Job

Chapter 42

1 Then Job347 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559

2 I know3045 that3588 thou canst do3201 every3605 thing, and that no3808 thought4209 can be withheld1219 from4480 thee.

3 Who4310 is he2088 that hideth5956 counsel6098 without1097 knowledge?1847 therefore3651 have I uttered5046 that I understood995 not;3808 things too wonderful6381 for4480 me, which I knew3045 not.3808

4 Hear,8085 I beseech thee,4994 and I595 will speak:1696 I will demand7592 of thee, and declare3045 thou unto me.

5 I have heard8085 of thee by the hearing8088 of the ear:241 but now6258 mine eye5869 seeth7200 thee.

6 Wherefore5921 3651 I abhor3988 myself, and repent5162 in5921 dust6083 and ashes.665

7 And it was1961 so, that after310 the LORD3068 had spoken1696 853 these428 words1697 unto413 Job,347 the LORD3068 said559 to413 Eliphaz464 the Temanite,8489 My wrath639 is kindled2734 against thee, and against thy two8147 friends:7453 for3588 ye have not3808 spoken1696 of413 me the thing that is right,3559 as my servant5650 Job347 hath.

8 Therefore take3947 unto you now6258 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams,352 and go1980 to413 my servant5650 Job,347 and offer up5927 for1157 yourselves a burnt offering;5930 and my servant5650 Job347 shall pray6419 for5921 you: for3588 518 him6440 will I accept:5375 lest1115 I deal6213 with5973 you after your folly,5039 in that3588 ye have not3808 spoken1696 of413 me the thing which is right,3559 like my servant5650 Job.347

9 So Eliphaz464 the Temanite8489 and Bildad1085 the Shuhite7747 and Zophar6691 the Naamathite5284 went,1980 and did6213 according as834 the LORD3068 commanded1696 413 them: the LORD3068 also accepted5375 6440 853 Job.347

10 And the LORD3068 turned7725 853 the captivity7622 of Job,347 when he prayed6419 for1157 his friends:7453 also the LORD3068 gave3254 Job347 853 twice4932 as much as he had before.3605 834

11 Then came935 there unto413 him all3605 his brethren,251 and all3605 his sisters,269 and all3605 they that had been of his acquaintance3045 before,6440 and did eat398 bread3899 with5973 him in his house:1004 and they bemoaned5110 him, and comforted5162 him over5921 all3605 the evil7451 that834 the LORD3068 had brought935 upon5921 him: every man376 also gave5414 him a piece of money,7192 259 and every one376 an259 earring5141 of gold.2091

12 So the LORD3068 blessed1288 853 the latter end319 of Job347 more than his beginning:4480 7225 for he had1961 fourteen702 6240 thousand505 sheep,6629 and six8337 thousand505 camels,1581 and a thousand505 yoke6776 of oxen,1241 and a thousand505 she asses.860

13 He had1961 also seven7658 sons1121 and three7969 daughters.1323

14 And he called7121 the name8034 of the first,259 Jemima;3224 and the name8034 of the second,8145 Kezia;7103 and the name8034 of the third,7992 Keren-happuch.7163

15 And in all3605 the land776 were no3808 women802 found4672 so fair3303 as the daughters1323 of Job:347 and their father1 gave5414 them inheritance5159 among8432 their brethren.251

16 After310 this2063 lived2421 Job347 a hundred3967 and forty705 years,8141 and saw7200 853 his sons,1121 and853 his sons'1121 sons,1121 even four702 generations.1755

17 So Job347 died,4191 being old2205 and full7649 of days.3117

約伯記

第42章

1 約百對耶和華曰、

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

8 併於上節

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

13 生七子三女、

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

17 年邁考終。

Job

Chapter 42

約伯記

第42章

1 Then Job347 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559

1 約百對耶和華曰、

2 I know3045 that3588 thou canst do3201 every3605 thing, and that no3808 thought4209 can be withheld1219 from4480 thee.

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

3 Who4310 is he2088 that hideth5956 counsel6098 without1097 knowledge?1847 therefore3651 have I uttered5046 that I understood995 not;3808 things too wonderful6381 for4480 me, which I knew3045 not.3808

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

4 Hear,8085 I beseech thee,4994 and I595 will speak:1696 I will demand7592 of thee, and declare3045 thou unto me.

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

5 I have heard8085 of thee by the hearing8088 of the ear:241 but now6258 mine eye5869 seeth7200 thee.

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

6 Wherefore5921 3651 I abhor3988 myself, and repent5162 in5921 dust6083 and ashes.665

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

7 And it was1961 so, that after310 the LORD3068 had spoken1696 853 these428 words1697 unto413 Job,347 the LORD3068 said559 to413 Eliphaz464 the Temanite,8489 My wrath639 is kindled2734 against thee, and against thy two8147 friends:7453 for3588 ye have not3808 spoken1696 of413 me the thing that is right,3559 as my servant5650 Job347 hath.

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

8 Therefore take3947 unto you now6258 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams,352 and go1980 to413 my servant5650 Job,347 and offer up5927 for1157 yourselves a burnt offering;5930 and my servant5650 Job347 shall pray6419 for5921 you: for3588 518 him6440 will I accept:5375 lest1115 I deal6213 with5973 you after your folly,5039 in that3588 ye have not3808 spoken1696 of413 me the thing which is right,3559 like my servant5650 Job.347

8 併於上節

9 So Eliphaz464 the Temanite8489 and Bildad1085 the Shuhite7747 and Zophar6691 the Naamathite5284 went,1980 and did6213 according as834 the LORD3068 commanded1696 413 them: the LORD3068 also accepted5375 6440 853 Job.347

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

10 And the LORD3068 turned7725 853 the captivity7622 of Job,347 when he prayed6419 for1157 his friends:7453 also the LORD3068 gave3254 Job347 853 twice4932 as much as he had before.3605 834

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

11 Then came935 there unto413 him all3605 his brethren,251 and all3605 his sisters,269 and all3605 they that had been of his acquaintance3045 before,6440 and did eat398 bread3899 with5973 him in his house:1004 and they bemoaned5110 him, and comforted5162 him over5921 all3605 the evil7451 that834 the LORD3068 had brought935 upon5921 him: every man376 also gave5414 him a piece of money,7192 259 and every one376 an259 earring5141 of gold.2091

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

12 So the LORD3068 blessed1288 853 the latter end319 of Job347 more than his beginning:4480 7225 for he had1961 fourteen702 6240 thousand505 sheep,6629 and six8337 thousand505 camels,1581 and a thousand505 yoke6776 of oxen,1241 and a thousand505 she asses.860

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

13 He had1961 also seven7658 sons1121 and three7969 daughters.1323

13 生七子三女、

14 And he called7121 the name8034 of the first,259 Jemima;3224 and the name8034 of the second,8145 Kezia;7103 and the name8034 of the third,7992 Keren-happuch.7163

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

15 And in all3605 the land776 were no3808 women802 found4672 so fair3303 as the daughters1323 of Job:347 and their father1 gave5414 them inheritance5159 among8432 their brethren.251

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

16 After310 this2063 lived2421 Job347 a hundred3967 and forty705 years,8141 and saw7200 853 his sons,1121 and853 his sons'1121 sons,1121 even four702 generations.1755

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

17 So Job347 died,4191 being old2205 and full7649 of days.3117

17 年邁考終。