Job

Chapter 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Oh that3863 my grief3708 were throughly weighed,8254 8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 For3588 now6258 it would be heavier3513 than the sand4480 2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed up.3886

4 For3588 the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinketh up8354 my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array against6186 me.

5 Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass?1877 or518 loweth1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without4480 1097 salt?4417 or518 is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 The things1992 that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 Oh that4310 I might5414 have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long for!8615

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut me off!1214

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yea, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not3808 spare;2550 for3588 I have not3808 concealed3582 the words561 of the Holy One.6918

11 What4100 is my strength,3581 that3588 I should hope?3176 and what4100 is mine end,7093 that3588 I should prolong748 my life?5315

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Is not369 my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite from4480 me?

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;4480 7453 but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 My brethren251 have dealt deceitfully898 as3644 a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass away;5674

16 Which are blackish6937 by reason of4480 the ice,7140 and wherein5921 the snow7950 is hid: 5956

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2522 they are consumed1846 out of their place.4480 4725

18 The paths734 of their way1870 are turned aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for3926 them.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 For3588 now6258 ye are1961 nothing;3808 ye see7200 my casting down,2866 and are afraid.3372

22 Did3588 I say,559 Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for1157 me of your substance?4480 3581

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's hand?4480 3027 6862 or, Redeem6299 me from the hand4480 3027 of the mighty?6184

24 Teach3384 me, and I589 will hold my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7686

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 doth your arguing3198 reprove?3198 4480

26 Do ye imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Yea,637 ye overwhelm5307 5921 the fatherless,3490 and ye dig3738 a pit for5921 your friend.7453

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 upon me; for it is evident unto5921 6440 you if518 I lie.3576

29 Return,7725 I pray you,4994 let it not408 be1961 iniquity;5766 yea, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Is there3426 iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse things?1942

約伯記

第6章

1 約百曰、

2 我有深憂、願權衡其輕重、

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

12 我力匪石、我體匪銅、

13 旣竭我力、不能自救。

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

27 爾撻煢獨、坑友朋。

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

Job

Chapter 6

約伯記

第6章

1 But Job347 answered6030 and said,559

1 約百曰、

2 Oh that3863 my grief3708 were throughly weighed,8254 8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

2 我有深憂、願權衡其輕重、

3 For3588 now6258 it would be heavier3513 than the sand4480 2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed up.3886

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

4 For3588 the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinketh up8354 my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array against6186 me.

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

5 Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass?1877 or518 loweth1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without4480 1097 salt?4417 or518 is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

7 The things1992 that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

8 Oh that4310 I might5414 have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long for!8615

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut me off!1214

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yea, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not3808 spare;2550 for3588 I have not3808 concealed3582 the words561 of the Holy One.6918

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

11 What4100 is my strength,3581 that3588 I should hope?3176 and what4100 is mine end,7093 that3588 I should prolong748 my life?5315

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

12 我力匪石、我體匪銅、

13 Is not369 my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite from4480 me?

13 旣竭我力、不能自救。

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;4480 7453 but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty.7706

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

15 My brethren251 have dealt deceitfully898 as3644 a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass away;5674

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

16 Which are blackish6937 by reason of4480 the ice,7140 and wherein5921 the snow7950 is hid: 5956

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2522 they are consumed1846 out of their place.4480 4725

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

18 The paths734 of their way1870 are turned aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for3926 them.

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

21 For3588 now6258 ye are1961 nothing;3808 ye see7200 my casting down,2866 and are afraid.3372

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

22 Did3588 I say,559 Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for1157 me of your substance?4480 3581

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's hand?4480 3027 6862 or, Redeem6299 me from the hand4480 3027 of the mighty?6184

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

24 Teach3384 me, and I589 will hold my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7686

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 doth your arguing3198 reprove?3198 4480

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

26 Do ye imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

27 Yea,637 ye overwhelm5307 5921 the fatherless,3490 and ye dig3738 a pit for5921 your friend.7453

27 爾撻煢獨、坑友朋。

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 upon me; for it is evident unto5921 6440 you if518 I lie.3576

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

29 Return,7725 I pray you,4994 let it not408 be1961 iniquity;5766 yea, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

30 Is there3426 iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse things?1942

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。