Jeremiah

Chapter 9

1 Oh that my head7218 were waters,4325 and my eyes5869 a fountain4726 of tears,1832 that I might weep1058 day3119 and night3915 for the slain2491 of the daughter1323 of my people!5971

2 Oh that I had in the wilderness4057 a lodging4411 place of wayfaring732 men; that I might leave5800 my people,5971 and go3212 from them! for they be all3605 adulterers,5003 an assembly6116 of treacherous898 men.

3 And they bend1869 their tongues3956 like their bow7198 for lies:8267 but they are not valiant1396 for the truth530 on the earth;776 for they proceed3318 from evil7451 to evil,7451 and they know3045 not me, said5002 the LORD.3068

4 Take you heed8104 every376 one376 of his neighbor,7453 and trust982 you not in any3605 brother:251 for every3605 brother251 will utterly supplant,6117 and every3605 neighbor7453 will walk1980 with slanders.7400

5 And they will deceive2048 every376 one376 his neighbor,7453 and will not speak1696 the truth:571 they have taught3925 their tongue3956 to speak1696 lies,8267 and weary3811 themselves to commit5753 iniquity.5753

6 Your habitation3427 is in the middle8432 of deceit;4820 through deceit4820 they refuse3985 to know3045 me, said5002 the LORD.3068

7 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2005 I will melt6884 them, and try974 them; for how349 shall I do6213 for the daughter1323 of my people?5971

8 Their tongue3956 is as an arrow2671 shot7819 out; it speaks1696 deceit:4820 one speaks1696 peaceably7965 to his neighbor7453 with his mouth,6310 but in heart7130 he lays7760 his wait.696

9 Shall I not visit6485 them for these428 things? said5002 the LORD:3068 shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 For the mountains2022 will I take5375 up a weeping1065 and wailing,5092 and for the habitations4999 of the wilderness4057 a lamentation,7015 because3588 they are burned3341 up, so that none1097 376 can pass5674 through them; neither3808 can men hear8085 the voice6963 of the cattle;4735 both the fowl5775 of the heavens8064 and the beast929 are fled;5074 they are gone.1980

11 And I will make5414 Jerusalem3389 heaps,1530 and a den4583 of dragons;8577 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 without1097 an inhabitant.3427

12 Who4310 is the wise2450 man,376 that may understand995 this?2063 and who is he to whom834 the mouth6310 of the LORD3068 has spoken,1696 that he may declare5046 it, for what4100 the land776 perishes6 and is burned3341 up like a wilderness,4057 that none1097 passes5674 through?

13 And the LORD3068 said,559 Because5921 they have forsaken5800 my law8451 which834 I set5414 before6440 them, and have not obeyed8085 my voice,6963 neither3808 walked1980 therein;

14 But have walked3212 after310 the imagination8307 of their own heart,3820 and after310 Baalim,1168 which834 their fathers1 taught3925 them:

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will feed398 them, even this2088 people,5971 with wormwood,3939 and give them water4325 of gall7219 to drink.8248

16 I will scatter6327 them also among the heathen,1471 whom834 neither3808 they nor their fathers1 have known:3045 and I will send7971 a sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them.

17 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Consider995 you, and call7121 for the mourning6969 women, that they may come;935 and send7971 for cunning2450 women, that they may come:935

18 And let them make haste,4116 and take5375 up a wailing5092 for us, that our eyes5869 may run3381 down with tears,1832 and our eyelids6079 gush5140 out with waters.4325

19 For a voice6963 of wailing5092 is heard8085 out of Zion,6726 How349 are we spoiled!7703 we are greatly3966 confounded,954 because3588 we have forsaken5800 the land,776 because3588 our dwellings4908 have cast7993 us out.

20 Yet3588 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O you women,802 and let your ear241 receive3947 the word1697 of his mouth,6310 and teach3925 your daughters1323 wailing,5092 and every802 one her neighbor7468 lamentation.7015

21 For death4194 is come5927 up into our windows,2474 and is entered935 into our palaces,759 to cut3772 off the children5768 from without,2351 and the young970 men from the streets.7339

22 Speak,1696 Thus3541 said5002 the LORD,3068 Even the carcasses5038 of men120 shall fall5307 as dung1828 on the open6440 field,7704 and as the handful5995 after310 the harvestman,7114 and none369 shall gather622 them.

