Ruth

Chapter 3

1 Then Naomi5281 her mother2545 in law2545 said559 to her, My daughter,1323 shall I not seek1245 rest4494 for you, that it may be well3190 with you?

2 And now6258 is not Boaz1162 of our kindred,4130 with whose834 maidens5291 you were?1961 Behold,2009 he winnows2219 barley8184 to night3915 in the threshing floor.1637

3 Wash7364 yourself therefore, and anoint5480 you, and put7760 your raiment8071 on you, and get3381 you down3381 to the floor:1637 but make not yourself known3045 to the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

4 And it shall be, when he lies7901 down,7901 that you shall mark3045 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and you shall go935 in, and uncover1540 his feet,4772 and lay7901 you down;7901 and he will tell5046 you what853 834 you shall do.6213

5 And she said559 to her, All3605 that you say559 to me I will do.6213

6 And she went3381 down3381 to the floor,1637 and did6213 according to all3605 that her mother2545 in law2545 bade6680 her.

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie7901 down7901 at the end7097 of the heap6194 of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid7901 her down.7901

8 And it came1961 to pass at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned3943 himself: and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

9 And he said,559 Who4310 are you? And she answered,559 I am Ruth7327 your handmaid:519 spread6566 therefore your skirt3671 over5921 your handmaid;519 for you are a near kinsman.1350

10 And he said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my daughter:1323 for you have showed3190 more kindness2617 in the latter314 end than4480 at the beginning,7223 inasmuch1115 as you followed3212 310 not young970 men, whether518 poor1800 or rich.6223

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not; I will do6213 to you all3605 that you require:559 for all3605 the city8179 of my people5971 does know3045 that you are a virtuous2428 woman.802

12 And now6258 it is true551 that I am your near kinsman:1350 however, there is a kinsman1350 nearer7138 than I.

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be in the morning,1242 that if518 he will perform to you the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's1350 part: but if518 he will2654 not do the part of a kinsman1350 to you, then will I do the part of a kinsman1350 to you, as the LORD3068 lives:2416 lie7901 down7901 until5704 the morning.1242

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose6965 up before2958 one could know5234 another.7453 And he said,559 Let it not be known3045 that a woman802 came935 into the floor.1637

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that you have on you, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went935 into the city.5892

16 And when she came935 to her mother2545 in law,2545 she said,559 Who4310 are you, my daughter?1323 And she told5046 her all3605 that the man376 had done6213 to her.

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for he said559 to me, Go935 not empty7387 to your mother2545 in law.2545

18 Then said559 she, Sit3427 still, my daughter,1323 until5704 834 you know3045 how5704 the matter1697 will fall:5307 for the man376 will not be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

Руфь

Глава 3

1 И сказала559 ей Ноеминь,5281 свекровь2545 ее: дочь1323 моя, не поискать1245 ли тебе пристанища,4494 чтобы тебе хорошо3190 было?3190

2 Вот, Вооз,1162 со служанками5291 которого ты была, родственник4130 наш; вот, он в эту ночь3915 веет2219 на гумне1637 ячмень;8184

3 умойся,7364 помажься,5480 надень7760 на себя нарядные одежды8071 твои и пойди3381 на гумно,1637 но не показывайся3045 ему,376 доколе не кончит3615 есть398 и пить;8354

4 когда же он ляжет7901 спать, узнай3045 место,4725 где он ляжет;7901 тогда придешь935 и откроешь1540 у ног4772 его и ляжешь;7901 он скажет5046 тебе, что тебе делать.6213

5 Руфь сказала559 ей: сделаю6213 все, что ты сказала559 мне.

6 И пошла3381 на гумно1637 и сделала6213 все так, как приказывала ей свекровь2545 ее.

