Jeremiah

Chapter 4

1 If518 you will return,7725 O Israel,3478 said5002 the LORD,3068 return7725 to me: and if518 you will put5493 away5493 your abominations8251 out of my sight,6440 then shall you not remove.5110

2 And you shall swear,7650 The LORD3068 lives,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless1288 themselves in him, and in him shall they glory.1984

3 For thus3541 said559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break5214 up your fallow5215 ground, and sow2232 not among413 thorns.6975

4 Circumcise4135 yourselves to the LORD,3068 and take5493 away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 you men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come3318 forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because6440 of the evil7455 of your doings.4611

5 Declare5046 you in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 you the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather4390 together, and say,559 Assemble622 yourselves, and let us go935 into413 the defended4013 cities.5892

6 Set5375 up the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not: for I will bring935 evil7451 from the north,6828 and a great1419 destruction.7667

7 The lion738 is come5927 up from his thicket,5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone3318 forth3318 from his place4725 to make7760 your land776 desolate;8047 and your cities5892 shall be laid waste,5327 without369 an inhabitant.3427

8 For this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not turned7725 back7725 from us.

9 And it shall come1961 to pass at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539

10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 you have greatly deceived5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reaches5060 to the soul.5315

11 At that time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high8205 places in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305

12 Even a full4392 wind7307 from those428 places shall come935 to me: now6258 also1571 will I give1696 sentence4941 against them.

13 Behold,2009 he shall come5927 up as clouds,6053 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.5404 Woe188 to us! for we are spoiled.7703

14 O Jerusalem,3389 wash3526 your heart3820 from wickedness,7451 that you may be saved.3467 How5704 long5704 shall your vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 you?

15 For a voice6963 declares5046 from Dan,1835 and publishes8085 affliction205 from mount2022 Ephraim.669

16 Make you mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,776 and give5414 out their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063

17 As keepers8104 of a field,7704 are they against5921 her round5439 about; because3588 she has been rebellious4784 against me, said5002 the LORD.3068

18 Your way1870 and your doings4611 have procured6213 these428 things to you; this2063 is your wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reaches5060 to your heart.3820

19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 makes a noise1993 in me; I cannot3808 hold2790 my peace,2790 because3588 you have heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421

20 Destruction7667 on destruction7667 is cried;7121 for the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281

21 How5704 long5704 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782

22 For my people5971 is foolish,191 they have not known3045 me; they are silly5530 children,1121 and they have none3808 understanding:995 they are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045

23 I beheld7200 the earth,776 and, see,2009 it was without8414 form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216

24 I beheld7200 the mountains,2022 and, see,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved7043 lightly.7043

25 I beheld,7200 and, see,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074

26 I beheld,7200 and, see,2009 the fruitful3759 place was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken5422 down5422 at the presence6440 of the LORD,3068 and by his fierce2740 anger.639

27 For thus3541 has the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be desolate;8077 yet will I not make6213 a full end.3615

28 For this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4605 be black;6937 because5921 3588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not repent,5162 neither3808 will I turn7725 back7725 from it.

29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise6963 of the horsemen6571 and bowmen;7411 7198 they shall go935 into thickets,5645 and climb5927 up on the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not a man376 dwell3427 therein.2004

30 And when you are spoiled,7703 what4100 will you do?6213 Though3588 you clothe3847 yourself with crimson,8144 though3588 you deck5710 you with ornaments5716 of gold,2091 though3588 you rend7167 your face5869 with painting,6320 in vain7723 shall you make yourself fair;3302 your lovers5689 will despise3988 you, they will seek1245 your life.5315

31 For I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that brings1069 forth her first1069 child, the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that mourns3306 herself, that spreads6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 Если возвратишься ко Мне, Израиль, говорит Иегова, то возвращен будешь; и если отвергнешь мерзости свои от лица Моего, то не будешь скитаться.

2 И если будешь клясться: жив Иегова! в истине, справедливости и праведности; то народы будут благословляться Им, и хвалиться Им.