23 Thus3541 said559 the LORD,3068 Let not the wise2450 man glory1984 in his wisdom,2451 neither408 let the mighty1368 man glory1984 in his might,1369 let not the rich6223 man glory1984 in his riches:6239

24 But let him that glories1984 glory1984 in this,2063 that he understands7919 and knows3045 me, that I am the LORD3068 which exercise6213 loving kindness,2617 judgment,4941 and righteousness,6666 in the earth:776 for in these428 things I delight,2654 said5002 the LORD.3068

25 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will punish6485 all3605 them which are circumcised4135 with the uncircumcised;6190

26 Egypt,4714 and Judah,3063 and Edom,123 and the children1121 of Ammon,5983 and Moab,4124 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285 that dwell3427 in the wilderness:4057 for all3605 these nations1471 are uncircumcised,6189 and all3605 the house1004 of Israel3478 are uncircumcised6189 in the heart.3820

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 О, кто даст5414 голове7218 моей воду4325 и глазам5869 моим — источник4726 слез!1832 я плакал1058 бы день3119 и ночь3915 о пораженных2491 дщери1323 народа5971 моего.

2 О, кто дал5414 бы мне в пустыне4057 пристанище4411 путников!732 оставил5800 бы я народ5971 мой и ушел3212 бы от них: ибо все они прелюбодеи,5003 скопище6116 вероломных.898

3 Как лук,7198 напрягают1869 язык3956 свой для лжи,8267 усиливаются1396 на земле776 неправдою;530 ибо переходят3318 от одного зла7451 к другому,7451 и Меня не знают,3045 говорит5002 Господь.3068

4 Берегитесь8104 каждый376 своего друга,7453 и не доверяйте982 ни одному из своих братьев;251 ибо всякий брат251 ставит6117 преткновение6117 другому, и всякий друг7453 разносит1980 клеветы.7400

5 Каждый376 обманывает2048 своего друга,7453 и правды571 не говорят:1696 приучили3925 язык3956 свой говорить1696 ложь,8267 лукавствуют5753 до усталости.3811

6 Ты живешь3427 среди8432 коварства;4820 по коварству4820 они отрекаются3985 знать3045 Меня, говорит5002 Господь.3068

7 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я расплавлю6884 и испытаю974 их; ибо как иначе Мне поступать6213 со дщерью1323 народа5971 Моего?

8 Язык3956 их — убийственная7819 стрела,2671 говорит1696 коварно;4820 устами6310 своими говорят1696 с ближним7453 своим дружелюбно,7965 а в сердце7130 своем строят7760 ему ковы.696

9 Неужели Я не накажу6485 их за это? говорит5002 Господь;3068 не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 О горах2022 подниму5375 плач1065 и вопль,5092 и о степных4057 пастбищах4999 — рыдание,7015 потому что они выжжены,3341 так что никто376 там не проходит,5674 и не слышно8085 блеяния6963 стад:4735 от птиц5775 небесных8064 до скота929все рассеялись,5074 ушли.1980

11 И сделаю5414 Иерусалим3389 грудою1530 камней,1530 жилищем4583 шакалов,8577 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею,8077 без жителей.3427

12 Есть ли такой мудрец,2450376 который понял995 бы это? И к кому говорят1696 уста6310 Господни3068 — объяснил5046 бы, за что погибла6 страна776 и выжжена,3341 как пустыня,4057 так что никто не проходит5674 по ней?

13 И сказал559 Господь:3068 за то, что они оставили5800 закон8451 Мой, который Я постановил5414 для3942 них, и не слушали8085 гласа6963 Моего и не поступали1980 по нему;

14 а ходили3212 по310 упорству8307 сердца3820 своего и во след310 Ваалов,1168 как научили3925 их отцы1 их.

