Habakkuk

Chapter 2

1 I will stand5975 on my watch,4931 and set3320 me on the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 to me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433

2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 on tables,3871 that he may run7323 that reads7121 it.

3 For the vision2377 is yet5750 for an appointed4150 time, but at the end7093 it shall speak,6315 and not lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935 it will not tarry.309

4 Behold,2009 his soul5315 which is lifted6075 up is not upright3474 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530

5 Yes637 also,637 because3588 he transgresses898 by wine,3196 he is a proud3093 man,1397 neither3808 keeps at home,5115 who834 enlarges7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathers622 to him all3605 nations,1471 and heaps6908 to him all3605 people:5971

6 Shall not all3605 these428 take5375 up a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increases7235 that which is not his! how5704 long?5704 and to him that lades3515 himself with thick clay!5671

7 Shall they not rise6965 up suddenly6621 that shall bite5391 you, and awake6974 that shall vex2111 you, and you shall be for booties4933 to them?

8 Because3588 you have spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 you; because of men's120 blood,1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

9 Woe1945 to him that covets1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power3709 of evil!7451

10 You have consulted3289 shame1322 to your house1004 by cutting7096 off many7227 people,5971 and have sinned2398 against your soul.5315

11 For the stone68 shall cry2199 out of the wall,7023 and the beam3714 out of the timber6086 shall answer6030 it.

12 Woe1945 to him that builds1129 a town5892 with blood,1818 and establishes3559 a city7151 by iniquity!5766

13 Behold,2009 is it not of the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385

14 For the earth776 shall be filled4390 with the knowledge3045 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

15 Woe1945 to him that gives his neighbor7453 drink,8248 that put5596 your bottle2573 to him, and make him drunken7937 also,637 that you may look5027 on5921 their nakedness!4589

16 You are filled7646 with shame7036 for glory:3519 drink8354 you also,1571 and let your foreskin6188 be uncovered: the cup3563 of the LORD's3068 right3225 hand3225 shall be turned5437 to you, and shameful7022 spewing7022 shall be on5921 your glory.3519

17 For the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 you, and the spoil7701 of beasts,929 which made them afraid,2865 because of men's120 blood,1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

18 What4100 profits3276 the graven6459 image6755 that the maker3335 thereof has graven6458 it; the molten4541 image,6755 and a teacher3384 of lies,8267 that the maker3335 of his work3336 trusts982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457

19 Woe1945 to him that said559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it shall teach!3384 Behold,2009 it is laid8610 over with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the middle7130 of it.

20 But the LORD3068 is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before6440 him.

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 На страже моей стал я, и на твердыне стоял, и смотрел, чтобы увидеть, что Он скажет мне, и какой ответ получу на жалобу мою.

2 И отвечал мне Иегова, и сказал: запиши видение, и начертай на скрижалях ясно, чтобы читающий оное мог прочитать скоро.

3 Ибо видение сие относится еще ко времени, предназначенному в будущем, но спешит к концу, и не солжет. Если и замедлит, жди его; потому что придет верно, не изменит.

4 Се, надменна, неровна душа его в нем; а праведный верою своею будет жив.

5 А сверх того вино обманчиво; не водворится прочно человек гордый, который алчную душу свою разверз как преисподняя, и он как смерть, и ненасытим, и все народы забирает к себе, и увлекает к себе все племена.

6 Не все ли они произнесут на него притчу и острую речь, загадочную, и скажут: `горе тому, кто забирает много не своего, (на долго ли?) и тому, кто обременяет себя залогами!`

7 Не восстанут ли неожиданно ростовщики твои? и не пробудятся ли терзающие тебя? и ты будешь для них расхищаемою добычею.

8 Поелику ты ограбил многие народы, то и тебя все племена оставшиеся разграбят, за кровь человеческую и за разорение земли, городов и всех жителей их.

9 Горе тому, кто ищет неправедного прибытка для дома своего, чтобы поставить на высоте гнездо свое, чтобы защитить себя от рук беды!

10 Безглавие дому своему ты готовил, поражая многочисленные народы, и грешил сам против себя.

11 Ибо камень из стены возопиет, и матица из деревянного здания уличит за сие.

12 Горе тому, кто созидает город на крови, и строит крепость на беззаконии!

13 Не от Иеговы ли воинств происходит сие, что народы трудятся для огня, и племена мучат себя напрасно.

14 Поелику наполнится земля познанием славы Иеговы, как воды покрывают море.

15 Горе тебе, который ныне подаешь другим пить, подносишь свое кипучее, и делаешь пьяными, чтоб видеть наготу их!

16 Упитаешься бесславием более, нежели славою. Пей и ты, и обнажи необрезанное свое. Чаша из десницы Иеговы обратится к тебе, и посрамление на славу твою.

17 Ибо постигнет тебя месть за злодейство на Ливане и за гибель зверей, разогнанных страхом, за кровь человеческую и за разорение земли, города и всех живущих в нем.

18 Какая польза от кумира, что художник вытесывает его? Какая польза от истукана, сего пустого учителя, что он на него возлагает надежду, довершив свое рукоделие, сделав немых идолов?

19 Горе тому, кто дереву говорит: `встань!` камню молчаливому: `воспряни!` Это ли научит чему? вот оно обложено золотом и серебром, но духа ни мало нет в нем.

20 А Иегова во святом храме Своем: умолкни пред Ним вся земля!

