| JohnChapter 1 | 
| 1 In the beginning | 
| 2 The same | 
| 3 All | 
| 4 In him was life; | 
| 5 And the light | 
| 6 There was a man | 
| 7 The same | 
| 8 He was not that Light, | 
| 9 That was the true | 
| 10 He was in the world, | 
| 11 He came | 
| 12 But as many | 
| 13 Which | 
| 14 And the Word | 
| 15 John | 
| 16 And of his fullness | 
| 17 For the law | 
| 18 No | 
| 19 And this | 
| 20 And he confessed, | 
| 21 And they asked | 
| 22 Then | 
| 23 He said, | 
| 24 And they which | 
| 25 And they asked | 
| 26 John | 
| 27 He it is, who | 
| 28 These | 
| 29 The next | 
| 30 This | 
| 31 And I knew | 
| 32 And John | 
| 33 And I knew | 
| 34 And I saw, | 
| 35 Again | 
| 36 And looking | 
| 37 And the two | 
| 38 Then | 
| 39 He said | 
| 40 One | 
| 41 He first | 
| 42 And he brought | 
| 43 The day | 
| 44 Now | 
| 45 Philip | 
| 46 And Nathanael | 
| 47 Jesus | 
| 48 Nathanael | 
| 49 Nathanael | 
| 50 Jesus | 
| 51 And he said | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Оно было в начале с Богом. | 
| 3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. | 
| 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. | 
| 5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. | 
| 6  | 
| 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него. | 
| 8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. | 
| 9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. | 
| 10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал. | 
| 11 К своим пришел, и свои Его не приняли. | 
| 12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его, | 
| 13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены. | 
| 14  | 
| 15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был. | 
| 16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать; | 
| 17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа. | 
| 18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. | 
| 19  | 
| 20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос. | 
| 21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет. | 
| 22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе? | 
| 23 Он сказал:  | 
| 24 А посланные были из фарисеев. | 
| 25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк? | 
| 26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете: | 
| 27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его. | 
| 28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил. | 
| 29  | 
| 30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был. | 
| 31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю. | 
| 32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем. | 
| 33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым». | 
| 34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий. | 
| 35  | 
| 36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий. | 
| 37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом. | 
| 38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь? | 
| 39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа. | 
| 40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним. | 
| 41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос). | 
| 42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр). | 
| 43  | 
| 44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра. | 
| 45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета. | 
| 46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри. | 
| 47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства. | 
| 48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя. | 
| 49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | 
| 50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого. | 
| 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого. | 
| JohnChapter 1 | Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 
| 1 In the beginning | 1  | 
| 2 The same | 2 Оно было в начале с Богом. | 
| 3 All | 3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. | 
| 4 In him was life; | 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. | 
| 5 And the light | 5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. | 
| 6 There was a man | 6  | 
| 7 The same | 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него. | 
| 8 He was not that Light, | 8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. | 
| 9 That was the true | 9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. | 
| 10 He was in the world, | 10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал. | 
| 11 He came | 11 К своим пришел, и свои Его не приняли. | 
| 12 But as many | 12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его, | 
| 13 Which | 13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены. | 
| 14 And the Word | 14  | 
| 15 John | 15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был. | 
| 16 And of his fullness | 16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать; | 
| 17 For the law | 17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа. | 
| 18 No | 18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. | 
| 19 And this | 19  | 
| 20 And he confessed, | 20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос. | 
| 21 And they asked | 21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет. | 
| 22 Then | 22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе? | 
| 23 He said, | 23 Он сказал:  | 
| 24 And they which | 24 А посланные были из фарисеев. | 
| 25 And they asked | 25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк? | 
| 26 John | 26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете: | 
| 27 He it is, who | 27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его. | 
| 28 These | 28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил. | 
| 29 The next | 29  | 
| 30 This | 30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был. | 
| 31 And I knew | 31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю. | 
| 32 And John | 32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем. | 
| 33 And I knew | 33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым». | 
| 34 And I saw, | 34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий. | 
| 35 Again | 35  | 
| 36 And looking | 36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий. | 
| 37 And the two | 37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом. | 
| 38 Then | 38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь? | 
| 39 He said | 39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа. | 
| 40 One | 40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним. | 
| 41 He first | 41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос). | 
| 42 And he brought | 42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр). | 
| 43 The day | 43  | 
| 44 Now | 44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра. | 
| 45 Philip | 45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета. | 
| 46 And Nathanael | 46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри. | 
| 47 Jesus | 47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства. | 
| 48 Nathanael | 48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя. | 
| 49 Nathanael | 49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | 
| 50 Jesus | 50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого. | 
| 51 And he said | 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого. |