Exodus

Chapter 5

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went935 in, and told559 Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 to me in the wilderness.4057

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that I should obey8085 his voice6963 to let Israel3478 go?7971 I know3045 not the LORD,3068 neither1571 3808 will I let Israel3478 go.7971

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 has met7122 with us: let us go,3212 we pray4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall6293 on us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 to them, Why4100 do you, Moses4872 and Aaron,175 let6544 the people5971 from their works?4639 get3212 you to your burdens.5450

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and you make them rest7673 from their burdens.5450

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

7 You shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make brick,3835 as heretofore:8543 let them go3212 and gather7197 straw8401 for themselves.1992

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they did make6213 heretofore,8543 you shall lay7760 on them; you shall not diminish1639 ought thereof: for they be idle;7504 therefore5921 3651 they cry,6817 saying,559 Let us go3212 and sacrifice2076 to our God.430

9 Let there more work5656 be laid3515 on the men,582 that they may labor6213 therein; and let them not regard8159 vain8267 words.1697

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went3318 out, and their officers,7860 and they spoke559 to the people,5971 saying,559 Thus3541 said559 Pharaoh,6547 I will not give5414 you straw.8401

11 Go3212 you, get3947 you straw8401 where834 you can find4672 it: yet3588 not ought1697 of your work5656 shall be diminished.1639

12 So the people5971 were scattered6327 abroad6527 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

13 And the taskmasters5065 hurried213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 tasks,1697 as when834 there was straw.8401

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Why4069 have you not fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and to day,3117 as heretofore?8543

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 to Pharaoh,6547 saying,559 Why4100 deal6213 you thus3541 with your servants?5650

16 There is no369 straw8401 given5414 to your servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 your servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in your own people.5971

17 But he said,559 You are idle,7503 you are idle:7503 therefore5921 3651 you say,559 Let us go3212 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

18 Go3212 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall you deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 You shall not minish1639 ought from your bricks3843 of your daily3117 task.1697

20 And they met6293 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came3318 forth3318 from Pharaoh:6547

21 And they said559 to them, The LORD3068 look7200 on you, and judge;8199 because834 you have made our smell7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

22 And Moses4872 returned7725 to the LORD,3068 and said,559 LORD,136 why4100 have you so evil7489 entreated this2088 people?5971 why4100 is it that you have sent7971 me?

23 For since4480 I came935 to Pharaoh6547 to speak1696 in your name,8034 he has done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 have you delivered5337 your people5971 at all.3605

Исход

Глава 5

1 После того как они обратились к народу, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы израильтяне устроили празднество в Мою честь”».

2 Фараон же ответил: «Кто такой Господь? Почему я должен слушать Его? Почему я должен отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль».

3 «Бог иудейского народа говорил с нами, — сказали тогда Аарон и Моисей, — и мы просим тебя отпустить нас в пустыню на три дня, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою».

4 Но фараон ответил: «Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте людям работать, и сами идите и занимайтесь своим делом!

5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!»

6 В тот же день фараон приказал сделать работу израильского народа ещё тяжелее, сказав надсмотрщикам над рабами и иудеям-десятникам:

7 «Вы всегда давали людям солому для изготовления кирпичей; теперь же скажите им, что они должны сами находить себе солому для кирпичей,

8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу.

9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея».

10 Затем египтяне-надзиратели и иудеи-десятники пошли и сказали народу: «Фараон решил, что не будет больше давать вам солому для изготовления кирпичей,

11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше».

12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому,

13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше.

14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: «Почему вы не изготовляете столько же кирпичей, сколько раньше? Если вы могли делать это раньше, то и теперь можете!»

15 Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобой и сказали: «Почему ты так обращаешься с нами, слугами твоими?

16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами».

17 Фараон же ответил: «Вы обленились и не хотите работать. Поэтому и просите отпустить вас, потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу.

18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше».

19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.

20 После встречи с фараоном, выходя из дворца, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона.

21 «Зря вы попросили фараона, чтобы он отпустил нас, — сказали они Моисею и Арону. — Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям. Вы дали им повод убить нас».

22 Тогда Моисей взмолился Господу: «Господи, для чего Ты подверг такому бедствию Свой народ? Для чего послал меня сюда?

23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!»

