Proverbs
Chapter 1
|
箴言
第1章
|
1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478
|
1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、
|
2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998
|
2 訓人以智、迪人以理、
|
3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339
|
3 得明至道、得秉公義、
|
4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209
|
4 使拙者明徹、少者通達。
|
5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458
|
5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。
|
6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420
|
6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。
|
7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148
|
7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、
|
8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517
|
8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。
|
9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621
|
9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。
|
10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408
|
10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
|
11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600
|
11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。
|
12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953
|
12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。
|
13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998
|
13 從而獲其珍寶、貨財充棟。
|
14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599
|
14 爾與我公所有。
|
15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410
|
15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
|
16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818
|
16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。
|
17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671
|
17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。
|
18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315
|
18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
|
19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.
|
19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。
|
20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339
|
20 智者立於門外、呼於街衢、
|
21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,
|
21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、
|
22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847
|
22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
|
23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.
|
23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
|
24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181
|
24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
|
25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433
|
25 爾棄我道、不受我教、
|
26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935
|
26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。
|
27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.
|
27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。
|
28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:
|
28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
|
29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068
|
29 爾素不志於學、不畏耶和華、
|
30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433
|
30 不受我教、藐視我道、
|
31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156
|
31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
|
32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.
|
32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
|
33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451
|
33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。
|