Job

Chapter 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

約伯記

第21章

1 約伯[But]回答說:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

Job

Chapter 21

約伯記

第21章

1 But Job347 answered6030 and said,559

1 約伯[But]回答說:

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?