und1161 Saram von1537 der2532 Thamar2283. Pharez zeugete Hezron2074. Hezron2074 zeugete Ram689.

4 Ram689 zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma4533.

5 Salma4533 zeugete Boas1003 von1537 der Rahab4477. Boas1003 zeugete Obed5601 von1537 der Ruth4503. Obed5601 zeugete Jesse2421.

6 Jesse2421 zeugete den König935 David1138. Der König935 David1138 zeugete Salomo4672 von1537 dem3588 Weibe des Uria3774.

7 Salomo4672 zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia7. Abia7 zeugete Assa.

8 Assa zeugete Josaphat2498. Josaphat2498 zeugete Joram2496. Joram2496 zeugte1080 Osia.

9 Osia zeugete Jotham2488. Jotham2488 zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

10 Ezechia zeugete Manasse3128. Manasse3128 zeugete Amon300. Amon300 zeugete Josia2502.

11 Josia2502 zeugete Jechonia und1161 seine846 Brüder80 um die897 Zeit1909 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350.

12 Nach3326 der babylonischen897 Gefangenschaft3350 zeugete Jechonia Sealthiel4528. Sealthiel4528 zeugete Zorobabel.

13 Zorobabel zeugete Abiud10. Abiud10 zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor107.

14 Asor107 zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud1664.

15 Eliud1664 zeugete Eleasar1648. Eleasar1648 zeugete Matthan3157. Matthan3157 zeugete Jakob2384.

16 Jakob2384 zeugete Joseph2501, den3588 Mann435 Marias3137, von1537 welcher3739 ist1080 geboren1080 JEsus2424, der da1161 heißet Christus5547.

17 Alle3956 Glieder1074 von575 Abraham11 bis2193 auf David1138 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 David1138 bis2193 auf die897 babylonische Gefangenschaft3350 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350 bis2193 auf Christum5547 sind vierzehn1180 Glieder1074.

18 Die Geburt1083 Christi5547 war2258 aber1161 also3779 getan1063. Als Maria3137, seine846 Mutter3384, dem Joseph2501 vertrauet war3423, ehe er2424 sie846 heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war2192 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.

19 Joseph2501 aber1161, ihr846 Mann435, war5607 fromm1342 und2532 wollte2309 sie846 nicht3361 rügen, gedachte aber1014 sie846 heimlich2977 zu verlassen630.

20 Indem5023 er846 aber1161 also gedachte1760, siehe2400, da erschien5316 ihm ein Engel32 des846 HErrn2962 im2596 Traum3677 und sprach3004: Joseph2501, du Sohn Davids1138 fürchte5399 dich nicht3361, Maria3137, dein4675 Gemahl1135, zu dir zu nehmen3880; denn1063 das in1722 ihr846 geboren ist1080, das ist2076 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.

21 Und1161 sie wird einen Sohn gebären5088, des846 Namen3686 sollst du JEsus2424 heißen2564; denn2532 er846 wird sein Volk2992 selig machen4982 von575 ihren Sünden266.

22 Das5124 ist4483 aber1161 alles3650 geschehen1096, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat, der da spricht3004:

23 Siehe2400, eine Jungfrau3933 wird schwanger5088 sein2076 und2532 einen Sohn gebären, und2532 sie werden seinen846 Namen3686 Emanuel heißen2564, das3739 ist2192 verdolmetschet, GOtt2316 mit3326 uns2257.

24 Da2532 nun Joseph2501 vom575 Schlaf5258 erwachte1326, tat4160 er846, wie5613 ihm des HErrn2962 Engel32 befohlen hatte4367, und1161 nahm3880 sein Gemahl1135 zu sich848.

25 Und2532 erkannte1097 sie846 nicht3756, bis sie ihren ersten4416 Sohn gebar5088, und2532 hieß2564 seinen846 Namen3686 JEsus2424.