3 Ибо так говорит Иегова жителю Иудеи и Иерусалима: распашите себе новые нивы, и не сейте среди терния.

4 Обрежьтесь пред Иеговою и отбросьте нечистоты сердца своего, житель Иудеи и жители Иерусалима, чтоб гнев Мой не пошел, как огонь, и не воспылал бы неугасимо за злые нравы ваши.

5 Объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите в трубу по земле, взывайте полным голосом, и скажите: `собирайтесь и пойдем в укрепленные города`.

6 Выставьте знамя на Сионе, бегите, не стойте; ибо Я зло веду от севера, и великую гибель.

7 Идет лев из своей чащи, и выступает истребитель народов; выходит из своего места, чтоб землю твою сделать пустынею; города твои разорены будут, останутся без жителей.

8 Посему препояшьтесь власяницею, плачьте и рыдайте; ибо пламень гнева Иеговы не минет нас.

9 И будет в тот день, говорит Иегова, замрет сердце у царя и сердце у князей, и ужаснутся священники, и изумятся пророки.

10 И сказал я: о, Господи Иегова! итак Ты обольщал народ сей и Иерусалим, говоря: `мир будет у вас`; а меч пронзает до души!

11 В то время скажут народу сему и Иерусалиму: знойный ветер несется от гор пустынных путем дщери народа Моего {собственно, к дщери народа Моего}, не для веяния и не для чищения.

12 Понесется у Меня ветер сильнее сего! тогда-то Я изреку суды над ними,

13 Се, идет подобно тучам, и колесницы его, как вихрь, кони его быстрее орлов. `Горе нам! ибо разорены будем`.

14 Смой зло с сердца твоего, Иерусалим, чтобы тебе спастись; доколе будут гнездиться в тебе порочные мысли твои?

15 Ибо слышен голос подающего весть от Дана, и уведомляющего о беде с горы Ефремовой:

16 Укажите народам, объявите Иерусалиму: се, стражи идут из далекой земли, и будут перекликаться около городов Иудеи.

17 Как стрегущие поле, они обступят ее кругом; ибо она против Меня возмутилась, говорит Иегова.

18 Всему этому у тебя причиною поведение твое и нравы твои; это от порочности твоей произошло, что горько, что больно стало сердцу твоему.

19 `Сердце мое! сердце мое! внутри сердца моего чувствую боль, кипит во мне сердце мое, не могу молчать; ибо звук трубы услышала ты, душа моя, тревогу брани.

20 Объявляют беду за бедою; ибо вся земля разорена. Вдруг опустели шатры мои, мгновенно палатки мои.

21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы`?

22 Это за то, что народ Мой глуп; Меня не знают; они дети буйные, и разумения нет у них; они умны делать зло, а добро творить не умеют.

23 Гляжу на землю, и се, пуста и необитаема; на небеса, и нет света на них.

24 Гляжу на горы, и се, дрожат, и все холмы колеблются.

25 Гляжу, и се, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.

26 Гляжу, и се, Кармил сей пустыня, и все города его разрушились от Иеговы, от пламени гнева Его.

27 Ибо так сказал Иегова: пустынею будет вся земля; но конца не сделаю.

28 Восплачет о сем земля, затмятся небеса вверху, поелику что Я изрек, что Я предпринял, в том не раскаюсь, и того не отменю.

29 Услышав о всадниках и стрельцах, разбежались все города, ушли в густые леса и убежали в горы; все города опустели, не осталось в них жителей, ни человека.

30 А ты, опустошаемая, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в червленицу, хотя наряжаешься в золотые наряды, хотя колешь, подмазывая сюрмилом, глаза себе; напрасно украшаешь себя; возгнушались тобою любовники, ищут души твоей.

31 Ибо я слышу голос как бы мучимой родами, стон, как рождающей в первый раз, голос дщери Сиона; она воздыхает, простирает руки свои: `о, горе мне! душа моя замирает при виде убийц`.

