Jeremiah

Chapter 25

1 The word1697 that834 came1961 to5921 Jeremiah3414 concerning5921 all3605 the people5971 of Judah3063 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 that1931 was the first7224 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894

2 The which834 Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 unto5921 all3605 the people5971 of Judah,3063 and to413 all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559

3 From4480 the thirteenth7969 6240 year8141 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 even unto5704 this2088 day,3117 that2088 is the three7969 and twentieth6242 year,8141 the word1697 of the LORD3068 hath come1961 unto413 me, and I have spoken1696 unto413 you, rising early7925 and speaking;1696 but ye have not3808 hearkened.8085

4 And the LORD3068 hath sent7971 unto413 you853 all3605 his servants5650 the prophets,5030 rising early7925 and sending7971 them; but ye have not3808 hearkened,8085 nor3808 inclined5186 853 your ear241 to hear.8085

5 They said,559 Turn ye again7725 now4994 every one376 from his evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of your doings,4611 and dwell3427 in5921 the land127 that834 the LORD3068 hath given5414 unto you and to your fathers1 forever5769 and ever:5704 5769

6 And go1980 not408 after310 other312 gods430 to serve5647 them, and to worship7812 them, and provoke me not to anger3808 3707 853 with the works4639 of your hands;3027 and I will do you no hurt.3808 7489

7 Yet ye have not3808 hearkened8085 unto413 me, saith5002 the LORD;3068 that4616 ye might provoke me to anger3707 with the works4639 of your hands3027 to your own hurt.7451

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Because3282 834 ye have not3808 heard8085 853 my words,1697

9 Behold,2009 I will send7971 and take3947 853 all3605 the families4940 of the north,6828 saith5002 the LORD,3068 and Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will bring935 them against5921 this2063 land,776 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and against5921 all3605 these428 nations1471 round about,5439 and will utterly destroy2763 them, and make7760 them an astonishment,8047 and a hissing,8322 and perpetual5769 desolations.2723

10 Moreover I will take6 from4480 them the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the sound6963 of the millstones,7347 and the light216 of the candle.5216

11 And this2063 whole3605 land776 shall be1961 a desolation,2723 and an astonishment;8047 and these428 nations1471 shall serve5647 853 the king4428 of Babylon894 seventy7657 years.8141

12 And it shall come to pass,1961 when seventy7657 years8141 are accomplished,4390 that I will punish6485 5921 the king4428 of Babylon,894 and that1931 nation,1471 saith5002 the LORD,3068 for854 their iniquity,5771 and the land776 of the Chaldeans,3778 and will make7760 it perpetual5769 desolations.8077

13 And I will bring935 upon5921 that1931 land776 853 all3605 my words1697 which834 I have pronounced1696 against5921 it, even853 all3605 that is written3789 in this2088 book,5612 which834 Jeremiah3414 hath prophesied5012 against5921 all3605 the nations.1471

14 For3588 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves1992 of them also:1571 and I will recompense7999 them according to their deeds,6467 and according to the works4639 of their own hands.3027

15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 unto413 me; Take3947 853 the wine3196 cup3563 of this2063 fury2534 at my hand,4480 3027 and cause853 all3605 the nations,1471 to whom834 413 I595 send7971 thee, to drink8248 it.

16 And they shall drink,8354 and be moved,1607 and be mad,1984 because4480 6440 of the sword2719 that834 I will send7971 among996 them.