Matthew

Chapter 1

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 1

1 The book976 of the generation1078 of Jesus2424 Christ,5547 the son5207 of David,1138 the son5207 of Abraham.11

1 Dies ist das Buch976 von der Geburt1078 JEsu2424 Christi5547, der da ist ein Sohn Davids1138, des Sohnes Abrahams11.

2 Abraham11 begat1080 Isaac;2464 and Isaac2464 begat1080 Jacob;2384 and Jacob2384 begat1080 Judas2455 and his brothers;80

2 Abraham11 zeugete Isaak2464. Isaak2464 zeugete Jakob2384. Jakob2384 zeugete Juda2455 und1161 seine846 Brüder80.

3 And Judas2455 begat1080 Phares5329 and Zara2196 of Thamar;2283 and Phares5329 begat1080 Esrom;2074 and Esrom2074 begat1080 Aram;689

3 Juda2455 zeugete Pharez und1161 Saram von1537 der2532 Thamar2283. Pharez zeugete Hezron2074. Hezron2074 zeugete Ram689.

4 And Aram689 begat1080 Aminadab;284 and Aminadab284 begat1080 Naasson;3476 and Naasson3476 begat1080 Salmon;4533

4 Ram689 zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma4533.

5 And Salmon4533 begat1080 Booz1003 of Rachab;4477 and Booz1003 begat1080 Obed5601 of Ruth;4503 and Obed5601 begat1080 Jesse;2421

5 Salma4533 zeugete Boas1003 von1537 der Rahab4477. Boas1003 zeugete Obed5601 von1537 der Ruth4503. Obed5601 zeugete Jesse2421.

6 And Jesse2421 begat1080 David1138 the king;935 and David1138 the king935 begat1080 Solomon4672 of her that had been the wife of Urias;3774

6 Jesse2421 zeugete den König935 David1138. Der König935 David1138 zeugete Salomo4672 von1537 dem3588 Weibe des Uria3774.

7 And Solomon4672 begat1080 Roboam;4497 and Roboam4497 begat1080 Abia;7 and Abia7 begat1080 Asa;760

7 Salomo4672 zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia7. Abia7 zeugete Assa.

8 And Asa760 begat1080 Josaphat;2498 and Josaphat2498 begat1080 Joram;2496 and Joram2496 begat1080 Ozias;3604

8 Assa zeugete Josaphat2498. Josaphat2498 zeugete Joram2496. Joram2496 zeugte1080 Osia.

9 And Ozias3604 begat1080 Joatham;2488 and Joatham2488 begat1080 Achaz;881 and Achaz881 begat1080 Ezekias;1478

9 Osia zeugete Jotham2488. Jotham2488 zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

10 And Ezekias1478 begat1080 Manasses;3128 and Manasses3128 begat1080 Amon;300 and Amon300 begat1080 Josias;2502

10 Ezechia zeugete Manasse3128. Manasse3128 zeugete Amon300. Amon300 zeugete Josia2502.

11 And Josias2502 begat1080 Jechonias2423 and his brothers,80 about1909 the time1909 they were carried3350 away3350 to Babylon:897

11 Josia2502 zeugete Jechonia und1161 seine846 Brüder80 um die897 Zeit1909 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350.

12 And after3326 they were brought3350 to Babylon,897 Jechonias2423 begat1080 Salathiel;4528 and Salathiel4528 begat1080 Zorobabel;2216

12 Nach3326 der babylonischen897 Gefangenschaft3350 zeugete Jechonia Sealthiel4528. Sealthiel4528 zeugete Zorobabel.

13 And Zorobabel2216 begat1080 Abiud;10 and Abiud10 begat1080 Eliakim;1662 and Eliakim1662 begat1080 Azor;107

13 Zorobabel zeugete Abiud10. Abiud10 zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor107.

14 And Azor107 begat1080 Sadoc;4524 and Sadoc4524 begat1080 Achim;885 and Achim885 begat1080 Eliud;1664

14 Asor107 zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud1664.

15 And Eliud1664 begat1080 Eleazar;1648 and Eleazar1648 begat1080 Matthan;3157 and Matthan3157 begat1080 Jacob;2384

15 Eliud1664 zeugete Eleasar1648. Eleasar1648 zeugete Matthan3157. Matthan3157 zeugete Jakob2384.

16 And Jacob2384 begat1080 Joseph2501 the husband435 of Mary,3137 of whom3739 was born1080 Jesus,2424 who3588 is called3004 Christ.5547

16 Jakob2384 zeugete Joseph2501, den3588 Mann435 Marias3137, von1537 welcher3739 ist1080 geboren1080 JEsus2424, der da1161 heißet Christus5547.

