Matthew

Chapter 1

1 The book976 of the generation1078 of Jesus2424 Christ,5547 the son5207 of David,1138 the son5207 of Abraham.11

2 Abraham11 begat1080 Isaac;2464 and Isaac2464 begat1080 Jacob;2384 and Jacob2384 begat1080 Judas2455 and his brothers;80

3 And Judas2455 begat1080 Phares5329 and Zara2196 of Thamar;2283 and Phares5329 begat1080 Esrom;2074 and Esrom2074 begat1080 Aram;689

4 And Aram689 begat1080 Aminadab;284 and Aminadab284 begat1080 Naasson;3476 and Naasson3476 begat1080 Salmon;4533

5 And Salmon4533 begat1080 Booz1003 of Rachab;4477 and Booz1003 begat1080 Obed5601 of Ruth;4503 and Obed5601 begat1080 Jesse;2421

6 And Jesse2421 begat1080 David1138 the king;935 and David1138 the king935 begat1080 Solomon4672 of her that had been the wife of Urias;3774

7 And Solomon4672 begat1080 Roboam;4497 and Roboam4497 begat1080 Abia;7 and Abia7 begat1080 Asa;760

8 And Asa760 begat1080 Josaphat;2498 and Josaphat2498 begat1080 Joram;2496 and Joram2496 begat1080 Ozias;3604

9 And Ozias3604 begat1080 Joatham;2488 and Joatham2488 begat1080 Achaz;881 and Achaz881 begat1080 Ezekias;1478

10 And Ezekias1478 begat1080 Manasses;3128 and Manasses3128 begat1080 Amon;300 and Amon300 begat1080 Josias;2502

11 And Josias2502 begat1080 Jechonias2423 and his brothers,80 about1909 the time1909 they were carried3350 away3350 to Babylon:897

12 And after3326 they were brought3350 to Babylon,897 Jechonias2423 begat1080 Salathiel;4528 and Salathiel4528 begat1080 Zorobabel;2216

13 And Zorobabel2216 begat1080 Abiud;10 and Abiud10 begat1080 Eliakim;1662 and Eliakim1662 begat1080 Azor;107

14 And Azor107 begat1080 Sadoc;4524 and Sadoc4524 begat1080 Achim;885 and Achim885 begat1080 Eliud;1664

15 And Eliud1664 begat1080 Eleazar;1648 and Eleazar1648 begat1080 Matthan;3157 and Matthan3157 begat1080 Jacob;2384

16 And Jacob2384 begat1080 Joseph2501 the husband435 of Mary,3137 of whom3739 was born1080 Jesus,2424 who3588 is called3004 Christ.5547

17 So3767 all3956 the generations1074 from Abraham11 to David1138 are fourteen1180 generations;1074 and from David1138 until2193 the carrying3350 away3350 into3350 Babylon897 are fourteen1180 generations;1074 and from the carrying3350 away3350 into3350 Babylon897 to Christ5547 are fourteen1180 generations.1074

18 Now1161 the birth1083 of Jesus2424 Christ5547 was on this3779 wise: When as his mother3384 Mary3137 was espoused3423 to Joseph,2501 before4250 2228 they came4905 together,4905 she was found2147 with child1722 of the Holy40 Ghost.4151

19 Then1161 Joseph2501 her husband,435 being5607 a just1342 man, and not willing2309 to make3856 her a public3856 example,3856 was minded1014 to put630 her away630 privately.2977

20 But while he thought1760 on1760 these5023 things, behold,2400 the angel32 of the LORD2962 appeared5316 to him in a dream,3677 saying,3004 Joseph,2501 you son5207 of David,1138 fear5399 not to take3880 to you Mary3137 your wife:1135 for that which is conceived1080 in her is of the Holy40 Ghost.4151

21 And she shall bring5088 forth5088 a son,5207 and you shall call2564 his name3686 JESUS:2424 for he shall save4982 his people2992 from their sins.266

22 Now1161 all3650 this5124 was done,1096 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of the Lord2962 by the prophet,4396 saying,3004

23 Behold,2400 a virgin3933 shall be with child,1722 1064 2192 and shall bring5088 forth5088 a son,5207 and they shall2564 call his name3686 Emmanuel,1694 which3739 being interpreted3177 is, God2316 with us.

24 Then1161 Joseph2501 being raised1326 from sleep5258 did4160 as the angel32 of the Lord2962 had bidden4367 him, and took3880 to him his wife:1135

25 And knew1097 her not till2193 she had brought5088 forth5088 her firstborn4416 son:5207 and he called2564 his name3686 JESUS.2424

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 1

1 Вот родословие Исы Масиха, . потомка Давуда, потомка Ибрахима.

2 Ибрахим был отцом Исхака, Исхак – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,

3 Иуда – отцом Фареца и Зераха, а их матерью была Фамарь. Фарец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

5 Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,

6 а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, а его матерью была бывшая жена Урии.

7 Сулейман был отцом Реховоама, Реховоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

8 Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

9 Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

10 Езекия – отцом Манассы, Манасса – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

11 Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

14 Азор – отцом Цадока, Цадок – отцом Ахима, Ахим – отцом Элиуда,

15 Элиуд – отцом Элеазара, Элеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Якуба,

16 Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.

17 Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха.

18 История рождения Исы Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.

21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!

22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка:

23 «Вот, девственница забеременеет и родит сына, и назовут Его Иммануил», . что значит: «С нами Всевышний».

24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,

25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.

