Proverbs
Chapter 1
|
Книга Притчей
Глава 1
|
1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478
|
1 Притчи4912 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 царя4428 Израильского,3478
|
2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998
|
2 чтобы познать3045 мудрость2451 и наставление,4148 понять995 изречения561 разума;998
|
3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339
|
3 усвоить3947 правила4148 благоразумия,7919 правосудия,6664 суда4941 и правоты;4339
|
4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209
|
4 простым6612 дать5414 смышленость,6195 юноше5288 — знание1847 и рассудительность;4209
|
5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458
|
5 послушает8085 мудрый2450 — и умножит3254 познания,3948 и разумный995 найдет7069 мудрые советы;8458
|
6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420
|
6 чтобы разуметь995 притчу4912 и замысловатую4426 речь,4426 слова1697 мудрецов2450 и загадки2420 их.
|
7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148
|
7 Начало7225 мудрости1847 — страх3374 Господень;3068 глупцы191 только презирают936 мудрость2451 и наставление.4148
|
8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517
|
8 Слушай,8085 сын1121 мой, наставление4148 отца1 твоего и не отвергай5203 завета8451 матери517 твоей,
|
9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621
|
9 потому что это — прекрасный2580 венок3880 для головы7218 твоей и украшение6060 для шеи1621 твоей.
|
10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408
|
10 Сын1121 мой! если будут склонять6601 тебя грешники,2400 не соглашайся;14
|
11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600
|
11 если будут559 говорить:559 «иди3212 с нами, сделаем693 засаду693 для убийства,1818 подстережем6845 непорочного5355 без вины,2600
|
12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953
|
12 живых2416 проглотим1104 их, как преисподняя,7585 и — целых,8549 как нисходящих3381 в могилу;953
|
13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998
|
13 наберем4672 всякого драгоценного3368 имущества,1952 наполним4390 домы1004 наши добычею;7998
|
14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599
|
14 жребий1486 твой ты будешь бросать5307 вместе8432 с нами, склад3599 один259 будет у всех нас», —
|
15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410
|
15 сын1121 мой! не ходи3212 в путь1870 с ними, удержи4513 ногу7272 твою от стези5410 их,
|
16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818
|
16 потому что ноги7272 их бегут7323 ко злу7451 и спешат4116 на пролитие8210 крови.1818
|
17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671
|
17 В глазах5869 всех птиц11673671 напрасно2600 расставляется2219 сеть,7568
|
18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315
|
18 а делают693 засаду693 для их крови1818 и подстерегают6845 их души.5315
|
19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.
|
19 Таковы пути734 всякого, кто алчет1214 чужого добра:1215 оно отнимает3947 жизнь5315 у завладевшего1167 им.
|
20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339
|
20 Премудрость2454 возглашает7442 на2351 улице,2351 на площадях7339 возвышает5414 голос6963 свой,
|
21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,
|
21 в главных7218 местах7218 собраний1993 проповедует,7121 при входах6607 в городские5892 ворота8179 говорит559 речь561 свою:
|
22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847
|
22 «доколе, невежды,6612 будете157 любить157 невежество?6612 доколе буйные3887 будут2530 услаждаться2530 буйством?3944 доколе глупцы3684 будут ненавидеть8130 знание?1847
|
23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.
|
23 Обратитесь7725 к моему обличению:8433 вот, я изолью5042 на вас дух7307 мой, возвещу3045 вам слова1697 мои.
|
24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181
|
24 Я звала,7121 и вы не3985 послушались;3985 простирала5186 руку3027 мою, и не было7181 внимающего;7181
|
25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433
|
25 и вы отвергли6544 все мои советы,6098 и обличений8433 моих не приняли.14
|
26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935
|
26 За то и я посмеюсь7832 вашей погибели;343 порадуюсь,3932 когда придет935 на вас ужас;6343
|
27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.
|
27 когда придет935 на вас ужас,6343 как буря,77227584 и беда,343 как вихрь,5492 принесется857 на вас; когда постигнет935 вас скорбь6869 и теснота.6695
|
28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:
|
28 Тогда будут7121 звать7121 меня, и я не услышу;6030 с7836 утра7836 будут7836 искать7836 меня, и не найдут4672 меня.
|
29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068
|
29 За то, что они возненавидели8130 знание1847 и не избрали977 для себя страха3374 Господня,3068
|
30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433
|
30 не приняли14 совета6098 моего, презрели5006 все обличения8433 мои;
|
31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156
|
31 за то и будут398 они вкушать398 от плодов6529 путей1870 своих и насыщаться7646 от помыслов4156 их.
|
32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.
|
32 Потому что упорство4878 невежд6612 убьет2026 их, и беспечность7962 глупцов3684 погубит6 их,
|
33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451
|
33 а слушающий8085 меня будет7931 жить7931 безопасно983 и спокойно,7599 не страшась6343 зла».7451
|