| 
                                Job
                            
                                Chapter 42                             | 
                                Книга Иова                            
                                Глава 42                             | 
                    | 1 Then Job347answered6030the LORD,3068and said,559 | 1 И отвечал6030Иов347Господу3068и сказал:559 | 
| 2 I know3045that you can3201do every3605thing, and that no3808thought4209can be withheld1219from you. | 2 знаю,3045что Ты все можешь,3201и что намерение4209Твое не может быть1219остановлено.1219 | 
| 3 Who4310is he that hides5956counsel6098without1097knowledge?1847therefore3651have I uttered5046that I understood995not; things too wonderful6381for me, which I knew3045not. | 3 Кто сей, омрачающий5956Провидение,6098ничего не разумея?1847— Так, я говорил5046о том, чего не разумел,995о делах6381чудных6381для меня, которых я не знал.3045 | 
| 4 Hear,8085I beseech4994you, and I will speak:1696I will demand7592of you, and declare3045you to me. | 4 Выслушай,8085взывал я, и я буду1696говорить,1696и что буду7592спрашивать7592у Тебя, объясни3045мне. | 
| 5 I have heard8085of you by the hearing8088of the ear:241but now6258my eye5869sees7200you. | 5 Я слышал8085о Тебе слухом8088уха;241теперь же мои глаза5869видят7200Тебя; | 
| 6 Why59213651I abhor3988myself, and repent5162in dust6083and ashes.665 | 6 поэтому я отрекаюсь3988и раскаиваюсь5162в прахе6083и пепле.665 | 
| 7 And it was so, that after310the LORD3068had spoken1696these428words1697to Job,347the LORD3068said559to Eliphaz464the Temanite,8489My wrath639is kindled2734against you, and against your two8147friends:7453for you have not spoken1696of me the thing that is right,3559as my servant5650Job347has. | 7 И было после310того, как Господь3068сказал1696слова1697те Иову,347сказал559Господь3068Елифазу464Феманитянину:8489горит2734гнев639Мой на тебя и на двух8147друзей7453твоих за то, что вы говорили1696о Мне не так верно,3559как раб5650Мой Иов.347 | 
| 8 Therefore take3947to you now6258seven7651bullocks6499and seven7651rams,352and go3212to my servant5650Job,347and offer5927up for yourselves a burnt5930offering; and my servant5650Job347shall pray6419for you: for him will I accept:5375lest1115I deal6213with you after your folly,5039in that you have not spoken1696of me the thing which is right,3559like my servant5650Job.347 | 8 Итак возьмите3947себе семь7651тельцов6499и семь7651овнов352и пойдите3212к рабу5650Моему Иову347и принесите5927за себя жертву;5930и раб5650Мой Иов347помолится6419за вас, ибо только лице6440его Я приму,5375дабы не отвергнуть62135039вас за то, что вы говорили1696о Мне не так верно,3559как раб5650Мой Иов.347 | 
| 9 So Eliphaz464the Temanite8489and Bildad1085the Shuhite7747and Zophar6691the Naamathite5284went,3212and did6213according as the LORD3068commanded1696them: the LORD3068also accepted5375Job.347 | 9 И пошли3212Елифаз464Феманитянин8489и Вилдад1085Савхеянин7747и Софар6691Наамитянин,5284и сделали6213так, как Господь3068повелел1696им, — и Господь3068принял5375лице6440Иова.347 | 
| 10 And the LORD3068turned7725the captivity7622of Job,347when he prayed6419for his friends:7453also the LORD3068gave3254Job347twice4932as much637as he had before. | 10 И возвратил7725Господь3068потерю7622Иова,347когда он помолился6419за друзей7453своих; и дал3254Господь3068Иову347вдвое4932больше того, что он имел прежде. | 
| 11 Then came935there to him all3605his brothers,251and all3605his sisters,269and all3605they that had been of his acquaintance3045before,6440and did eat398bread3899with him in his house:1004and they bemoaned5110him, and comforted5162him over5921all3605the evil7451that the LORD3068had brought935on him: every man376also gave5414him a piece of money,7192and every376one376an earring5141of gold.2091 | 11 Тогда пришли935к нему все братья251его и все сестры269его и все прежние знакомые3045его, и ели398с ним хлеб3899в доме1004его, и тужили5110с ним, и утешали5162его за все зло,7451которое Господь3068навел935на него, и дали5414ему каждый376по кесите7192и по золотому2091кольцу.5141 | 
| 12 So the LORD3068blessed1288the latter319end of Job347more than his beginning:7225for he had1961fourteen7026246thousand505sheep,6629and six8337thousand505camels,1581and a thousand505yoke6776of oxen,1241and a thousand505she asses.860 | 12 И благословил1288Бог3068последние319дни Иова347более, нежели прежние:7225у него было четырнадцать7026240тысяч505мелкого6629скота,6629шесть8337тысяч505верблюдов,1581тысяча505пар6776волов1241и тысяча505ослиц.860 | 
| 13 He had1961also seven7658sons1121and three7969daughters.1323 | 13 И было у него семь7658сыновей1121и три7969дочери.1323 | 
| 14 And he called7121the name8034of the first,7223Jemima;3224and the name8034of the second,8145Kezia;7103and the name8034of the third,7992Kerenhappuch.7163 | 14 И нарек7121он имя8034первой259Емима,3224имя8034второй8145— Кассия,7103а имя8034третьей7992— Керенгаппух.7163 | 
| 15 And in all3605the land776were no3808women802found4672so fair3303as the daughters1323of Job:347and their father1gave5414them inheritance5159among8432their brothers.251 | 15 И не было4672на всей земле776таких прекрасных3303женщин,802как дочери1323Иова,347и дал5414им отец1их наследство5159между8432братьями251их. | 
| 16 After310this2063lived2421Job347an hundred3967and forty705years,8141and saw7200his sons,1121and his sons'1121sons,1121even four702generations.1755 | 16 После310того Иов347жил2421сто3967сорок705лет,8141и видел7200сыновей1121своих и сыновей1121сыновних1121до четвертого702рода;1755 | 
| 17 So Job347died,4191being old2205and full7646of days.3117 | 17 и умер4191Иов347в старости,2205насыщенный7649днями.3117 |