Deuteronomy

Chapter 10

1 At that time6256 the LORD3068 said559 to me, Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and come5927 up to me into the mount,2022 and make6213 you an ark727 of wood.6086

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871 which834 you brake,7665 and you shall put7760 them in the ark.727

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and went5927 up into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in my hand.3027

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 to you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them to me.

5 And I turned6437 myself and came3381 down3381 from the mount,2022 and put7760 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be, as the LORD3068 commanded6680 me.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's3547 office in his stead.8478

7 From there8033 they journeyed5265 to Gudgodah;1412 and from Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

8 At that time6256 the LORD3068 separated914 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 to him, and to bless1288 in his name,8034 to this2088 day.3117

9 Why5921 3651 Levi3878 has1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with his brothers;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according as the LORD3068 your God430 promised1696 him.

10 And I stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not destroy7843 you.

11 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 take your journey4550 before6440 the people,5971 that they may go935 in and possess3423 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 to them.

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 does the LORD3068 your God430 require7592 of you, but to fear3372 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

13 To keep8104 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I command6680 you this day3117 for your good?2896

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 your God,430 the earth776 also, with all3605 that therein is.

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in your fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

16 Circumcise4135 therefore the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiff necked.7185 6203

17 For the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regards5375 not persons,6440 nor3808 takes3947 reward:7810

18 He does execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loves157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

19 Love157 you therefore the stranger:1616 for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

20 You shall fear3372 the LORD3068 your God;430 him shall you serve,5647 and to him shall you hold,1692 and swear7650 by his name.8034

21 He is your praise,8416 and he is your God,430 that has done6213 for you these428 great1419 and terrible3372 things, which834 your eyes5869 have seen.7200

22 Your fathers1 went3381 down3381 into Egypt4714 with three score7657 and ten6235 persons;5315 and now6258 the LORD3068 your God430 has made7760 you as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

Второзаконие

Глава 10

1 Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.

2 Я напишу на плитках слова, что были на первых плитках, которые ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».

3 Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.

4 Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.

5 Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.

6 (Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мосеру. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.

7 Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.

8 В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его именем, что они делают и до сих пор.

9 Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь — его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)

10 Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.

11 «Иди, — сказал мне Господь, — и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам».

12 Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души

13 и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?

14 Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.

15 И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.

16 Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.

17 Ведь Господь, ваш Бог, — Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и грозный, беспристрастный и не берущий взятки.

18 Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.

19 И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.

20 Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его именем.

21 Он — твоя хвала; Он — твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.

22 Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.

Deuteronomy

Chapter 10

Второзаконие

Глава 10

1 At that time6256 the LORD3068 said559 to me, Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and come5927 up to me into the mount,2022 and make6213 you an ark727 of wood.6086

1 Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871 which834 you brake,7665 and you shall put7760 them in the ark.727

2 Я напишу на плитках слова, что были на первых плитках, которые ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and went5927 up into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in my hand.3027

3 Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 to you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them to me.

4 Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.

5 And I turned6437 myself and came3381 down3381 from the mount,2022 and put7760 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be, as the LORD3068 commanded6680 me.

5 Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's3547 office in his stead.8478

6 (Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мосеру. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.

7 From there8033 they journeyed5265 to Gudgodah;1412 and from Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

7 Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.

8 At that time6256 the LORD3068 separated914 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 to him, and to bless1288 in his name,8034 to this2088 day.3117

8 В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его именем, что они делают и до сих пор.

9 Why5921 3651 Levi3878 has1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with his brothers;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according as the LORD3068 your God430 promised1696 him.

9 Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь — его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)

10 And I stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not destroy7843 you.

10 Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.

11 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 take your journey4550 before6440 the people,5971 that they may go935 in and possess3423 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 to them.

11 «Иди, — сказал мне Господь, — и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам».

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 does the LORD3068 your God430 require7592 of you, but to fear3372 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

12 Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души

13 To keep8104 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I command6680 you this day3117 for your good?2896

13 и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 your God,430 the earth776 also, with all3605 that therein is.

14 Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in your fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

15 И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.

16 Circumcise4135 therefore the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiff necked.7185 6203

16 Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.

17 For the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regards5375 not persons,6440 nor3808 takes3947 reward:7810

17 Ведь Господь, ваш Бог, — Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и грозный, беспристрастный и не берущий взятки.

18 He does execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loves157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

18 Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.

19 Love157 you therefore the stranger:1616 for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

19 И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.

20 You shall fear3372 the LORD3068 your God;430 him shall you serve,5647 and to him shall you hold,1692 and swear7650 by his name.8034

20 Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его именем.

21 He is your praise,8416 and he is your God,430 that has done6213 for you these428 great1419 and terrible3372 things, which834 your eyes5869 have seen.7200

21 Он — твоя хвала; Он — твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.

22 Your fathers1 went3381 down3381 into Egypt4714 with three score7657 and ten6235 persons;5315 and now6258 the LORD3068 your God430 has made7760 you as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

22 Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.