GenesisChapter 46 |
1 And Israel |
2 And God |
3 And he said, |
4 I will go |
5 And Jacob |
6 And they took |
7 His sons, |
8 And these |
9 And the sons |
10 And the sons |
11 And the sons |
12 And the sons |
13 And the sons |
14 And the sons |
15 These |
16 And the sons |
17 And the sons |
18 These |
19 The sons |
20 And to Joseph |
21 And the sons |
22 These |
23 And the sons |
24 And the sons |
25 These |
26 All |
27 And the sons |
28 And he sent |
29 And Joseph |
30 And Israel |
31 And Joseph |
32 And the men |
33 And it shall come |
34 That you shall say, |
БытиеГлава 46 |
1 |
2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков. |
3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом. |
4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои». |
5 |
6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним. |
7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят. |
28 |
29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго. |
30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль. |
31 |
32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было. |
33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете, |
34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место». |
GenesisChapter 46 |
БытиеГлава 46 |
1 And Israel |
1 |
2 And God |
2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков. |
3 And he said, |
3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом. |
4 I will go |
4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои». |
5 And Jacob |
5 |
6 And they took |
6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним. |
7 His sons, |
7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих. |
8 And these |
8 |
9 And the sons |
9 |
10 And the sons |
10 |
11 And the sons |
11 |
12 And the sons |
12 |
13 And the sons |
13 |
14 And the sons |
14 |
15 These |
15 |
16 And the sons |
16 |
17 And the sons |
17 |
18 These |
18 |
19 The sons |
19 |
20 And to Joseph |
20 |
21 And the sons |
21 |
22 These |
22 |
23 And the sons |
23 |
24 And the sons |
24 |
25 These |
25 |
26 All |
26 |
27 And the sons |
27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят. |
28 And he sent |
28 |
29 And Joseph |
29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго. |
30 And Israel |
30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль. |
31 And Joseph |
31 |
32 And the men |
32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было. |
33 And it shall come |
33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете, |
34 That you shall say, |
34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место». |