Genesis
Chapter 18
|
創世記
第18章
|
1 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him in the plains436 of Mamre:4471 and he1931 sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117
|
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。
|
2 And he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, lo,2009 three7969 men376 stood5324 by5921 him: and when he saw7200 them, he ran7323 to meet7125 them from the tent door,4480 6607 168 and bowed himself7812 toward the ground,776
|
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。
|
3 And said,559 My Lord,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in thy sight,5869 pass not away,5674 408 I pray thee,4994 from4480 5921 thy servant: 5650
|
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。
|
4 Let a little4592 water,4325 I pray you,4994 be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest yourselves8172 under8478 the tree: 6086
|
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。
|
5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 ye your hearts;3820 after that310 ye shall pass on:5674 for3588 therefore5921 3651 are ye come5674 to5921 your servant.5650 And they said,559 So3651 do,6213 as834 thou hast said.1696
|
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。
|
6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 unto413 Sarah,8283 and said,559 Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 knead3888 it, and make6213 cakes upon the hearth.5692
|
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。
|
7 And Abraham85 ran7323 unto413 the herd,1241 and fetched3947 a calf1121 1241 tender7390 and good,2896 and gave5414 it unto413 a young man;5288 and he hasted4116 to dress6213 it.
|
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。
|
8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf1121 1241 which834 he had dressed,6213 and set5414 it before6440 them; and he1931 stood5975 by5921 them under8478 the tree,6086 and they did eat.398
|
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。
|
9 And they said559 unto413 him, Where346 is Sarah8283 thy wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168
|
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。
|
10 And he said,559 I will certainly return7725 7725 unto413 thee according to the time6256 of life;2416 and, lo,2009 Sarah8283 thy wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085 it in the tent168 door,6607 which1931 was behind310 him.
|
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。
|
11 Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935 in age;3117 and it ceased2308 to be1961 with Sarah8283 after the manner734 of women.802
|
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。
|
12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?
|
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?
|
13 And the LORD3068 said559 unto413 Abraham,85 Wherefore4100 2088 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety637 552 bear a child,3205 which589 am old?2204
|
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?
|
14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?4480 3068 At the time appointed4150 I will return7725 unto413 thee, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121
|
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。
|
15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not;3808 for3588 she was afraid.3372 And he said,559 Nay;3808 but3588 thou didst laugh.6711
|
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇
|
16 And the men376 rose up6965 from thence,4480 8033 and looked8259 toward5921 6440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with5973 them to bring them on the way.7971
|
16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。
|
17 And the LORD3068 said,559 Shall I589 hide3680 from Abraham4480 85 that thing which834 I589 do;6213
|
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?
|
18 Seeing that Abraham85 shall surely become1961 1961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?
|
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。
|
19 For3588 I know3045 him, that4616 834 he will command6680 853 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that4616 the LORD3068 may bring935 upon5921 Abraham85 853 that which834 he hath spoken1696 of5921 him.
|
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。
|
20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7231 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513
|
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。
|
21 I will go down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 unto413 me; and if518 not,3808 I will know.3045
|
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇
|
22 And the men376 turned their faces6437 from thence,4480 8033 and went1980 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068
|
22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。
|
23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Wilt thou also637 destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked?7563
|
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?
|
24 Peradventure194 there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 wilt thou also637 destroy5595 and not3808 spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that834 are therein?7130
|
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?
|
25 That be far2486 from thee to do4480 6213 after this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with5973 the wicked:7563 and that the righteous6662 should be1961 as the wicked,7563 that be far2486 from thee: Shall not3808 the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941
|
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?
|
26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668
|
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。
|
27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord,136 which595 am but dust6083 and ashes: 665
|
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。
|
28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 wilt thou destroy7843 853 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not3808 destroy7843 it.
|
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。
|
29 And he spoke1696 unto413 him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it for forty's sake.5668 705
|
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。
|
30 And he said559 unto him, Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033
|
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。
|
31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord:136 Peradventure194 there shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for twenty's sake.5668 6242
|
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。
|
32 And he said,559 Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for ten's sake.5668 6235
|
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。
|
33 And the LORD3068 went his way,1980 as soon as834 he had left3615 communing1696 with413 Abraham:85 and Abraham85 returned7725 unto his place.4725
|
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。
|