Zephaniah

Chapter 3

1 Woe1945 to her that is filthy4754 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

2 She obeyed8085 not the voice;6963 she received3947 not correction;4148 she trusted982 not in the LORD;3068 she drew not near7126 to her God.430

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw1633 not the bones1633 till the morrow.1242

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:582 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

5 The just6662 LORD3068 is in the middle7130 thereof; he will not do6213 iniquity:5766 every morning1242 does he bring5414 his judgment4941 to light,216 he fails5737 not; but the unjust5767 knows3045 no3808 shame.1322

6 I have cut3772 off the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets2351 waste,2717 that none1097 passes5674 by: their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no1097 man,376 that there is none369 inhabitant.3427

7 I said,559 Surely389 you will fear3372 me, you will receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not be cut3772 off, howsoever3605 834 I punished6485 them: but they rose7925 early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

8 Therefore3651 wait2442 you on me, said5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise6965 up to the prey:5706 for my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 on them my indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

9 For then227 will I turn2015 to the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 on the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

10 From beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 my offering.4503

11 In that day3117 shall you not be ashamed954 for all3605 your doings,5949 wherein834 you have transgressed6586 against me: for then227 I will take5493 away5493 out of the middle7130 of you them that rejoice5947 in your pride,1346 and you shall no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

12 I will also leave7604 in the middle7130 of you an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3576 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for they shall feed7462 and lie7257 down,4769 and none369 shall make them afraid.2729

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8056 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

15 The LORD3068 has taken5493 away5493 your judgments,4941 he has cast6437 out your enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the middle7130 of you: you shall not see7200 evil7451 any more.5750

16 In that day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 you not: and to Zion,6726 Let not your hands3027 be slack.7503

17 The LORD3068 your God430 in the middle7130 of you is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 you with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 you with singing.7440

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn4150 assembly,4150 who are of you, to whom5921 the reproach2781 of it was a burden.4864

19 Behold,2005 at that time6256 I will undo6213 all3605 that afflict6031 you: and I will save3467 her that halts,6761 and gather6908 her that was driven5080 out; and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

20 At that time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn7725 back7725 your captivity7622 before your eyes,5869 said559 the LORD.3068

Der Prophet Zefanja

Kapitel 3

1 Wehe1945 der scheußlichen, unflätigen1351, tyrannischen3238 Stadt5892!

2 Sie3947 will7126 nicht4148 gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf6963 den HErrn3068 nicht trauen982 noch sich zu8085 ihrem GOtt430 halten.

3 Ihre Fürsten8269 sind unter7130 ihnen brüllende7580 Löwen738 und ihre Richter8199 Wölfe2061 am Abend6153, die nichts lassen bis auf den Morgen1242 überbleiben.

4 Ihre Propheten5030 sind leichtfertig6348 und900 Verächter. Ihre Priester3548 entweihen2490 das Heiligtum6944 und582 deuten das Gesetz8451 freventlich2554.

5 Aber der HErr3068, der unter7130 ihnen ist216, lehret wohl recht6662 und1322 tut6213 kein Arges. Er5414 läßt5737 alle Morgen1242 seine Rechte4941 öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen5766 Leute wollen sich3045 nicht schämen lernen.

6 Darum will ich diese Leute1471 ausrotten, ihre Schlösser6438 verwüsten2717 und ihre Gassen2351 so leer machen3772, daß niemand376 darauf gehen5674 soll; ihre Städte5892 sollen zerstöret werden8074, daß niemand mehr da wohne3427.

7 Ich ließ7843 dir sagen559: Mich sollst du fürchten3372 und3605 dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung4583 nicht4148 ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie3947 heimsuchen6485 werde3772. Aber403 sie sind fleißig7925, allerlei Bosheit5949 zu üben.

8 Darum, spricht5002 der HErr3068, müsset ihr wiederum mein auch harren2442, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit3117, da ich auch rechten4941 werde und die Heiden1471 versammeln622 und die Königreiche4467 zuhauf6908 bringen, meinen Zorn2195 über sie zu schütten8210, ja, allen Zorn2740 meines Grimmes639. Denn7068 alle Welt776 soll durch meines Eifers Feuer784 verzehret werden6965.

9 Alsdann will ich den Völkern anders2015 predigen lassen7121 mit259 freundlichen Lippen8193, daß sie5971 alle sollen des HErrn3068 Namen8034 anrufen und ihm dienen5647 einträchtiglich.

10 Man wird2986 mir meine Anbeter6282, nämlich die1323 Zerstreuten von jenseit5676 des Wassers5104 im Mohrenlande3568, herbringen zum Geschenk4503.

