Job
Chapter 6
|
Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 6
|
1 But Job347 answered6030 and said,559
|
1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:
|
2 Oh that3863 my grief3708 were throughly weighed,8254 8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162
|
2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,
|
3 For3588 now6258 it would be heavier3513 than the sand4480 2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed up.3886
|
3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.
|
4 For3588 the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinketh up8354 my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array against6186 me.
|
4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.
|
5 Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass?1877 or518 loweth1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098
|
5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.
|
6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without4480 1097 salt?4417 or518 is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg?2495
|
6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?
|
7 The things1992 that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899
|
7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.
|
8 Oh that4310 I might5414 have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long for!8615
|
8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!
|
9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut me off!1214
|
9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!
|
10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yea, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not3808 spare;2550 for3588 I have not3808 concealed3582 the words561 of the Holy One.6918
|
10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.
|
11 What4100 is my strength,3581 that3588 I should hope?3176 and what4100 is mine end,7093 that3588 I should prolong748 my life?5315
|
11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?
|
12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153
|
12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.
|
13 Is not369 my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite from4480 me?
|
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.
|
14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;4480 7453 but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty.7706
|
14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.
|
15 My brethren251 have dealt deceitfully898 as3644 a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass away;5674
|
15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.
|
16 Which are blackish6937 by reason of4480 the ice,7140 and wherein5921 the snow7950 is hid: 5956
|
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.
|
17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2522 they are consumed1846 out of their place.4480 4725
|
17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.
|
18 The paths734 of their way1870 are turned aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6
|
18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.
|
19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for3926 them.
|
19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.
|
20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659
|
20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.
|
21 For3588 now6258 ye are1961 nothing;3808 ye see7200 my casting down,2866 and are afraid.3372
|
21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.
|
22 Did3588 I say,559 Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for1157 me of your substance?4480 3581
|
22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir
|
23 Or, Deliver4422 me from the enemy's hand?4480 3027 6862 or, Redeem6299 me from the hand4480 3027 of the mighty?6184
|
23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?
|
24 Teach3384 me, and I589 will hold my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7686
|
24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.
|
25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 doth your arguing3198 reprove?3198 4480
|
25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?
|
26 Do ye imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307
|
26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.
|
27 Yea,637 ye overwhelm5307 5921 the fatherless,3490 and ye dig3738 a pit for5921 your friend.7453
|
27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.
|
28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 upon me; for it is evident unto5921 6440 you if518 I lie.3576
|
28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.
|
29 Return,7725 I pray you,4994 let it not408 be1961 iniquity;5766 yea, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.
|
29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.
|
30 Is there3426 iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse things?1942
|
30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?
|