Exodus

Chapter 5

Исход

Глава 5

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went935 in, and told559 Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 to me in the wilderness.4057

1 После того как они обратились к народу, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы израильтяне устроили празднество в Мою честь”».

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that I should obey8085 his voice6963 to let Israel3478 go?7971 I know3045 not the LORD,3068 neither1571 3808 will I let Israel3478 go.7971

2 Фараон же ответил: «Кто такой Господь? Почему я должен слушать Его? Почему я должен отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль».

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 has met7122 with us: let us go,3212 we pray4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall6293 on us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

3 «Бог иудейского народа говорил с нами, — сказали тогда Аарон и Моисей, — и мы просим тебя отпустить нас в пустыню на три дня, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою».

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 to them, Why4100 do you, Moses4872 and Aaron,175 let6544 the people5971 from their works?4639 get3212 you to your burdens.5450

4 Но фараон ответил: «Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте людям работать, и сами идите и занимайтесь своим делом!

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and you make them rest7673 from their burdens.5450

5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!»

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

6 В тот же день фараон приказал сделать работу израильского народа ещё тяжелее, сказав надсмотрщикам над рабами и иудеям-десятникам:

7 You shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make brick,3835 as heretofore:8543 let them go3212 and gather7197 straw8401 for themselves.1992

7 «Вы всегда давали людям солому для изготовления кирпичей; теперь же скажите им, что они должны сами находить себе солому для кирпичей,

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they did make6213 heretofore,8543 you shall lay7760 on them; you shall not diminish1639 ought thereof: for they be idle;7504 therefore5921 3651 they cry,6817 saying,559 Let us go3212 and sacrifice2076 to our God.430

8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу.

9 Let there more work5656 be laid3515 on the men,582 that they may labor6213 therein; and let them not regard8159 vain8267 words.1697

9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея».

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went3318 out, and their officers,7860 and they spoke559 to the people,5971 saying,559 Thus3541 said559 Pharaoh,6547 I will not give5414 you straw.8401

10 Затем египтяне-надзиратели и иудеи-десятники пошли и сказали народу: «Фараон решил, что не будет больше давать вам солому для изготовления кирпичей,

11 Go3212 you, get3947 you straw8401 where834 you can find4672 it: yet3588 not ought1697 of your work5656 shall be diminished.1639

11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше».

12 So the people5971 were scattered6327 abroad6527 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому,

13 And the taskmasters5065 hurried213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 tasks,1697 as when834 there was straw.8401

13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше.

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Why4069 have you not fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and to day,3117 as heretofore?8543

14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: «Почему вы не изготовляете столько же кирпичей, сколько раньше? Если вы могли делать это раньше, то и теперь можете!»

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 to Pharaoh,6547 saying,559 Why4100 deal6213 you thus3541 with your servants?5650

15 Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобой и сказали: «Почему ты так обращаешься с нами, слугами твоими?

16 There is no369 straw8401 given5414 to your servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 your servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in your own people.5971

16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами».

17 But he said,559 You are idle,7503 you are idle:7503 therefore5921 3651 you say,559 Let us go3212 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

17 Фараон же ответил: «Вы обленились и не хотите работать. Поэтому и просите отпустить вас, потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу.

18 Go3212 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall you deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше».

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 You shall not minish1639 ought from your bricks3843 of your daily3117 task.1697

19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.

20 And they met6293 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came3318 forth3318 from Pharaoh:6547

20 После встречи с фараоном, выходя из дворца, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона.

21 And they said559 to them, The LORD3068 look7200 on you, and judge;8199 because834 you have made our smell7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

21 «Зря вы попросили фараона, чтобы он отпустил нас, — сказали они Моисею и Арону. — Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям. Вы дали им повод убить нас».

22 And Moses4872 returned7725 to the LORD,3068 and said,559 LORD,136 why4100 have you so evil7489 entreated this2088 people?5971 why4100 is it that you have sent7971 me?

22 Тогда Моисей взмолился Господу: «Господи, для чего Ты подверг такому бедствию Свой народ? Для чего послал меня сюда?

23 For since4480 I came935 to Pharaoh6547 to speak1696 in your name,8034 he has done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 have you delivered5337 your people5971 at all.3605

23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!»