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я накормлю398 их, этот народ,5971 полынью,3939 и напою8248 их водою4325 с желчью;7219

16 и рассею6327 их между народами,1471 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

17 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 подумайте,995 и позовите7121 плакальщиц,6969 чтобы они пришли;935 пошлите7971 за искусницами2450 в этом деле, чтобы они пришли.935

18 Пусть они поспешат4116 и поднимут5375 плач5092 о нас, чтобы из глаз5869 наших лились3381 слезы,1832 и с ресниц6079 наших текла5140 вода.4325

19 Ибо голос6963 плача5092 слышен8085 с Сиона:6726 «как мы ограблены!7703 мы жестоко3966 посрамлены,954 ибо оставляем5800 землю,776 потому что разрушили7993 жилища4908 наши».

20 Итак слушайте,8085 женщины,802 слово1697 Господа,3068 и да внимает3947 ухо241 ваше слову1697 уст6310 Его; и учите3925 дочерей1323 ваших плачу,5092 и одна802 другую7468 — плачевным7015 песням.7015

21 Ибо смерть4194 входит5927 в наши окна,2474 вторгается935 в чертоги759 наши, чтобы истребить3772 детей5768 с улицы,2351 юношей970 с площадей.7339

22 Скажи:1696 так говорит5002 Господь:3068 и будут5307 повержены5307 трупы5038 людей,120 как навоз1828 на59216440 поле7704 и как снопы5995 позади310 жнеца,7114 и некому будет622 собрать622 их.

23 Так говорит559 Господь:3068 да не хвалится1984 мудрый2450 мудростью2451 своею, да не хвалится1984 сильный1368 силою1369 своею, да не хвалится1984 богатый6223 богатством6239 своим.

24 Но хвалящийся1984 хвались1984 тем, что разумеет7919 и знает3045 Меня, что Я — Господь,3068 творящий6213 милость,2617 суд4941 и правду6666 на земле;776 ибо только это благоугодно2654 Мне, говорит5002 Господь.3068

25 Вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 всех обрезанных4135 и необрезанных:6190

26 Египет4714 и Иудею,3063 и Едома123 и сыновей1121 Аммоновых,5983 и Моава4124 и всех стригущих7112 волосы на висках,6285 обитающих3427 в пустыне;4057 ибо все эти народы1471 необрезаны,6189 а весь дом1004 Израилев3478 с необрезанным6189 сердцем.3820

Jeremiah

Chapter 9

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 Oh that my head7218 were waters,4325 and my eyes5869 a fountain4726 of tears,1832 that I might weep1058 day3119 and night3915 for the slain2491 of the daughter1323 of my people!5971

1 О, кто даст5414 голове7218 моей воду4325 и глазам5869 моим — источник4726 слез!1832 я плакал1058 бы день3119 и ночь3915 о пораженных2491 дщери1323 народа5971 моего.

2 Oh that I had in the wilderness4057 a lodging4411 place of wayfaring732 men; that I might leave5800 my people,5971 and go3212 from them! for they be all3605 adulterers,5003 an assembly6116 of treacherous898 men.

2 О, кто дал5414 бы мне в пустыне4057 пристанище4411 путников!732 оставил5800 бы я народ5971 мой и ушел3212 бы от них: ибо все они прелюбодеи,5003 скопище6116 вероломных.898

3 And they bend1869 their tongues3956 like their bow7198 for lies:8267 but they are not valiant1396 for the truth530 on the earth;776 for they proceed3318 from evil7451 to evil,7451 and they know3045 not me, said5002 the LORD.3068

3 Как лук,7198 напрягают1869 язык3956 свой для лжи,8267 усиливаются1396 на земле776 неправдою;530 ибо переходят3318 от одного зла7451 к другому,7451 и Меня не знают,3045 говорит5002 Господь.3068

4 Take you heed8104 every376 one376 of his neighbor,7453 and trust982 you not in any3605 brother:251 for every3605 brother251 will utterly supplant,6117 and every3605 neighbor7453 will walk1980 with slanders.7400

4 Берегитесь8104 каждый376 своего друга,7453 и не доверяйте982 ни одному из своих братьев;251 ибо всякий брат251 ставит6117 преткновение6117 другому, и всякий друг7453 разносит1980 клеветы.7400

5 And they will deceive2048 every376 one376 his neighbor,7453 and will not speak1696 the truth:571 they have taught3925 their tongue3956 to speak1696 lies,8267 and weary3811 themselves to commit5753 iniquity.5753