Jeremiah

Chapter 4

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 If518 you will return,7725 O Israel,3478 said5002 the LORD,3068 return7725 to me: and if518 you will put5493 away5493 your abominations8251 out of my sight,6440 then shall you not remove.5110

1 Если возвратишься ко Мне, Израиль, говорит Иегова, то возвращен будешь; и если отвергнешь мерзости свои от лица Моего, то не будешь скитаться.

2 And you shall swear,7650 The LORD3068 lives,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless1288 themselves in him, and in him shall they glory.1984

2 И если будешь клясться: жив Иегова! в истине, справедливости и праведности; то народы будут благословляться Им, и хвалиться Им.

3 For thus3541 said559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break5214 up your fallow5215 ground, and sow2232 not among413 thorns.6975

3 Ибо так говорит Иегова жителю Иудеи и Иерусалима: распашите себе новые нивы, и не сейте среди терния.

4 Circumcise4135 yourselves to the LORD,3068 and take5493 away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 you men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come3318 forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because6440 of the evil7455 of your doings.4611

4 Обрежьтесь пред Иеговою и отбросьте нечистоты сердца своего, житель Иудеи и жители Иерусалима, чтоб гнев Мой не пошел, как огонь, и не воспылал бы неугасимо за злые нравы ваши.

5 Declare5046 you in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 you the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather4390 together, and say,559 Assemble622 yourselves, and let us go935 into413 the defended4013 cities.5892

5 Объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите в трубу по земле, взывайте полным голосом, и скажите: `собирайтесь и пойдем в укрепленные города`.

6 Set5375 up the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not: for I will bring935 evil7451 from the north,6828 and a great1419 destruction.7667

6 Выставьте знамя на Сионе, бегите, не стойте; ибо Я зло веду от севера, и великую гибель.

7 The lion738 is come5927 up from his thicket,5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone3318 forth3318 from his place4725 to make7760 your land776 desolate;8047 and your cities5892 shall be laid waste,5327 without369 an inhabitant.3427

7 Идет лев из своей чащи, и выступает истребитель народов; выходит из своего места, чтоб землю твою сделать пустынею; города твои разорены будут, останутся без жителей.

8 For this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not turned7725 back7725 from us.

8 Посему препояшьтесь власяницею, плачьте и рыдайте; ибо пламень гнева Иеговы не минет нас.

9 And it shall come1961 to pass at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539

9 И будет в тот день, говорит Иегова, замрет сердце у царя и сердце у князей, и ужаснутся священники, и изумятся пророки.

10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 you have greatly deceived5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reaches5060 to the soul.5315

10 И сказал я: о, Господи Иегова! итак Ты обольщал народ сей и Иерусалим, говоря: `мир будет у вас`; а меч пронзает до души!

11 At that time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high8205 places in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305

11 В то время скажут народу сему и Иерусалиму: знойный ветер несется от гор пустынных путем дщери народа Моего {собственно, к дщери народа Моего}, не для веяния и не для чищения.

12 Even a full4392 wind7307 from those428 places shall come935 to me: now6258 also1571 will I give1696 sentence4941 against them.

12 Понесется у Меня ветер сильнее сего! тогда-то Я изреку суды над ними,

13 Behold,2009 he shall come5927 up as clouds,6053 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.5404 Woe188 to us! for we are spoiled.7703

13 Се, идет подобно тучам, и колесницы его, как вихрь, кони его быстрее орлов. `Горе нам! ибо разорены будем`.

14 O Jerusalem,3389 wash3526 your heart3820 from wickedness,7451 that you may be saved.3467 How5704 long5704 shall your vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 you?

14 Смой зло с сердца твоего, Иерусалим, чтобы тебе спастись; доколе будут гнездиться в тебе порочные мысли твои?

