Genesis
Chapter 50
|
Бытие
Глава 50
|
1 And Joseph3130 fell5307 on his father's1 face,6440 and wept1058 on him, and kissed5401 him.
|
1 Иосиф3130 пал5307 на5921 лице6440 отца1 своего, и плакал1058 над ним, и целовал5401 его.
|
2 And Joseph3130 commanded6680 his servants5650 the physicians7495 to embalm2590 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 Israel.3478
|
2 И повелел6680 Иосиф3130 слугам5650 своим — врачам,7495 бальзамировать2590 отца1 его; и врачи7495 набальзамировали2590 Израиля.3478
|
3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him three score7657 and ten days.3117
|
3 И исполнилось4390 ему сорок705 дней,3117 ибо столько дней3117 употребляется4390 на бальзамирование,2590 и оплакивали1058 его Египтяне4714 семьдесят7657 дней.3117
|
4 And when the days3117 of his mourning1086 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 to the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559
|
4 Когда же прошли5674 дни3117 плача1068 по нем, Иосиф3130 сказал1696 придворным1004 фараона,6547 говоря:559 если я обрел4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, то скажите1696241 фараону6547 так:
|
5 My father1 made me swear,7650 saying,559 See,2009 I die:4191 in my grave6913 which834 I have dig3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shall you bury6912 me. Now6258 therefore let me go5927 up, I pray4994 you, and bury6912 my father,1 and I will come7725 again.7725
|
5 отец1 мой заклял7650 меня, сказав:559 вот,2009 я умираю;4191 во гробе6913 моем, который я выкопал3738 себе в земле776 Ханаанской,3667 там похорони6912 меня. И теперь хотел бы я пойти5927 и похоронить6912 отца1 моего и возвратиться.7725
|
6 And Pharaoh6547 said,559 Go5927 up, and bury6912 your father,1 according as he made you swear.7650
|
6 И сказал559 фараон:6547 пойди5927 и похорони6912 отца1 твоего, как он заклял7650 тебя.
|
7 And Joseph3130 went5927 up to bury6912 his father:1 and with him went5927 up all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714
|
7 И пошел5927 Иосиф3130 хоронить6912 отца1 своего. И пошли5927 с ним все слуги5650 фараона,6547 старейшины2205 дома1004 его и все старейшины2205 земли776 Египетской,4714
|
8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brothers,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little2945 ones, and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657
|
8 и весь дом1004 Иосифа,3130 и братья251 его, и дом1004 отца1 его. Только детей2945 своих и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой оставили5800 в земле776 Гесем.1657
|
9 And there went5927 up with him both1571 chariots7393 and horsemen:6571 and it was a very3966 great3515 company.4264
|
9 С ним отправились5927 также колесницы7393 и всадники,6571 так что сонм4264 был весьма3966 велик.3515
|
10 And they came935 to the threshing floor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117
|
10 И дошли935 они до Горен-гаатада1637329 при5676 Иордане3383 и плакали5594 там плачем4553 великим1419 и весьма3966 сильным;3515 и сделал6213 Иосиф плач60 по отце1 своем семь7651 дней.3117
|
11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 why5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abelmizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383
|
11 И видели7200 жители3427 земли776 той, Хананеи,3669 плач60 в Горен-гаатаде,1637329 и сказали:559 велик3515 плач60 этот у Египтян!4714 Посему наречено7121 имя8034 месту тому: плач67 Египтян,67 что при5676 Иордане.3383
|
12 And his sons1121 did6213 to him according3651 as he commanded6680 them:
|
12 И сделали6213 сыновья1121 Иакова с ним, как он заповедал6680 им;
|
13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 for a possession272 of a burial plot6913 of Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471
|
13 и отнесли5375 его сыновья1121 его в землю776 Ханаанскую3667 и похоронили6912 его в пещере4631 на поле7704 Махпела,4375 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 в собственность272 для погребения6913 у Ефрона6085 Хеттеянина,2850 пред59216440 Мамре.4471
|
14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he, and his brothers,251 and all3605 that went5927 up with him to bury6912 his father,1 after310 he had buried6912 his father.1
|
14 И возвратился7725 Иосиф3130 в Египет,4714 сам и братья251 его и все ходившие5927 с ним хоронить6912 отца1 его, после310 погребения6912 им отца1 своего.