7 Вооз1162 наелся398 и напился,8354 и развеселил3190 сердце3820 свое, и пошел935 и лег спать7901 подле7097 скирда.6194 И она пришла935 тихонько,3909 открыла1540 у ног4772 его и легла.7901

8 В полночь26773915 он376 содрогнулся,2729 приподнялся,3943 и вот, у ног4772 его лежит7901 женщина.802

9 И сказал559 ей Вооз: кто ты? Она сказала:559 я Руфь,7327 раба519 твоя, простри6566 крыло3671 твое на рабу519 твою, ибо ты родственник.1350

10 Вооз сказал:559 благословенна1288 ты от Господа,3068 дочь1323 моя! это последнее314 твое доброе2617 дело сделала3190 ты еще лучше3190 прежнего,7223 что ты не1115 пошла3212310 искать3212310 молодых970 людей, ни бедных,1800 ни богатых;6223

11 итак, дочь1323 моя, не бойся,3372 я сделаю6213 тебе все, что ты сказала;559 ибо у всех ворот8179 народа5971 моего знают,3045 что ты женщина802 добродетельная;2428

12 хотя и правда,551 что я родственник,1350 но есть3426 еще родственник1350 ближе7138 меня;

13 переночуй3885 эту ночь;3915 завтра1242 же, если он примет1350 тебя, то хорошо,2896 пусть примет;1350 а если он не захочет2654 принять1350 тебя, то я приму;1350 жив2416 Господь!3068 Спи7901 до утра.1242

14 И спала7901 она у ног4772 его до утра1242 и встала6965 прежде,2958 нежели могли они распознать5234 друг376 друга.7453 И сказал559 Вооз: пусть не знают,3045 что женщина802 приходила935 на гумно.1637

15 И сказал559 ей: подай3051 верхнюю4304 одежду,4304 которая на тебе, подержи270 ее. Она держала,270 и он отмерил4058 ей шесть8337 мер ячменя,8184 и положил7896 на нее, и пошел935 в город.5892

16 А Руфь пришла935 к свекрови2545 своей. Та сказала559 ей: что, дочь1323 моя? Она пересказала5046 ей все, что сделал6213 ей человек376 тот.

17 И сказала559 ей: эти шесть8337 мер ячменя8184 он дал5414 мне и сказал559 мне: не ходи935 к свекрови2545 своей с7387 пустыми7387 руками.7387

18 Та сказала:559 подожди,3427 дочь1323 моя, доколе не узнаешь,3045 чем кончится5307 дело;1697 ибо человек376 тот не останется8252 в8252 покое,8252 не518 кончив3615 сегодня3117 дела.1697

Ruth

Chapter 3

Руфь

Глава 3

1 Then Naomi5281 her mother2545 in law2545 said559 to her, My daughter,1323 shall I not seek1245 rest4494 for you, that it may be well3190 with you?

1 И сказала559 ей Ноеминь,5281 свекровь2545 ее: дочь1323 моя, не поискать1245 ли тебе пристанища,4494 чтобы тебе хорошо3190 было?3190

2 And now6258 is not Boaz1162 of our kindred,4130 with whose834 maidens5291 you were?1961 Behold,2009 he winnows2219 barley8184 to night3915 in the threshing floor.1637

2 Вот, Вооз,1162 со служанками5291 которого ты была, родственник4130 наш; вот, он в эту ночь3915 веет2219 на гумне1637 ячмень;8184

3 Wash7364 yourself therefore, and anoint5480 you, and put7760 your raiment8071 on you, and get3381 you down3381 to the floor:1637 but make not yourself known3045 to the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

3 умойся,7364 помажься,5480 надень7760 на себя нарядные одежды8071 твои и пойди3381 на гумно,1637 но не показывайся3045 ему,376 доколе не кончит3615 есть398 и пить;8354

4 And it shall be, when he lies7901 down,7901 that you shall mark3045 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and you shall go935 in, and uncover1540 his feet,4772 and lay7901 you down;7901 and he will tell5046 you what853 834 you shall do.6213

4 когда же он ляжет7901 спать, узнай3045 место,4725 где он ляжет;7901 тогда придешь935 и откроешь1540 у ног4772 его и ляжешь;7901 он скажет5046 тебе, что тебе делать.6213

5 And she said559 to her, All3605 that you say559 to me I will do.6213

5 Руфь сказала559 ей: сделаю6213 все, что ты сказала559 мне.

6 And she went3381 down3381 to the floor,1637 and did6213 according to all3605 that her mother2545 in law2545 bade6680 her.

6 И пошла3381 на гумно1637 и сделала6213 все так, как приказывала ей свекровь2545 ее.