17 Then took3947 I853 the cup3563 at the LORD's3068 hand,4480 3027 and made853 all3605 the nations1471 to drink,8248 unto413 whom834 the LORD3068 had sent7971 me:

18 To wit,853 Jerusalem,3389 and the cities5892 of Judah,3063 and the kings4428 thereof, and853 the princes8269 thereof, to make5414 them a desolation,2723 an astonishment,8047 a hissing,8322 and a curse;7045 as it is this2088 day;3117

19 853 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and his servants,5650 and his princes,8269 and all3605 his people;5971

20 And all3605 the mingled people,6154 and853 all3605 the kings4428 of the land776 of Uz,5780 and all3605 the kings4428 of the land776 of the Philistines,6430 and Ashkelon,831 and Azzah,5804 and Ekron,6138 and the remnant7611 of Ashdod,795

21 853 Edom,123 and Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983

22 And all3605 the kings4428 of Tyrus,6865 and all3605 the kings4428 of Zidon,6721 and the kings4428 of the isles339 which834 are beyond5676 the sea,3220

23 Dedan,1719 and Tema,8485 and Buz,938 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285

24 And all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and all3605 the kings4428 of the mingled people6154 that dwell7931 in the desert,4057

25 And all3605 the kings4428 of Zimri,2174 and all3605 the kings4428 of Elam,5867 and all3605 the kings4428 of the Medes,4074

26 And all3605 the kings4428 of the north,6828 far7350 and near,7138 one376 with413 another,251 and all3605 the kingdoms4467 of the world,776 which834 are upon5921 the face6440 of the earth:127 and the king4428 of Sheshach8347 shall drink8354 after310 them.

27 Therefore thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Drink8354 ye, and be drunken,7937 and spew,7006 and fall,5307 and rise6965 no3808 more, because4480 6440 of the sword2719 which834 I595 will send7971 among996 you.

28 And it shall be,1961 if3588 they refuse3985 to take3947 the cup3563 at thine hand4480 3027 to drink,8354 then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Ye shall certainly drink.8354 8354

29 For,3588 lo,2009 I595 begin2490 to bring evil7489 on the city5892 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and should ye859 be utterly unpunished?5352 5352 Ye shall not3808 be unpunished:5352 for3588 I589 will call for7121 a sword2719 upon5921 all3605 the inhabitants3427 of the earth,776 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

30 Therefore prophesy5012 thou859 against413 them853 all3605 these428 words,1697 and say559 unto413 them, The LORD3068 shall roar7580 from on high,4480 4791 and utter5414 his voice6963 from his holy6944 habitation;4480 4583 he shall mightily roar7580 7580 upon5921 his habitation;5116 he shall give6030 a shout,1959 as they that tread1869 the grapes, against413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

31 A noise7588 shall come935 even to5704 the ends7097 of the earth;776 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with the nations,1471 he1931 will plead8199 with all3605 flesh;1320 he will give5414 them that are wicked7563 to the sword,2719 saith5002 the LORD.3068

32 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 evil7451 shall go forth3318 from nation4480 1471 to413 nation,1471 and a great1419 whirlwind5591 shall be raised up5782 from the coasts4480 3411 of the earth.776

33 And the slain2491 of the LORD3068 shall be1961 at that1931 day3117 from one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other end7097 of the earth:776 they shall not3808 be lamented,5594 neither3808 gathered,622 nor3808 buried;6912 they shall be1961 dung1828 upon5921 6440 the ground.127

34 Howl,3213 ye shepherds,7462 and cry;2199 and wallow yourselves6428 in the ashes, ye principal117 of the flock:6629 for3588 the days3117 of your slaughter2873 and of your dispersions8600 are accomplished;4390 and ye shall fall5307 like a pleasant2532 vessel.3627

35 And the shepherds7462 shall have no way to flee,4480 6 4498 nor the principal4480 117 of the flock6629 to escape.6413

36 A voice6963 of the cry6818 of the shepherds,7462 and a howling3215 of the principal117 of the flock,6629 shall be heard: for3588 the LORD3068 hath spoiled7703 853 their pasture.4830

37 And the peaceable7965 habitations4999 are cut down1826 because4480 6440 of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

38 He hath forsaken5800 his covert,5520 as the lion:3715 for3588 their land776 is1961 desolate8047 because4480 6440 of the fierceness2740 of the oppressor,3238 and because4480 6440 of his fierce2740 anger.639

