Mark

Chapter 10

1 And he arose from thence,2547 450 and cometh2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 by1223 the3588 farther side4008 of Jordan:2446 and2532 the people3793 resort4848 unto4314 him846 again;3825 and,2532 as5613 he was wont,1486 he taught1321 them846 again.3825

2 And2532 the3588 Pharisees5330 came to4334 him, and asked1905 him,846 1487 Is it lawful1832 for a man435 to put away630 his wife?1135 tempting3985 him.846

3 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 What5101 did Moses3475 command1781 you?5213

4 And1161 they3588 said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorcement,647 and2532 to put her away.630

5 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 For4314 the3588 hardness of your heart4641 5216 he wrote1125 you5213 this5026 precept.1785

6 But1161 from575 the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them846 male730 and2532 female.2338

7 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 cleave4347 to4314 his848 wife;1135

8 And2532 they twain1417 shall be2071 one3391 flesh: 4561 so then5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561

9 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

10 And2532 in1722 the3588 house3614 his846 disciples3101 asked1905 him846 again3825 of4012 the same846 matter.

11 And2532 he saith3004 unto them,846 Whosoever3739 1437 shall put away630 his848 wife,1135 and2532 marry1060 another,243 committeth adultery3429 against1909 her.846

12 And2532 if1437 a woman1135 shall put away630 her848 husband,435 and2532 be married1060 to another,243 she committeth adultery.3429

13 And2532 they brought4374 young children3813 to him,846 that2443 he should touch680 them:846 and1161 his disciples3101 rebuked2008 those that brought4374 them.

14 But1161 when Jesus2424 saw1492 it, he was much displeased,23 and2532 said2036 unto them,846 Suffer863 the3588 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519 846

16 And2532 he took them up in his arms,1723 846 put5087 his hands5495 upon1909 them,846 and blessed2127 them.846

17 And2532 when he846 was gone forth1607 into1519 the way,3598 there came one1520 running,4370 and2532 kneeled1120 to him,846 and asked1905 him,846 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that2443 I may inherit2816 eternal166 life?2222

18 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God.2316

19 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Defraud650 not,3361 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother.3384

20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto him,846 Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from1537 my3450 youth.3503

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him846 loved25 him,846 and2532 said2036 unto him,846 One thing1520 thou4671 lackest: 5302 go thy way,5217 sell4453 whatsoever3745 thou hast,2192 and2532 give1325 to the3588 poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come,1204 take up142 the3588 cross,4716 and follow190 me.3427

22 And1161 he3588 was sad4768 at1909 that saying,3056 and went away565 grieved:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 And2532 Jesus2424 looked round about,4017 and saith3004 unto his848 disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

24 And1161 the3588 disciples3101 were astonished2284 at1909 his846 words.3056 But1161 Jesus2424 answereth611 again,3825 and saith3004 unto them,846 Children,5043 how4459 hard1422 is2076 it for them that trust3982 in1909 riches5536 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

25 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the3588 eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

26 And1161 they3588 were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

27 And1161 Jesus2424 looking upon1689 them846 saith,3004 With3844 men444 it is impossible,102 but235 not3756 with3844 God: 2316 for1063 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 unto him,846 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 have followed190 thee.4671

29 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that hath left863 house,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 1700 and2532 the3588 gospel's,2098

30 But1437 3361 he shall receive2983 a hundredfold1542 now3568 in1722 this5129 time,2540 houses,3614 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 and2532 mothers,3384 and2532 children,5043 and2532 lands,68 with3326 persecutions;1375 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 eternal166 life.2222

31 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the3588 last2078 first.4413

32 And1161 they were2258 in1722 the3588 way3598 going up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 Jesus2424 went before2258 4254 them:846 and2532 they were amazed;2284 and2532 as they followed,190 they were afraid.5399 And2532 he took3880 again3825 the3588 twelve,1427 and began756 to tell3004 them846 what things should3195 happen4819 unto him,846

33 Saying, Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be delivered3860 unto the3588 chief priests,749 and2532 unto the3588 scribes;1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288 and2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles: 1484

34 And2532 they shall mock1702 him,846 and2532 shall scourge3146 him,846 and shall spit upon1716 him,846 and2532 shall kill615 him: 846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

35 And2532 James2385 and2532 John,2491 the3588 sons5207 of Zebedee,2199 come4365 unto him,846 saying,3004 Master,1320 we would2309 that2443 thou shouldest do4160 for us2254 whatsoever3739 1437 we shall desire.154

36 And1161 he3588 said2036 unto them,846 What5101 would2309 ye that I3165 should do4160 for you?5213

37 1161 They3588 said2036 unto him,846 Grant1325 unto us2254 that2443 we may sit,2523 one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 thy4675 left hand,2176 in1722 thy4675 glory.1391

38 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye know1492 not3756 what5101 ye ask: 154 can1410 ye drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of? and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with?

