1 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him in the plains436 of Mamre:4471 and he1931 sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117
2 And he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, lo,2009 three7969 men376 stood5324 by5921 him: and when he saw7200them, he ran7323 to meet7125 them from the tent door,44806607168 and bowed himself7812 toward the ground,776
3 And said,559 My Lord,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in thy sight,5869 pass not away,5674408 I pray thee,4994 from44805921 thy servant: 5650
4 Let a little4592 water,4325 I pray you,4994 be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest yourselves8172 under8478 the tree: 6086
5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 ye your hearts;3820 after that310 ye shall pass on:5674 for3588 therefore59213651 are ye come5674 to5921 your servant.5650 And they said,559 So3651 do,6213 as834 thou hast said.1696
6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 unto413 Sarah,8283 and said,559 Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 knead3888it, and make6213 cakes upon the hearth.5692
7 And Abraham85 ran7323 unto413 the herd,1241 and fetched3947 a calf11211241 tender7390 and good,2896 and gave5414it unto413 a young man;5288 and he hasted4116 to dress6213 it.
8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf11211241 which834 he had dressed,6213 and set5414it before6440 them; and he1931 stood5975 by5921 them under8478 the tree,6086 and they did eat.398
9 And they said559 unto413 him, Where346is Sarah8283 thy wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168
10 And he said,559 I will certainly return77257725 unto413 thee according to the time6256 of life;2416 and, lo,2009 Sarah8283 thy wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085it in the tent168 door,6607 which1931was behind310 him.
11 Now Abraham85 and Sarah8283were old2205and well stricken935 in age;3117and it ceased2308 to be1961 with Sarah8283 after the manner734 of women.802
12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?
13 And the LORD3068 said559 unto413 Abraham,85 Wherefore41002088 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety637552 bear a child,3205 which589 am old?2204
14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?44803068 At the time appointed4150 I will return7725 unto413 thee, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121
15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not;3808 for3588 she was afraid.3372 And he said,559 Nay;3808 but3588 thou didst laugh.6711
16 And the men376 rose up6965 from thence,44808033 and looked8259 toward59216440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with5973 them to bring them on the way.7971
17 And the LORD3068 said,559 Shall I589 hide3680 from Abraham448085 that thing which834 I589 do;6213
18 Seeing that Abraham85 shall surely become19611961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?
19 For3588 I know3045 him, that4616834 he will command6680853 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that4616 the LORD3068 may bring935 upon5921 Abraham85853 that which834 he hath spoken1696 of5921 him.
20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7231 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513
21 I will go down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 unto413 me; and if518 not,3808 I will know.3045
22 And the men376 turned their faces6437 from thence,44808033 and went1980 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068
23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Wilt thou also637 destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked?7563
24 Peradventure194 there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 wilt thou also637 destroy5595 and not3808 spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that834are therein?7130
25 That be far2486 from thee to do44806213 after this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with5973 the wicked:7563 and that the righteous6662 should be1961 as the wicked,7563 that be far2486 from thee: Shall not3808 the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941
26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668
27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord,136 which595am but dust6083 and ashes: 665
28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 wilt thou destroy7843853 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not3808 destroy7843it.
29 And he spoke1696 unto413 him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213it for forty's sake.5668705
30 And he said559unto him, Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033
31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord:136 Peradventure194 there shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843it for twenty's sake.56686242
32 And he said,559 Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843it for ten's sake.56686235
33 And the LORD3068 went his way,1980 as soon as834 he had left3615 communing1696 with413 Abraham:85 and Abraham85 returned7725 unto his place.4725
Бытие
Глава 18
1 Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
3 Он сказал: — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.
4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге. — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
6 Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: — Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
9 — Где твоя жена Сарра? — спросили они. — Там, в шатре, — ответил он.
10 Тогда Господь сказал: — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»
13 Тогда Господь сказал Аврааму: — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
15 Сарра испугалась и солгала, сказав: — Я не смеялась. Но Он сказал: — Нет, ты смеялась.
16 Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
17 Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
20 Господь сказал: — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
22 Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.
23 Авраам приблизился к Нему и сказал: — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?
25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
26 Господь сказал: — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
27 Тогда Авраам сказал вновь: — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
29 Авраам обратился к Нему еще раз: — Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: — Ради сорока Я не сделаю этого.
30 Тогда тот сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
31 Авраам сказал: — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: — Ради двадцати Я не уничтожу его.
32 Тогда Авраам сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: — Ради десяти Я не уничтожу его.
33 Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.