|
15 And when Joseph's3130 brothers251 saw7200 that their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 us all3605 the evil7451 which834 we did1580 to him.
|
15 И увидели7200 братья251 Иосифовы,3130 что умер4191 отец1 их, и сказали:559 что, если3863 Иосиф3130 возненавидит7852 нас и захочет7725 отмстить7725 нам за все зло,7451 которое мы ему сделали?1580
|
16 And they sent a messenger6680 to Joseph,3130 saying,559 Your father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559
|
16 И послали6680 они сказать559 Иосифу:3130 отец1 твой пред3942 смертью4194 своею завещал,6680 говоря:559
|
17 So3541 shall you say559 to Joseph,3130 Forgive,5375 I pray577 you now,4994 the trespass6588 of your brothers,251 and their sin;2403 for they did1580 to you evil:7451 and now,4994 we pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of your father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 to him.
|
17 так скажите559 Иосифу:3130 прости5375 братьям251 твоим вину6588 и грех2403 их, так как они сделали1580 тебе зло.7451 И ныне прости5375 вины6588 рабов5650 Бога430 отца1 твоего. Иосиф3130 плакал,1058 когда ему говорили1696 это.
|
18 And his brothers251 also1571 went3212 and fell5307 down before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be your servants.5650
|
18 Пришли3212 и сами братья251 его, и пали5307 пред3942 лицем3942 его, и сказали:559 вот, мы рабы5650 тебе.
|
19 And Joseph3130 said559 to them, Fear3372 not: for am I in the place of God?430
|
19 И сказал559 Иосиф:3130 не бойтесь,3372 ибо я боюсь Бога;430
|
20 But as for you, you thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it to good,2896 to bring6213 to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save2421 much7227 people5971 alive.2421
|
20 вот, вы умышляли2803 против меня зло;7451 но Бог430 обратил2803 это в добро,2896 чтобы4616 сделать6213 то, что теперь3117 есть: сохранить2421 жизнь2421 великому7227 числу7227 людей;5971
|
21 Now6258 therefore fear3372 you not: I will nourish3557 you, and your little2945 ones. And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 to them.
|
21 итак не бойтесь:3372 я буду3557 питать3557 вас и детей2945 ваших. И успокоил5162 их и говорил1696 по сердцу3820 их.
|
22 And Joseph3130 dwelled3427 in Egypt,4714 he, and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 an hundred3967 and ten6235 years.8141
|
22 И жил3427 Иосиф3130 в Египте4714 сам и дом1004 отца1 его; жил2421 же Иосиф3130 всего сто3967 десять6235 лет.8141
|
23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought3205 up on Joseph's3130 knees.1290
|
23 И видел7200 Иосиф3130 детей1121 у Ефрема669 до третьего8029 рода, также и сыновья1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 родились3205 на колени1290 Иосифа.3130
|
24 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I die:4191 and God430 will surely visit6485 you, and bring5927 you out of this2063 land776 to the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290
|
24 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я умираю,4191 но Бог430 посетит6485 вас и выведет5927 вас из земли776 сей в землю,776 о которой клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290
|
25 And Joseph3130 took an oath7650 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you, and you shall carry5927 up my bones6106 from hence.2088
|
25 И заклял7650 Иосиф3130 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 Бог430 посетит6485 вас, и вынесите5927 кости6106 мои отсюда.2088
|
26 So Joseph3130 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714
|
26 И умер4191 Иосиф3130 ста3967 десяти6235 лет.81411121 И набальзамировали2590 его и положили3455 в ковчег727 в Египте.4714
|