39 And1161 they3588 said2036 unto him,846 We can.1410 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye shall indeed3303 drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of; and2532 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 withal shall ye be baptized: 907

40 But1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand1188 and2532 on1537 my3450 left hand2176 is2076 not3756 mine1699 to give;1325 but235 it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

41 And2532 when the3588 ten1176 heard191 it, they began756 to be much displeased23 with4012 James2385 and2532 John.2491

42 But1161 Jesus2424 called4341 them846 to him, and saith3004 unto them,846 Ye know1492 that3754 they which are accounted1380 to rule over757 the3588 Gentiles1484 exercise lordship2634 over them;846 and2532 their846 great ones3173 exercise authority2715 upon them.846

43 But1161 so3779 shall it not3756 be2071 among1722 you: 5213 but235 whosoever3739 1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 shall be2071 your5216 minister: 1249

44 And2532 whosoever3739 302 of you5216 will2309 be1096 the chiefest4413 shall be2071 servant1401 of all.3956

45 For1063 even2532 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183

46 And2532 they came2064 to1519 Jericho:2410 and2532 as he846 went1607 out of575 Jericho2410 with2532 his846 disciples3101 and2532 a great number2425 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by3844 the3588 highway side3598 begging.4319

47 And2532 when he heard191 that3754 it was2076 Jesus2424 of Nazareth,3480 he began756 to cry out,2896 and2532 say,3004 Jesus,2424 thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

48 And2532 many4183 charged2008 him846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he3588 cried2896 the more4183 a great deal,3123 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

49 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and commanded2036 him846 to be called.5455 And2532 they call5455 the3588 blind man,5185 saying3004 unto him,846 Be of good comfort,2293 rise;1453 he calleth5455 thee.4571

50 And1161 he,3588 casting away577 his848 garment,2440 rose,450 and came2064 to4314 Jesus.2424

51 And2532 Jesus2424 answered611 and said3004 unto him,846 What5101 wilt2309 thou that I should do4160 unto thee?4671 1161 The3588 blind man5185 said2036 unto him,846 Lord,4462 that2443 I might receive my sight.308

52 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Go thy way;5217 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571 And2532 immediately2112 he received his sight,308 and2532 followed190 Jesus2424 in1722 the3588 way.3598

馬可福音

第10章

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

3 耶穌曰、摩西云何、

4 曰、摩西許以離書出之、

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

7 以故人離父母、膠漆其妻、

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

10 耶穌在室、門徒復問、

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

36 曰、欲我何爲、

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

44 欲爲首者、當爲衆僕、

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、

Mark

Chapter 10

馬可福音

第10章

1 And he arose from thence,2547 450 and cometh2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 by1223 the3588 farther side4008 of Jordan:2446 and2532 the people3793 resort4848 unto4314 him846 again;3825 and,2532 as5613 he was wont,1486 he taught1321 them846 again.3825

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

2 And2532 the3588 Pharisees5330 came to4334 him, and asked1905 him,846 1487 Is it lawful1832 for a man435 to put away630 his wife?1135 tempting3985 him.846

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

3 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 What5101 did Moses3475 command1781 you?5213

3 耶穌曰、摩西云何、

4 And1161 they3588 said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorcement,647 and2532 to put her away.630

4 曰、摩西許以離書出之、

5 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 For4314 the3588 hardness of your heart4641 5216 he wrote1125 you5213 this5026 precept.1785

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

6 But1161 from575 the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them846 male730 and2532 female.2338

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

7 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 cleave4347 to4314 his848 wife;1135

7 以故人離父母、膠漆其妻、

8 And2532 they twain1417 shall be2071 one3391 flesh: 4561 so then5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

9 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

10 And2532 in1722 the3588 house3614 his846 disciples3101 asked1905 him846 again3825 of4012 the same846 matter.

10 耶穌在室、門徒復問、

11 And2532 he saith3004 unto them,846 Whosoever3739 1437 shall put away630 his848 wife,1135 and2532 marry1060 another,243 committeth adultery3429 against1909 her.846

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

12 And2532 if1437 a woman1135 shall put away630 her848 husband,435 and2532 be married1060 to another,243 she committeth adultery.3429

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

13 And2532 they brought4374 young children3813 to him,846 that2443 he should touch680 them:846 and1161 his disciples3101 rebuked2008 those that brought4374 them.

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

14 But1161 when Jesus2424 saw1492 it, he was much displeased,23 and2532 said2036 unto them,846 Suffer863 the3588 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519 846

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

16 And2532 he took them up in his arms,1723 846 put5087 his hands5495 upon1909 them,846 and blessed2127 them.846

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

17 And2532 when he846 was gone forth1607 into1519 the way,3598 there came one1520 running,4370 and2532 kneeled1120 to him,846 and asked1905 him,846 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that2443 I may inherit2816 eternal166 life?2222

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God.2316

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Defraud650 not,3361 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother.3384

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto him,846 Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from1537 my3450 youth.3503