Genesis
Chapter 18
Бытие
Глава 18
1 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him in the plains436 of Mamre:4471 and he1931 sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117
1 Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
2 And he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, lo,2009 three7969 men376 stood5324 by5921 him: and when he saw7200them, he ran7323 to meet7125 them from the tent door,44806607168 and bowed himself7812 toward the ground,776
2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
3 And said,559 My Lord,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in thy sight,5869 pass not away,5674408 I pray thee,4994 from44805921 thy servant: 5650
3 Он сказал: — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.
4 Let a little4592 water,4325 I pray you,4994 be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest yourselves8172 under8478 the tree: 6086
4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 ye your hearts;3820 after that310 ye shall pass on:5674 for3588 therefore59213651 are ye come5674 to5921 your servant.5650 And they said,559 So3651 do,6213 as834 thou hast said.1696
5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге. — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 unto413 Sarah,8283 and said,559 Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 knead3888it, and make6213 cakes upon the hearth.5692
6 Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: — Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
7 And Abraham85 ran7323 unto413 the herd,1241 and fetched3947 a calf11211241 tender7390 and good,2896 and gave5414it unto413 a young man;5288 and he hasted4116 to dress6213 it.
7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf11211241 which834 he had dressed,6213 and set5414it before6440 them; and he1931 stood5975 by5921 them under8478 the tree,6086 and they did eat.398
8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
9 And they said559 unto413 him, Where346is Sarah8283 thy wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168
9 — Где твоя жена Сарра? — спросили они. — Там, в шатре, — ответил он.
10 And he said,559 I will certainly return77257725 unto413 thee according to the time6256 of life;2416 and, lo,2009 Sarah8283 thy wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085it in the tent168 door,6607 which1931was behind310 him.
10 Тогда Господь сказал: — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
11 Now Abraham85 and Sarah8283were old2205and well stricken935 in age;3117and it ceased2308 to be1961 with Sarah8283 after the manner734 of women.802
11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?
12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»
13 And the LORD3068 said559 unto413 Abraham,85 Wherefore41002088 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety637552 bear a child,3205 which589 am old?2204
13 Тогда Господь сказал Аврааму: — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?44803068 At the time appointed4150 I will return7725 unto413 thee, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121
14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not;3808 for3588 she was afraid.3372 And he said,559 Nay;3808 but3588 thou didst laugh.6711
15 Сарра испугалась и солгала, сказав: — Я не смеялась. Но Он сказал: — Нет, ты смеялась.
16 And the men376 rose up6965 from thence,44808033 and looked8259 toward59216440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with5973 them to bring them on the way.7971
16 Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
17 And the LORD3068 said,559 Shall I589 hide3680 from Abraham448085 that thing which834 I589 do;6213
17 Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
18 Seeing that Abraham85 shall surely become19611961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?
18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
19 For3588 I know3045 him, that4616834 he will command6680853 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that4616 the LORD3068 may bring935 upon5921 Abraham85853 that which834 he hath spoken1696 of5921 him.
19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7231 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513
20 Господь сказал: — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
21 I will go down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 unto413 me; and if518 not,3808 I will know.3045
21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
22 And the men376 turned their faces6437 from thence,44808033 and went1980 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068
22 Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.
23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Wilt thou also637 destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked?7563
23 Авраам приблизился к Нему и сказал: — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
24 Peradventure194 there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 wilt thou also637 destroy5595 and not3808 spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that834are therein?7130
24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?
25 That be far2486 from thee to do44806213 after this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with5973 the wicked:7563 and that the righteous6662 should be1961 as the wicked,7563 that be far2486 from thee: Shall not3808 the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941
25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668
26 Господь сказал: — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord,136 which595am but dust6083 and ashes: 665
27 Тогда Авраам сказал вновь: — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 wilt thou destroy7843853 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not3808 destroy7843it.
28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
29 And he spoke1696 unto413 him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213it for forty's sake.5668705
29 Авраам обратился к Нему еще раз: — Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: — Ради сорока Я не сделаю этого.
30 And he said559unto him, Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033
30 Тогда тот сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord:136 Peradventure194 there shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843it for twenty's sake.56686242
31 Авраам сказал: — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: — Ради двадцати Я не уничтожу его.
32 And he said,559 Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843it for ten's sake.56686235
32 Тогда Авраам сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: — Ради десяти Я не уничтожу его.
33 And the LORD3068 went his way,1980 as soon as834 he had left3615 communing1696 with413 Abraham:85 and Abraham85 returned7725 unto his place.4725
33 Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.