11 Zur selbigen Zeit3117 wirst du dich nicht954 mehr3254 schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten6586 hast; denn ich will die stolzen1346 Heiligen5947 von7130 dir tun5949, daß du nicht5493 mehr sollst dich erheben um meines heiligen6944 Berges2022 willen.

12 Ich will in dir lassen7604 überbleiben ein arm6041, gering Volk5971; die werden auf7130 des HErrn3068 Namen8034 trauen2620.

13 Die Übrigen7611 in Israel3478 werden kein Böses5766 tun6213 noch falsch reden1696, und man wird2729 in ihrem Munde6310 keine betrügliche8649 Zunge3956 finden4672, sondern sie sollen weiden7462 und ruhen7257, ohne alle Furcht.

14 Jauchze, du Tochter1323 Zion6726! Rufe7321, Israel3478! Freue dich8055 und sei fröhlich7442 von ganzem Herzen3820, du Tochter1323 Jerusalem3389!

15 Denn der HErr3068 hat4941 deine Strafe weggenommen und deine Feinde341 abgewendet. Der HErr3068, der König4428 Israels3478, ist5493 bei7130 dir, daß du7200 dich vor6437 keinem Unglück7451 mehr fürchten darfst.

16 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 sprechen zu Jerusalem3389: Fürchte3372 dich nicht! und zu Zion6726: Laß7503 deine Hände3027 nicht laß werden!

17 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist1523 bei dir, ein starker1368 Heiland3467; er wird sich über dich freuen8057 und dir freundlich sein2790 und vergeben und wird über dir mit7130 Schall7440 fröhlich7797 sein.

18 Die, so durch Satzungen geängstet waren622, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen4150, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach2781 hatten.

19 Siehe, ich will‘s mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit6256, die8034 dich6031 beleidigen; und7760 will der Hinkenden6760 helfen3467 und1322 die Verstoßene5080 sammeln6908; und will sie zu Lob8416 und Ehren machen6213 in allen Landen776, darin man sie verachtet.

20 Zur selbigen Zeit6256 will935 ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit6256 versammeln6908. Denn ich will7725 euch zu Lob8416 und Ehren machen5414 unter allen Völkern5971 auf Erden776, wenn ich euer Gefängnis7622 wenden werde vor euren Augen5869, spricht559 der8034 HErr3068.

Zephaniah

Chapter 3

Der Prophet Zefanja

Kapitel 3

1 Woe1945 to her that is filthy4754 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

1 Wehe1945 der scheußlichen, unflätigen1351, tyrannischen3238 Stadt5892!

2 She obeyed8085 not the voice;6963 she received3947 not correction;4148 she trusted982 not in the LORD;3068 she drew not near7126 to her God.430

2 Sie3947 will7126 nicht4148 gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf6963 den HErrn3068 nicht trauen982 noch sich zu8085 ihrem GOtt430 halten.

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw1633 not the bones1633 till the morrow.1242

3 Ihre Fürsten8269 sind unter7130 ihnen brüllende7580 Löwen738 und ihre Richter8199 Wölfe2061 am Abend6153, die nichts lassen bis auf den Morgen1242 überbleiben.

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:582 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

4 Ihre Propheten5030 sind leichtfertig6348 und900 Verächter. Ihre Priester3548 entweihen2490 das Heiligtum6944 und582 deuten das Gesetz8451 freventlich2554.

5 The just6662 LORD3068 is in the middle7130 thereof; he will not do6213 iniquity:5766 every morning1242 does he bring5414 his judgment4941 to light,216 he fails5737 not; but the unjust5767 knows3045 no3808 shame.1322

5 Aber der HErr3068, der unter7130 ihnen ist216, lehret wohl recht6662 und1322 tut6213 kein Arges. Er5414 läßt5737 alle Morgen1242 seine Rechte4941 öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen5766 Leute wollen sich3045 nicht schämen lernen.

6 I have cut3772 off the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets2351 waste,2717 that none1097 passes5674 by: their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no1097 man,376 that there is none369 inhabitant.3427

6 Darum will ich diese Leute1471 ausrotten, ihre Schlösser6438 verwüsten2717 und ihre Gassen2351 so leer machen3772, daß niemand376 darauf gehen5674 soll; ihre Städte5892 sollen zerstöret werden8074, daß niemand mehr da wohne3427.

7 I said,559 Surely389 you will fear3372 me, you will receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not be cut3772 off, howsoever3605 834 I punished6485 them: but they rose7925 early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

7 Ich ließ7843 dir sagen559: Mich sollst du fürchten3372 und3605 dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung4583 nicht4148 ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie3947 heimsuchen6485 werde3772. Aber403 sie sind fleißig7925, allerlei Bosheit5949 zu üben.