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him846 loved25 him,846 and2532 said2036 unto him,846 One thing1520 thou4671 lackest: 5302 go thy way,5217 sell4453 whatsoever3745 thou hast,2192 and2532 give1325 to the3588 poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come,1204 take up142 the3588 cross,4716 and follow190 me.3427

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

22 And1161 he3588 was sad4768 at1909 that saying,3056 and went away565 grieved:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

23 And2532 Jesus2424 looked round about,4017 and saith3004 unto his848 disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24 And1161 the3588 disciples3101 were astonished2284 at1909 his846 words.3056 But1161 Jesus2424 answereth611 again,3825 and saith3004 unto them,846 Children,5043 how4459 hard1422 is2076 it for them that trust3982 in1909 riches5536 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

25 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the3588 eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 And1161 they3588 were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

27 And1161 Jesus2424 looking upon1689 them846 saith,3004 With3844 men444 it is impossible,102 but235 not3756 with3844 God: 2316 for1063 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 unto him,846 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 have followed190 thee.4671

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that hath left863 house,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 1700 and2532 the3588 gospel's,2098

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

30 But1437 3361 he shall receive2983 a hundredfold1542 now3568 in1722 this5129 time,2540 houses,3614 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 and2532 mothers,3384 and2532 children,5043 and2532 lands,68 with3326 persecutions;1375 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 eternal166 life.2222

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

31 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the3588 last2078 first.4413

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

32 And1161 they were2258 in1722 the3588 way3598 going up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 Jesus2424 went before2258 4254 them:846 and2532 they were amazed;2284 and2532 as they followed,190 they were afraid.5399 And2532 he took3880 again3825 the3588 twelve,1427 and began756 to tell3004 them846 what things should3195 happen4819 unto him,846

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

33 Saying, Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be delivered3860 unto the3588 chief priests,749 and2532 unto the3588 scribes;1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288 and2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles: 1484

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

34 And2532 they shall mock1702 him,846 and2532 shall scourge3146 him,846 and shall spit upon1716 him,846 and2532 shall kill615 him: 846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

35 And2532 James2385 and2532 John,2491 the3588 sons5207 of Zebedee,2199 come4365 unto him,846 saying,3004 Master,1320 we would2309 that2443 thou shouldest do4160 for us2254 whatsoever3739 1437 we shall desire.154

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

36 And1161 he3588 said2036 unto them,846 What5101 would2309 ye that I3165 should do4160 for you?5213

36 曰、欲我何爲、

37 1161 They3588 said2036 unto him,846 Grant1325 unto us2254 that2443 we may sit,2523 one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 thy4675 left hand,2176 in1722 thy4675 glory.1391

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

38 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye know1492 not3756 what5101 ye ask: 154 can1410 ye drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of? and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with?

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39 And1161 they3588 said2036 unto him,846 We can.1410 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye shall indeed3303 drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of; and2532 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 withal shall ye be baptized: 907

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40 But1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand1188 and2532 on1537 my3450 left hand2176 is2076 not3756 mine1699 to give;1325 but235 it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

41 And2532 when the3588 ten1176 heard191 it, they began756 to be much displeased23 with4012 James2385 and2532 John.2491

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

42 But1161 Jesus2424 called4341 them846 to him, and saith3004 unto them,846 Ye know1492 that3754 they which are accounted1380 to rule over757 the3588 Gentiles1484 exercise lordship2634 over them;846 and2532 their846 great ones3173 exercise authority2715 upon them.846

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

43 But1161 so3779 shall it not3756 be2071 among1722 you: 5213 but235 whosoever3739 1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 shall be2071 your5216 minister: 1249

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

44 And2532 whosoever3739 302 of you5216 will2309 be1096 the chiefest4413 shall be2071 servant1401 of all.3956

44 欲爲首者、當爲衆僕、

45 For1063 even2532 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

46 And2532 they came2064 to1519 Jericho:2410 and2532 as he846 went1607 out of575 Jericho2410 with2532 his846 disciples3101 and2532 a great number2425 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by3844 the3588 highway side3598 begging.4319

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

47 And2532 when he heard191 that3754 it was2076 Jesus2424 of Nazareth,3480 he began756 to cry out,2896 and2532 say,3004 Jesus,2424 thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

48 And2532 many4183 charged2008 him846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he3588 cried2896 the more4183 a great deal,3123 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

49 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and commanded2036 him846 to be called.5455 And2532 they call5455 the3588 blind man,5185 saying3004 unto him,846 Be of good comfort,2293 rise;1453 he calleth5455 thee.4571

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

50 And1161 he,3588 casting away577 his848 garment,2440 rose,450 and came2064 to4314 Jesus.2424

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

51 And2532 Jesus2424 answered611 and said3004 unto him,846 What5101 wilt2309 thou that I should do4160 unto thee?4671 1161 The3588 blind man5185 said2036 unto him,846 Lord,4462 that2443 I might receive my sight.308

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

52 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Go thy way;5217 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571 And2532 immediately2112 he received his sight,308 and2532 followed190 Jesus2424 in1722 the3588 way.3598

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、