耶利米書

第25章

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

21 以東、摩押、亞捫、

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

Jeremiah

Chapter 25

耶利米書

第25章

1 The word1697 that834 came1961 to5921 Jeremiah3414 concerning5921 all3605 the people5971 of Judah3063 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 that1931 was the first7224 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

2 The which834 Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 unto5921 all3605 the people5971 of Judah,3063 and to413 all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

3 From4480 the thirteenth7969 6240 year8141 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 even unto5704 this2088 day,3117 that2088 is the three7969 and twentieth6242 year,8141 the word1697 of the LORD3068 hath come1961 unto413 me, and I have spoken1696 unto413 you, rising early7925 and speaking;1696 but ye have not3808 hearkened.8085

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

4 And the LORD3068 hath sent7971 unto413 you853 all3605 his servants5650 the prophets,5030 rising early7925 and sending7971 them; but ye have not3808 hearkened,8085 nor3808 inclined5186 853 your ear241 to hear.8085

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

5 They said,559 Turn ye again7725 now4994 every one376 from his evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of your doings,4611 and dwell3427 in5921 the land127 that834 the LORD3068 hath given5414 unto you and to your fathers1 forever5769 and ever:5704 5769

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

6 And go1980 not408 after310 other312 gods430 to serve5647 them, and to worship7812 them, and provoke me not to anger3808 3707 853 with the works4639 of your hands;3027 and I will do you no hurt.3808 7489

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

7 Yet ye have not3808 hearkened8085 unto413 me, saith5002 the LORD;3068 that4616 ye might provoke me to anger3707 with the works4639 of your hands3027 to your own hurt.7451

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Because3282 834 ye have not3808 heard8085 853 my words,1697

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

9 Behold,2009 I will send7971 and take3947 853 all3605 the families4940 of the north,6828 saith5002 the LORD,3068 and Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will bring935 them against5921 this2063 land,776 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and against5921 all3605 these428 nations1471 round about,5439 and will utterly destroy2763 them, and make7760 them an astonishment,8047 and a hissing,8322 and perpetual5769 desolations.2723

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

10 Moreover I will take6 from4480 them the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the sound6963 of the millstones,7347 and the light216 of the candle.5216

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

11 And this2063 whole3605 land776 shall be1961 a desolation,2723 and an astonishment;8047 and these428 nations1471 shall serve5647 853 the king4428 of Babylon894 seventy7657 years.8141

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

12 And it shall come to pass,1961 when seventy7657 years8141 are accomplished,4390 that I will punish6485 5921 the king4428 of Babylon,894 and that1931 nation,1471 saith5002 the LORD,3068 for854 their iniquity,5771 and the land776 of the Chaldeans,3778 and will make7760 it perpetual5769 desolations.8077

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

13 And I will bring935 upon5921 that1931 land776 853 all3605 my words1697 which834 I have pronounced1696 against5921 it, even853 all3605 that is written3789 in this2088 book,5612 which834 Jeremiah3414 hath prophesied5012 against5921 all3605 the nations.1471

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

14 For3588 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves1992 of them also:1571 and I will recompense7999 them according to their deeds,6467 and according to the works4639 of their own hands.3027

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 unto413 me; Take3947 853 the wine3196 cup3563 of this2063 fury2534 at my hand,4480 3027 and cause853 all3605 the nations,1471 to whom834 413 I595 send7971 thee, to drink8248 it.

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

16 And they shall drink,8354 and be moved,1607 and be mad,1984 because4480 6440 of the sword2719 that834 I will send7971 among996 them.