Matthew

Chapter 1

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 1

1 The book976 of the generation1078 of Jesus2424 Christ,5547 the son5207 of David,1138 the son5207 of Abraham.11

1 Вот родословие Исы Масиха, . потомка Давуда, потомка Ибрахима.

2 Abraham11 begat1080 Isaac;2464 and Isaac2464 begat1080 Jacob;2384 and Jacob2384 begat1080 Judas2455 and his brothers;80

2 Ибрахим был отцом Исхака, Исхак – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,

3 And Judas2455 begat1080 Phares5329 and Zara2196 of Thamar;2283 and Phares5329 begat1080 Esrom;2074 and Esrom2074 begat1080 Aram;689

3 Иуда – отцом Фареца и Зераха, а их матерью была Фамарь. Фарец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

4 And Aram689 begat1080 Aminadab;284 and Aminadab284 begat1080 Naasson;3476 and Naasson3476 begat1080 Salmon;4533

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

5 And Salmon4533 begat1080 Booz1003 of Rachab;4477 and Booz1003 begat1080 Obed5601 of Ruth;4503 and Obed5601 begat1080 Jesse;2421

5 Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,

6 And Jesse2421 begat1080 David1138 the king;935 and David1138 the king935 begat1080 Solomon4672 of her that had been the wife of Urias;3774

6 а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, а его матерью была бывшая жена Урии.

7 And Solomon4672 begat1080 Roboam;4497 and Roboam4497 begat1080 Abia;7 and Abia7 begat1080 Asa;760

7 Сулейман был отцом Реховоама, Реховоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

8 And Asa760 begat1080 Josaphat;2498 and Josaphat2498 begat1080 Joram;2496 and Joram2496 begat1080 Ozias;3604

8 Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

9 And Ozias3604 begat1080 Joatham;2488 and Joatham2488 begat1080 Achaz;881 and Achaz881 begat1080 Ezekias;1478

9 Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

10 And Ezekias1478 begat1080 Manasses;3128 and Manasses3128 begat1080 Amon;300 and Amon300 begat1080 Josias;2502

10 Езекия – отцом Манассы, Манасса – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

11 And Josias2502 begat1080 Jechonias2423 and his brothers,80 about1909 the time1909 they were carried3350 away3350 to Babylon:897

11 Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.

12 And after3326 they were brought3350 to Babylon,897 Jechonias2423 begat1080 Salathiel;4528 and Salathiel4528 begat1080 Zorobabel;2216

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 And Zorobabel2216 begat1080 Abiud;10 and Abiud10 begat1080 Eliakim;1662 and Eliakim1662 begat1080 Azor;107

13 Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

14 And Azor107 begat1080 Sadoc;4524 and Sadoc4524 begat1080 Achim;885 and Achim885 begat1080 Eliud;1664

14 Азор – отцом Цадока, Цадок – отцом Ахима, Ахим – отцом Элиуда,

15 And Eliud1664 begat1080 Eleazar;1648 and Eleazar1648 begat1080 Matthan;3157 and Matthan3157 begat1080 Jacob;2384

15 Элиуд – отцом Элеазара, Элеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Якуба,

16 And Jacob2384 begat1080 Joseph2501 the husband435 of Mary,3137 of whom3739 was born1080 Jesus,2424 who3588 is called3004 Christ.5547

16 Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.

17 So3767 all3956 the generations1074 from Abraham11 to David1138 are fourteen1180 generations;1074 and from David1138 until2193 the carrying3350 away3350 into3350 Babylon897 are fourteen1180 generations;1074 and from the carrying3350 away3350 into3350 Babylon897 to Christ5547 are fourteen1180 generations.1074

17 Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха.

18 Now1161 the birth1083 of Jesus2424 Christ5547 was on this3779 wise: When as his mother3384 Mary3137 was espoused3423 to Joseph,2501 before4250 2228 they came4905 together,4905 she was found2147 with child1722 of the Holy40 Ghost.4151

18 История рождения Исы Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 Then1161 Joseph2501 her husband,435 being5607 a just1342 man, and not willing2309 to make3856 her a public3856 example,3856 was minded1014 to put630 her away630 privately.2977

19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.

20 But while he thought1760 on1760 these5023 things, behold,2400 the angel32 of the LORD2962 appeared5316 to him in a dream,3677 saying,3004 Joseph,2501 you son5207 of David,1138 fear5399 not to take3880 to you Mary3137 your wife:1135 for that which is conceived1080 in her is of the Holy40 Ghost.4151

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.

21 And she shall bring5088 forth5088 a son,5207 and you shall call2564 his name3686 JESUS:2424 for he shall save4982 his people2992 from their sins.266

21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!

22 Now1161 all3650 this5124 was done,1096 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of the Lord2962 by the prophet,4396 saying,3004

22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка:

23 Behold,2400 a virgin3933 shall be with child,1722 1064 2192 and shall bring5088 forth5088 a son,5207 and they shall2564 call his name3686 Emmanuel,1694 which3739 being interpreted3177 is, God2316 with us.

23 «Вот, девственница забеременеет и родит сына, и назовут Его Иммануил», . что значит: «С нами Всевышний».

24 Then1161 Joseph2501 being raised1326 from sleep5258 did4160 as the angel32 of the Lord2962 had bidden4367 him, and took3880 to him his wife:1135

24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,

25 And knew1097 her not till2193 she had brought5088 forth5088 her firstborn4416 son:5207 and he called2564 his name3686 JESUS.2424

25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.