Habakkuk

Chapter 2

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 I will stand5975 on my watch,4931 and set3320 me on the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 to me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433

1 На страже моей стал я, и на твердыне стоял, и смотрел, чтобы увидеть, что Он скажет мне, и какой ответ получу на жалобу мою.

2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 on tables,3871 that he may run7323 that reads7121 it.

2 И отвечал мне Иегова, и сказал: запиши видение, и начертай на скрижалях ясно, чтобы читающий оное мог прочитать скоро.

3 For the vision2377 is yet5750 for an appointed4150 time, but at the end7093 it shall speak,6315 and not lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935 it will not tarry.309

3 Ибо видение сие относится еще ко времени, предназначенному в будущем, но спешит к концу, и не солжет. Если и замедлит, жди его; потому что придет верно, не изменит.

4 Behold,2009 his soul5315 which is lifted6075 up is not upright3474 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530

4 Се, надменна, неровна душа его в нем; а праведный верою своею будет жив.

5 Yes637 also,637 because3588 he transgresses898 by wine,3196 he is a proud3093 man,1397 neither3808 keeps at home,5115 who834 enlarges7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathers622 to him all3605 nations,1471 and heaps6908 to him all3605 people:5971

5 А сверх того вино обманчиво; не водворится прочно человек гордый, который алчную душу свою разверз как преисподняя, и он как смерть, и ненасытим, и все народы забирает к себе, и увлекает к себе все племена.

6 Shall not all3605 these428 take5375 up a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increases7235 that which is not his! how5704 long?5704 and to him that lades3515 himself with thick clay!5671

6 Не все ли они произнесут на него притчу и острую речь, загадочную, и скажут: `горе тому, кто забирает много не своего, (на долго ли?) и тому, кто обременяет себя залогами!`

7 Shall they not rise6965 up suddenly6621 that shall bite5391 you, and awake6974 that shall vex2111 you, and you shall be for booties4933 to them?

7 Не восстанут ли неожиданно ростовщики твои? и не пробудятся ли терзающие тебя? и ты будешь для них расхищаемою добычею.

8 Because3588 you have spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 you; because of men's120 blood,1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

8 Поелику ты ограбил многие народы, то и тебя все племена оставшиеся разграбят, за кровь человеческую и за разорение земли, городов и всех жителей их.

9 Woe1945 to him that covets1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power3709 of evil!7451

9 Горе тому, кто ищет неправедного прибытка для дома своего, чтобы поставить на высоте гнездо свое, чтобы защитить себя от рук беды!

10 You have consulted3289 shame1322 to your house1004 by cutting7096 off many7227 people,5971 and have sinned2398 against your soul.5315

10 Безглавие дому своему ты готовил, поражая многочисленные народы, и грешил сам против себя.

11 For the stone68 shall cry2199 out of the wall,7023 and the beam3714 out of the timber6086 shall answer6030 it.

11 Ибо камень из стены возопиет, и матица из деревянного здания уличит за сие.

12 Woe1945 to him that builds1129 a town5892 with blood,1818 and establishes3559 a city7151 by iniquity!5766

12 Горе тому, кто созидает город на крови, и строит крепость на беззаконии!

13 Behold,2009 is it not of the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385

13 Не от Иеговы ли воинств происходит сие, что народы трудятся для огня, и племена мучат себя напрасно.

14 For the earth776 shall be filled4390 with the knowledge3045 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

14 Поелику наполнится земля познанием славы Иеговы, как воды покрывают море.

15 Woe1945 to him that gives his neighbor7453 drink,8248 that put5596 your bottle2573 to him, and make him drunken7937 also,637 that you may look5027 on5921 their nakedness!4589

15 Горе тебе, который ныне подаешь другим пить, подносишь свое кипучее, и делаешь пьяными, чтоб видеть наготу их!

16 You are filled7646 with shame7036 for glory:3519 drink8354 you also,1571 and let your foreskin6188 be uncovered: the cup3563 of the LORD's3068 right3225 hand3225 shall be turned5437 to you, and shameful7022 spewing7022 shall be on5921 your glory.3519

16 Упитаешься бесславием более, нежели славою. Пей и ты, и обнажи необрезанное свое. Чаша из десницы Иеговы обратится к тебе, и посрамление на славу твою.

17 For the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 you, and the spoil7701 of beasts,929 which made them afraid,2865 because of men's120 blood,1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

17 Ибо постигнет тебя месть за злодейство на Ливане и за гибель зверей, разогнанных страхом, за кровь человеческую и за разорение земли, города и всех живущих в нем.

18 What4100 profits3276 the graven6459 image6755 that the maker3335 thereof has graven6458 it; the molten4541 image,6755 and a teacher3384 of lies,8267 that the maker3335 of his work3336 trusts982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457

18 Какая польза от кумира, что художник вытесывает его? Какая польза от истукана, сего пустого учителя, что он на него возлагает надежду, довершив свое рукоделие, сделав немых идолов?

19 Woe1945 to him that said559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it shall teach!3384 Behold,2009 it is laid8610 over with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the middle7130 of it.

19 Горе тому, кто дереву говорит: `встань!` камню молчаливому: `воспряни!` Это ли научит чему? вот оно обложено золотом и серебром, но духа ни мало нет в нем.

20 But the LORD3068 is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before6440 him.

20 А Иегова во святом храме Своем: умолкни пред Ним вся земля!