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

17 Then took3947 I853 the cup3563 at the LORD's3068 hand,4480 3027 and made853 all3605 the nations1471 to drink,8248 unto413 whom834 the LORD3068 had sent7971 me:

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

18 To wit,853 Jerusalem,3389 and the cities5892 of Judah,3063 and the kings4428 thereof, and853 the princes8269 thereof, to make5414 them a desolation,2723 an astonishment,8047 a hissing,8322 and a curse;7045 as it is this2088 day;3117

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

19 853 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and his servants,5650 and his princes,8269 and all3605 his people;5971

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

20 And all3605 the mingled people,6154 and853 all3605 the kings4428 of the land776 of Uz,5780 and all3605 the kings4428 of the land776 of the Philistines,6430 and Ashkelon,831 and Azzah,5804 and Ekron,6138 and the remnant7611 of Ashdod,795

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

21 853 Edom,123 and Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983

21 以東、摩押、亞捫、

22 And all3605 the kings4428 of Tyrus,6865 and all3605 the kings4428 of Zidon,6721 and the kings4428 of the isles339 which834 are beyond5676 the sea,3220

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

23 Dedan,1719 and Tema,8485 and Buz,938 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

24 And all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and all3605 the kings4428 of the mingled people6154 that dwell7931 in the desert,4057

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

25 And all3605 the kings4428 of Zimri,2174 and all3605 the kings4428 of Elam,5867 and all3605 the kings4428 of the Medes,4074

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

26 And all3605 the kings4428 of the north,6828 far7350 and near,7138 one376 with413 another,251 and all3605 the kingdoms4467 of the world,776 which834 are upon5921 the face6440 of the earth:127 and the king4428 of Sheshach8347 shall drink8354 after310 them.

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

27 Therefore thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Drink8354 ye, and be drunken,7937 and spew,7006 and fall,5307 and rise6965 no3808 more, because4480 6440 of the sword2719 which834 I595 will send7971 among996 you.

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

28 And it shall be,1961 if3588 they refuse3985 to take3947 the cup3563 at thine hand4480 3027 to drink,8354 then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Ye shall certainly drink.8354 8354

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

29 For,3588 lo,2009 I595 begin2490 to bring evil7489 on the city5892 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and should ye859 be utterly unpunished?5352 5352 Ye shall not3808 be unpunished:5352 for3588 I589 will call for7121 a sword2719 upon5921 all3605 the inhabitants3427 of the earth,776 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

30 Therefore prophesy5012 thou859 against413 them853 all3605 these428 words,1697 and say559 unto413 them, The LORD3068 shall roar7580 from on high,4480 4791 and utter5414 his voice6963 from his holy6944 habitation;4480 4583 he shall mightily roar7580 7580 upon5921 his habitation;5116 he shall give6030 a shout,1959 as they that tread1869 the grapes, against413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

31 A noise7588 shall come935 even to5704 the ends7097 of the earth;776 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with the nations,1471 he1931 will plead8199 with all3605 flesh;1320 he will give5414 them that are wicked7563 to the sword,2719 saith5002 the LORD.3068

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

32 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 evil7451 shall go forth3318 from nation4480 1471 to413 nation,1471 and a great1419 whirlwind5591 shall be raised up5782 from the coasts4480 3411 of the earth.776

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

33 And the slain2491 of the LORD3068 shall be1961 at that1931 day3117 from one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other end7097 of the earth:776 they shall not3808 be lamented,5594 neither3808 gathered,622 nor3808 buried;6912 they shall be1961 dung1828 upon5921 6440 the ground.127

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

34 Howl,3213 ye shepherds,7462 and cry;2199 and wallow yourselves6428 in the ashes, ye principal117 of the flock:6629 for3588 the days3117 of your slaughter2873 and of your dispersions8600 are accomplished;4390 and ye shall fall5307 like a pleasant2532 vessel.3627

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

35 And the shepherds7462 shall have no way to flee,4480 6 4498 nor the principal4480 117 of the flock6629 to escape.6413

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

36 A voice6963 of the cry6818 of the shepherds,7462 and a howling3215 of the principal117 of the flock,6629 shall be heard: for3588 the LORD3068 hath spoiled7703 853 their pasture.4830

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

37 And the peaceable7965 habitations4999 are cut down1826 because4480 6440 of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

38 He hath forsaken5800 his covert,5520 as the lion:3715 for3588 their land776 is1961 desolate8047 because4480 6440 of the fierceness2740 of the oppressor,3238 and because4480 6440 of his fierce2740 anger.639

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、