5 Каждый376 обманывает2048 своего друга,7453 и правды571 не говорят:1696 приучили3925 язык3956 свой говорить1696 ложь,8267 лукавствуют5753 до усталости.3811

6 Your habitation3427 is in the middle8432 of deceit;4820 through deceit4820 they refuse3985 to know3045 me, said5002 the LORD.3068

6 Ты живешь3427 среди8432 коварства;4820 по коварству4820 они отрекаются3985 знать3045 Меня, говорит5002 Господь.3068

7 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2005 I will melt6884 them, and try974 them; for how349 shall I do6213 for the daughter1323 of my people?5971

7 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я расплавлю6884 и испытаю974 их; ибо как иначе Мне поступать6213 со дщерью1323 народа5971 Моего?

8 Their tongue3956 is as an arrow2671 shot7819 out; it speaks1696 deceit:4820 one speaks1696 peaceably7965 to his neighbor7453 with his mouth,6310 but in heart7130 he lays7760 his wait.696

8 Язык3956 их — убийственная7819 стрела,2671 говорит1696 коварно;4820 устами6310 своими говорят1696 с ближним7453 своим дружелюбно,7965 а в сердце7130 своем строят7760 ему ковы.696

9 Shall I not visit6485 them for these428 things? said5002 the LORD:3068 shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

9 Неужели Я не накажу6485 их за это? говорит5002 Господь;3068 не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 For the mountains2022 will I take5375 up a weeping1065 and wailing,5092 and for the habitations4999 of the wilderness4057 a lamentation,7015 because3588 they are burned3341 up, so that none1097 376 can pass5674 through them; neither3808 can men hear8085 the voice6963 of the cattle;4735 both the fowl5775 of the heavens8064 and the beast929 are fled;5074 they are gone.1980

10 О горах2022 подниму5375 плач1065 и вопль,5092 и о степных4057 пастбищах4999 — рыдание,7015 потому что они выжжены,3341 так что никто376 там не проходит,5674 и не слышно8085 блеяния6963 стад:4735 от птиц5775 небесных8064 до скота929все рассеялись,5074 ушли.1980

11 And I will make5414 Jerusalem3389 heaps,1530 and a den4583 of dragons;8577 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 without1097 an inhabitant.3427

11 И сделаю5414 Иерусалим3389 грудою1530 камней,1530 жилищем4583 шакалов,8577 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею,8077 без жителей.3427

12 Who4310 is the wise2450 man,376 that may understand995 this?2063 and who is he to whom834 the mouth6310 of the LORD3068 has spoken,1696 that he may declare5046 it, for what4100 the land776 perishes6 and is burned3341 up like a wilderness,4057 that none1097 passes5674 through?

12 Есть ли такой мудрец,2450376 который понял995 бы это? И к кому говорят1696 уста6310 Господни3068 — объяснил5046 бы, за что погибла6 страна776 и выжжена,3341 как пустыня,4057 так что никто не проходит5674 по ней?

13 And the LORD3068 said,559 Because5921 they have forsaken5800 my law8451 which834 I set5414 before6440 them, and have not obeyed8085 my voice,6963 neither3808 walked1980 therein;

13 И сказал559 Господь:3068 за то, что они оставили5800 закон8451 Мой, который Я постановил5414 для3942 них, и не слушали8085 гласа6963 Моего и не поступали1980 по нему;

14 But have walked3212 after310 the imagination8307 of their own heart,3820 and after310 Baalim,1168 which834 their fathers1 taught3925 them:

14 а ходили3212 по310 упорству8307 сердца3820 своего и во след310 Ваалов,1168 как научили3925 их отцы1 их.

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will feed398 them, even this2088 people,5971 with wormwood,3939 and give them water4325 of gall7219 to drink.8248

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я накормлю398 их, этот народ,5971 полынью,3939 и напою8248 их водою4325 с желчью;7219

16 I will scatter6327 them also among the heathen,1471 whom834 neither3808 they nor their fathers1 have known:3045 and I will send7971 a sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them.

