JohnChapter 1 |
1 In the beginning |
2 The same |
3 All |
4 In him was life; |
5 And the light |
6 There was a man |
7 The same |
8 He was not that Light, |
9 That was the true |
10 He was in the world, |
11 He came |
12 But as many |
13 Which |
14 And the Word |
15 John |
16 And of his fullness |
17 For the law |
18 No |
19 And this |
20 And he confessed, |
21 And they asked |
22 Then |
23 He said, |
24 And they which |
25 And they asked |
26 John |
27 He it is, who |
28 These |
29 The next |
30 This |
31 And I knew |
32 And John |
33 And I knew |
34 And I saw, |
35 Again |
36 And looking |
37 And the two |
38 Then |
39 He said |
40 One |
41 He first |
42 And he brought |
43 The day |
44 Now |
45 Philip |
46 And Nathanael |
47 Jesus |
48 Nathanael |
49 Nathanael |
50 Jesus |
51 And he said |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
19 |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
21 Они спросили его: |
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
25 Они допытывались: |
26 Яхия ответил им: |
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
29 |
30 Это о Нём я говорил: |
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
35 |
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
39 |
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
43 |
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 Нафанаил ответил: |
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
49 Тогда Нафанаил сказал: |
50 Иса сказал: |
51 И добавил: |
JohnChapter 1 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
1 In the beginning |
1 |
2 The same |
2 |
3 All |
3 |
4 In him was life; |
4 |
5 And the light |
5 |
6 There was a man |
6 |
7 The same |
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
8 He was not that Light, |
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 That was the true |
9 |
10 He was in the world, |
10 |
11 He came |
11 |
12 But as many |
12 |
13 Which |
13 |
14 And the Word |
14 |
15 John |
15 |
16 And of his fullness |
16 |
17 For the law |
17 |
18 No |
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
19 And this |
19 |
20 And he confessed, |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
21 And they asked |
21 Они спросили его: |
22 Then |
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
23 He said, |
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
24 And they which |
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
25 And they asked |
25 Они допытывались: |
26 John |
26 Яхия ответил им: |
27 He it is, who |
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
28 These |
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
29 The next |
29 |
30 This |
30 Это о Нём я говорил: |
31 And I knew |
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
32 And John |
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
33 And I knew |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
34 And I saw, |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
35 Again |
35 |
36 And looking |
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
37 And the two |
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
38 Then |
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
39 He said |
39 |
40 One |
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
41 He first |
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
42 And he brought |
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
43 The day |
43 |
44 Now |
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
45 Philip |
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 And Nathanael |
46 Нафанаил ответил: |
47 Jesus |
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
48 Nathanael |
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
49 Nathanael |
49 Тогда Нафанаил сказал: |
50 Jesus |
50 Иса сказал: |
51 And he said |
51 И добавил: |