17 So3767 all3956 the generations1074 from Abraham11 to David1138 are fourteen1180 generations;1074 and from David1138 until2193 the carrying3350 away3350 into3350 Babylon897 are fourteen1180 generations;1074 and from the carrying3350 away3350 into3350 Babylon897 to Christ5547 are fourteen1180 generations.1074

17 Alle3956 Glieder1074 von575 Abraham11 bis2193 auf David1138 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 David1138 bis2193 auf die897 babylonische Gefangenschaft3350 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350 bis2193 auf Christum5547 sind vierzehn1180 Glieder1074.

18 Now1161 the birth1083 of Jesus2424 Christ5547 was on this3779 wise: When as his mother3384 Mary3137 was espoused3423 to Joseph,2501 before4250 2228 they came4905 together,4905 she was found2147 with child1722 of the Holy40 Ghost.4151

18 Die Geburt1083 Christi5547 war2258 aber1161 also3779 getan1063. Als Maria3137, seine846 Mutter3384, dem Joseph2501 vertrauet war3423, ehe er2424 sie846 heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war2192 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.

19 Then1161 Joseph2501 her husband,435 being5607 a just1342 man, and not willing2309 to make3856 her a public3856 example,3856 was minded1014 to put630 her away630 privately.2977

19 Joseph2501 aber1161, ihr846 Mann435, war5607 fromm1342 und2532 wollte2309 sie846 nicht3361 rügen, gedachte aber1014 sie846 heimlich2977 zu verlassen630.

20 But while he thought1760 on1760 these5023 things, behold,2400 the angel32 of the LORD2962 appeared5316 to him in a dream,3677 saying,3004 Joseph,2501 you son5207 of David,1138 fear5399 not to take3880 to you Mary3137 your wife:1135 for that which is conceived1080 in her is of the Holy40 Ghost.4151

20 Indem5023 er846 aber1161 also gedachte1760, siehe2400, da erschien5316 ihm ein Engel32 des846 HErrn2962 im2596 Traum3677 und sprach3004: Joseph2501, du Sohn Davids1138 fürchte5399 dich nicht3361, Maria3137, dein4675 Gemahl1135, zu dir zu nehmen3880; denn1063 das in1722 ihr846 geboren ist1080, das ist2076 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.

21 And she shall bring5088 forth5088 a son,5207 and you shall call2564 his name3686 JESUS:2424 for he shall save4982 his people2992 from their sins.266

21 Und1161 sie wird einen Sohn gebären5088, des846 Namen3686 sollst du JEsus2424 heißen2564; denn2532 er846 wird sein Volk2992 selig machen4982 von575 ihren Sünden266.

22 Now1161 all3650 this5124 was done,1096 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of the Lord2962 by the prophet,4396 saying,3004

22 Das5124 ist4483 aber1161 alles3650 geschehen1096, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat, der da spricht3004:

23 Behold,2400 a virgin3933 shall be with child,1722 1064 2192 and shall bring5088 forth5088 a son,5207 and they shall2564 call his name3686 Emmanuel,1694 which3739 being interpreted3177 is, God2316 with us.

23 Siehe2400, eine Jungfrau3933 wird schwanger5088 sein2076 und2532 einen Sohn gebären, und2532 sie werden seinen846 Namen3686 Emanuel heißen2564, das3739 ist2192 verdolmetschet, GOtt2316 mit3326 uns2257.

24 Then1161 Joseph2501 being raised1326 from sleep5258 did4160 as the angel32 of the Lord2962 had bidden4367 him, and took3880 to him his wife:1135

24 Da2532 nun Joseph2501 vom575 Schlaf5258 erwachte1326, tat4160 er846, wie5613 ihm des HErrn2962 Engel32 befohlen hatte4367, und1161 nahm3880 sein Gemahl1135 zu sich848.

25 And knew1097 her not till2193 she had brought5088 forth5088 her firstborn4416 son:5207 and he called2564 his name3686 JESUS.2424

25 Und2532 erkannte1097 sie846 nicht3756, bis sie ihren ersten4416 Sohn gebar5088, und2532 hieß2564 seinen846 Namen3686 JEsus2424.