16 и рассею6327 их между народами,1471 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

17 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Consider995 you, and call7121 for the mourning6969 women, that they may come;935 and send7971 for cunning2450 women, that they may come:935

17 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 подумайте,995 и позовите7121 плакальщиц,6969 чтобы они пришли;935 пошлите7971 за искусницами2450 в этом деле, чтобы они пришли.935

18 And let them make haste,4116 and take5375 up a wailing5092 for us, that our eyes5869 may run3381 down with tears,1832 and our eyelids6079 gush5140 out with waters.4325

18 Пусть они поспешат4116 и поднимут5375 плач5092 о нас, чтобы из глаз5869 наших лились3381 слезы,1832 и с ресниц6079 наших текла5140 вода.4325

19 For a voice6963 of wailing5092 is heard8085 out of Zion,6726 How349 are we spoiled!7703 we are greatly3966 confounded,954 because3588 we have forsaken5800 the land,776 because3588 our dwellings4908 have cast7993 us out.

19 Ибо голос6963 плача5092 слышен8085 с Сиона:6726 «как мы ограблены!7703 мы жестоко3966 посрамлены,954 ибо оставляем5800 землю,776 потому что разрушили7993 жилища4908 наши».

20 Yet3588 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O you women,802 and let your ear241 receive3947 the word1697 of his mouth,6310 and teach3925 your daughters1323 wailing,5092 and every802 one her neighbor7468 lamentation.7015

20 Итак слушайте,8085 женщины,802 слово1697 Господа,3068 и да внимает3947 ухо241 ваше слову1697 уст6310 Его; и учите3925 дочерей1323 ваших плачу,5092 и одна802 другую7468 — плачевным7015 песням.7015

21 For death4194 is come5927 up into our windows,2474 and is entered935 into our palaces,759 to cut3772 off the children5768 from without,2351 and the young970 men from the streets.7339

21 Ибо смерть4194 входит5927 в наши окна,2474 вторгается935 в чертоги759 наши, чтобы истребить3772 детей5768 с улицы,2351 юношей970 с площадей.7339

22 Speak,1696 Thus3541 said5002 the LORD,3068 Even the carcasses5038 of men120 shall fall5307 as dung1828 on the open6440 field,7704 and as the handful5995 after310 the harvestman,7114 and none369 shall gather622 them.

22 Скажи:1696 так говорит5002 Господь:3068 и будут5307 повержены5307 трупы5038 людей,120 как навоз1828 на59216440 поле7704 и как снопы5995 позади310 жнеца,7114 и некому будет622 собрать622 их.

23 Thus3541 said559 the LORD,3068 Let not the wise2450 man glory1984 in his wisdom,2451 neither408 let the mighty1368 man glory1984 in his might,1369 let not the rich6223 man glory1984 in his riches:6239

23 Так говорит559 Господь:3068 да не хвалится1984 мудрый2450 мудростью2451 своею, да не хвалится1984 сильный1368 силою1369 своею, да не хвалится1984 богатый6223 богатством6239 своим.

24 But let him that glories1984 glory1984 in this,2063 that he understands7919 and knows3045 me, that I am the LORD3068 which exercise6213 loving kindness,2617 judgment,4941 and righteousness,6666 in the earth:776 for in these428 things I delight,2654 said5002 the LORD.3068

24 Но хвалящийся1984 хвались1984 тем, что разумеет7919 и знает3045 Меня, что Я — Господь,3068 творящий6213 милость,2617 суд4941 и правду6666 на земле;776 ибо только это благоугодно2654 Мне, говорит5002 Господь.3068

25 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will punish6485 all3605 them which are circumcised4135 with the uncircumcised;6190

25 Вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 всех обрезанных4135 и необрезанных:6190

26 Egypt,4714 and Judah,3063 and Edom,123 and the children1121 of Ammon,5983 and Moab,4124 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285 that dwell3427 in the wilderness:4057 for all3605 these nations1471 are uncircumcised,6189 and all3605 the house1004 of Israel3478 are uncircumcised6189 in the heart.3820

26 Египет4714 и Иудею,3063 и Едома123 и сыновей1121 Аммоновых,5983 и Моава4124 и всех стригущих7112 волосы на висках,6285 обитающих3427 в пустыне;4057 ибо все эти народы1471 необрезаны,6189 а весь дом1004 Израилев3478 с необрезанным6189 сердцем.3820