Job
Chapter 36
|
約伯記
第36章
|
1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559
|
1 以利戶又曰、
|
2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.
|
2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。
|
3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466
|
3 我钩深探奧、歸義於造我之主、
|
4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee.
|
4 口不出虛誕、言不尚浮誇。
|
5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820
|
5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、
|
6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041
|
6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、
|
7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361
|
7 眷顧善人、尊其位、與王同列。
|
8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040
|
8 其繫以縲絏、加以患難者、
|
9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396
|
9 欲指其過失、責其驕泰、
|
10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205
|
10 使受訓誨、改惡遷善、
|
11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273
|
11 如其聽從、則日享平康、終身受福。
|
12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847
|
12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。
|
13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them.
|
13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
|
14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945
|
14 與孌童同科、少年短折。
|
15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906
|
15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。
|
16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880
|
16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。
|
17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee.
|
17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。
|
18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee.
|
18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、
|
19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581
|
19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。
|
20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478
|
20 勿樂死亡、歸於陰府、
|
21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040
|
21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、
|
22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644
|
22 上帝無不能、其善誘非人可及。
|
23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766
|
23 獨斷獨行、誰能議之哉。
|
24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789
|
24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、
|
25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350
|
25 爾當頌美焉。
|
26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714
|
26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。
|
27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof:
|
27 以一勺之水、興雲致雨、
|
28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227
|
28 空中霡霂、常沾常足、
|
29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521
|
29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、
|
30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220
|
30 電閃穹蒼、覆幬海底、
|
31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342
|
31 或誅殛惡民、或廣生百穀、
|
32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293
|
32 或以雷電、任意震擊、
|
33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927
|
33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。
|