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie7901 down7901 at the end7097 of the heap6194 of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid7901 her down.7901

7 Вооз1162 наелся398 и напился,8354 и развеселил3190 сердце3820 свое, и пошел935 и лег спать7901 подле7097 скирда.6194 И она пришла935 тихонько,3909 открыла1540 у ног4772 его и легла.7901

8 And it came1961 to pass at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned3943 himself: and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

8 В полночь26773915 он376 содрогнулся,2729 приподнялся,3943 и вот, у ног4772 его лежит7901 женщина.802

9 And he said,559 Who4310 are you? And she answered,559 I am Ruth7327 your handmaid:519 spread6566 therefore your skirt3671 over5921 your handmaid;519 for you are a near kinsman.1350

9 И сказал559 ей Вооз: кто ты? Она сказала:559 я Руфь,7327 раба519 твоя, простри6566 крыло3671 твое на рабу519 твою, ибо ты родственник.1350

10 And he said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my daughter:1323 for you have showed3190 more kindness2617 in the latter314 end than4480 at the beginning,7223 inasmuch1115 as you followed3212 310 not young970 men, whether518 poor1800 or rich.6223

10 Вооз сказал:559 благословенна1288 ты от Господа,3068 дочь1323 моя! это последнее314 твое доброе2617 дело сделала3190 ты еще лучше3190 прежнего,7223 что ты не1115 пошла3212310 искать3212310 молодых970 людей, ни бедных,1800 ни богатых;6223

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not; I will do6213 to you all3605 that you require:559 for all3605 the city8179 of my people5971 does know3045 that you are a virtuous2428 woman.802

11 итак, дочь1323 моя, не бойся,3372 я сделаю6213 тебе все, что ты сказала;559 ибо у всех ворот8179 народа5971 моего знают,3045 что ты женщина802 добродетельная;2428

12 And now6258 it is true551 that I am your near kinsman:1350 however, there is a kinsman1350 nearer7138 than I.

12 хотя и правда,551 что я родственник,1350 но есть3426 еще родственник1350 ближе7138 меня;

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be in the morning,1242 that if518 he will perform to you the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's1350 part: but if518 he will2654 not do the part of a kinsman1350 to you, then will I do the part of a kinsman1350 to you, as the LORD3068 lives:2416 lie7901 down7901 until5704 the morning.1242

13 переночуй3885 эту ночь;3915 завтра1242 же, если он примет1350 тебя, то хорошо,2896 пусть примет;1350 а если он не захочет2654 принять1350 тебя, то я приму;1350 жив2416 Господь!3068 Спи7901 до утра.1242

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose6965 up before2958 one could know5234 another.7453 And he said,559 Let it not be known3045 that a woman802 came935 into the floor.1637

14 И спала7901 она у ног4772 его до утра1242 и встала6965 прежде,2958 нежели могли они распознать5234 друг376 друга.7453 И сказал559 Вооз: пусть не знают,3045 что женщина802 приходила935 на гумно.1637

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that you have on you, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went935 into the city.5892

15 И сказал559 ей: подай3051 верхнюю4304 одежду,4304 которая на тебе, подержи270 ее. Она держала,270 и он отмерил4058 ей шесть8337 мер ячменя,8184 и положил7896 на нее, и пошел935 в город.5892

16 And when she came935 to her mother2545 in law,2545 she said,559 Who4310 are you, my daughter?1323 And she told5046 her all3605 that the man376 had done6213 to her.

16 А Руфь пришла935 к свекрови2545 своей. Та сказала559 ей: что, дочь1323 моя? Она пересказала5046 ей все, что сделал6213 ей человек376 тот.

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for he said559 to me, Go935 not empty7387 to your mother2545 in law.2545

17 И сказала559 ей: эти шесть8337 мер ячменя8184 он дал5414 мне и сказал559 мне: не ходи935 к свекрови2545 своей с7387 пустыми7387 руками.7387

18 Then said559 she, Sit3427 still, my daughter,1323 until5704 834 you know3045 how5704 the matter1697 will fall:5307 for the man376 will not be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

18 Та сказала:559 подожди,3427 дочь1323 моя, доколе не узнаешь,3045 чем кончится5307 дело;1697 ибо человек376 тот не останется8252 в8252 покое,8252 не518 кончив3615 сегодня3117 дела.1697