8 Therefore3651 wait2442 you on me, said5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise6965 up to the prey:5706 for my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 on them my indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

8 Darum, spricht5002 der HErr3068, müsset ihr wiederum mein auch harren2442, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit3117, da ich auch rechten4941 werde und die Heiden1471 versammeln622 und die Königreiche4467 zuhauf6908 bringen, meinen Zorn2195 über sie zu schütten8210, ja, allen Zorn2740 meines Grimmes639. Denn7068 alle Welt776 soll durch meines Eifers Feuer784 verzehret werden6965.

9 For then227 will I turn2015 to the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 on the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

9 Alsdann will ich den Völkern anders2015 predigen lassen7121 mit259 freundlichen Lippen8193, daß sie5971 alle sollen des HErrn3068 Namen8034 anrufen und ihm dienen5647 einträchtiglich.

10 From beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 my offering.4503

10 Man wird2986 mir meine Anbeter6282, nämlich die1323 Zerstreuten von jenseit5676 des Wassers5104 im Mohrenlande3568, herbringen zum Geschenk4503.

11 In that day3117 shall you not be ashamed954 for all3605 your doings,5949 wherein834 you have transgressed6586 against me: for then227 I will take5493 away5493 out of the middle7130 of you them that rejoice5947 in your pride,1346 and you shall no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

11 Zur selbigen Zeit3117 wirst du dich nicht954 mehr3254 schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten6586 hast; denn ich will die stolzen1346 Heiligen5947 von7130 dir tun5949, daß du nicht5493 mehr sollst dich erheben um meines heiligen6944 Berges2022 willen.

12 I will also leave7604 in the middle7130 of you an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

12 Ich will in dir lassen7604 überbleiben ein arm6041, gering Volk5971; die werden auf7130 des HErrn3068 Namen8034 trauen2620.

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3576 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for they shall feed7462 and lie7257 down,4769 and none369 shall make them afraid.2729

13 Die Übrigen7611 in Israel3478 werden kein Böses5766 tun6213 noch falsch reden1696, und man wird2729 in ihrem Munde6310 keine betrügliche8649 Zunge3956 finden4672, sondern sie sollen weiden7462 und ruhen7257, ohne alle Furcht.

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8056 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

14 Jauchze, du Tochter1323 Zion6726! Rufe7321, Israel3478! Freue dich8055 und sei fröhlich7442 von ganzem Herzen3820, du Tochter1323 Jerusalem3389!

15 The LORD3068 has taken5493 away5493 your judgments,4941 he has cast6437 out your enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the middle7130 of you: you shall not see7200 evil7451 any more.5750

15 Denn der HErr3068 hat4941 deine Strafe weggenommen und deine Feinde341 abgewendet. Der HErr3068, der König4428 Israels3478, ist5493 bei7130 dir, daß du7200 dich vor6437 keinem Unglück7451 mehr fürchten darfst.

16 In that day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 you not: and to Zion,6726 Let not your hands3027 be slack.7503

16 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 sprechen zu Jerusalem3389: Fürchte3372 dich nicht! und zu Zion6726: Laß7503 deine Hände3027 nicht laß werden!

17 The LORD3068 your God430 in the middle7130 of you is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 you with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 you with singing.7440

17 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist1523 bei dir, ein starker1368 Heiland3467; er wird sich über dich freuen8057 und dir freundlich sein2790 und vergeben und wird über dir mit7130 Schall7440 fröhlich7797 sein.

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn4150 assembly,4150 who are of you, to whom5921 the reproach2781 of it was a burden.4864

18 Die, so durch Satzungen geängstet waren622, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen4150, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach2781 hatten.

19 Behold,2005 at that time6256 I will undo6213 all3605 that afflict6031 you: and I will save3467 her that halts,6761 and gather6908 her that was driven5080 out; and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

19 Siehe, ich will‘s mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit6256, die8034 dich6031 beleidigen; und7760 will der Hinkenden6760 helfen3467 und1322 die Verstoßene5080 sammeln6908; und will sie zu Lob8416 und Ehren machen6213 in allen Landen776, darin man sie verachtet.

20 At that time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn7725 back7725 your captivity7622 before your eyes,5869 said559 the LORD.3068

20 Zur selbigen Zeit6256 will935 ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit6256 versammeln6908. Denn ich will7725 euch zu Lob8416 und Ehren machen5414 unter allen Völkern5971 auf Erden776, wenn ich euer Gefängnis7622 wenden werde vor euren Augen5869, spricht559 der8034 HErr3068.