15 For a voice6963 declares5046 from Dan,1835 and publishes8085 affliction205 from mount2022 Ephraim.669

15 Ибо слышен голос подающего весть от Дана, и уведомляющего о беде с горы Ефремовой:

16 Make you mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,776 and give5414 out their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063

16 Укажите народам, объявите Иерусалиму: се, стражи идут из далекой земли, и будут перекликаться около городов Иудеи.

17 As keepers8104 of a field,7704 are they against5921 her round5439 about; because3588 she has been rebellious4784 against me, said5002 the LORD.3068

17 Как стрегущие поле, они обступят ее кругом; ибо она против Меня возмутилась, говорит Иегова.

18 Your way1870 and your doings4611 have procured6213 these428 things to you; this2063 is your wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reaches5060 to your heart.3820

18 Всему этому у тебя причиною поведение твое и нравы твои; это от порочности твоей произошло, что горько, что больно стало сердцу твоему.

19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 makes a noise1993 in me; I cannot3808 hold2790 my peace,2790 because3588 you have heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421

19 `Сердце мое! сердце мое! внутри сердца моего чувствую боль, кипит во мне сердце мое, не могу молчать; ибо звук трубы услышала ты, душа моя, тревогу брани.

20 Destruction7667 on destruction7667 is cried;7121 for the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281

20 Объявляют беду за бедою; ибо вся земля разорена. Вдруг опустели шатры мои, мгновенно палатки мои.

21 How5704 long5704 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782

21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы`?

22 For my people5971 is foolish,191 they have not known3045 me; they are silly5530 children,1121 and they have none3808 understanding:995 they are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045

22 Это за то, что народ Мой глуп; Меня не знают; они дети буйные, и разумения нет у них; они умны делать зло, а добро творить не умеют.

23 I beheld7200 the earth,776 and, see,2009 it was without8414 form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216

23 Гляжу на землю, и се, пуста и необитаема; на небеса, и нет света на них.

24 I beheld7200 the mountains,2022 and, see,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved7043 lightly.7043

24 Гляжу на горы, и се, дрожат, и все холмы колеблются.

25 I beheld,7200 and, see,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074

25 Гляжу, и се, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.

26 I beheld,7200 and, see,2009 the fruitful3759 place was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken5422 down5422 at the presence6440 of the LORD,3068 and by his fierce2740 anger.639

26 Гляжу, и се, Кармил сей пустыня, и все города его разрушились от Иеговы, от пламени гнева Его.

27 For thus3541 has the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be desolate;8077 yet will I not make6213 a full end.3615

27 Ибо так сказал Иегова: пустынею будет вся земля; но конца не сделаю.

28 For this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4605 be black;6937 because5921 3588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not repent,5162 neither3808 will I turn7725 back7725 from it.

28 Восплачет о сем земля, затмятся небеса вверху, поелику что Я изрек, что Я предпринял, в том не раскаюсь, и того не отменю.

29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise6963 of the horsemen6571 and bowmen;7411 7198 they shall go935 into thickets,5645 and climb5927 up on the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not a man376 dwell3427 therein.2004

29 Услышав о всадниках и стрельцах, разбежались все города, ушли в густые леса и убежали в горы; все города опустели, не осталось в них жителей, ни человека.

30 And when you are spoiled,7703 what4100 will you do?6213 Though3588 you clothe3847 yourself with crimson,8144 though3588 you deck5710 you with ornaments5716 of gold,2091 though3588 you rend7167 your face5869 with painting,6320 in vain7723 shall you make yourself fair;3302 your lovers5689 will despise3988 you, they will seek1245 your life.5315

30 А ты, опустошаемая, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в червленицу, хотя наряжаешься в золотые наряды, хотя колешь, подмазывая сюрмилом, глаза себе; напрасно украшаешь себя; возгнушались тобою любовники, ищут души твоей.

31 For I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that brings1069 forth her first1069 child, the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that mourns3306 herself, that spreads6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026

31 Ибо я слышу голос как бы мучимой родами, стон, как рождающей в первый раз, голос дщери Сиона; она воздыхает, простирает руки свои: `о, горе мне! душа моя замирает при виде убийц`.