Job

Chapter 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

約伯記

第21章

1 約百曰、

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 子孫享福猶及見之、

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

Job

Chapter 21

約伯記

第21章

1 But Job347 answered6030 and said,559

1 約百曰、

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

8 子孫享福猶及見之、

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。