Psalms
Psalm 105
|
詩篇
第105篇
|
1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971
|
1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、
|
2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381
|
2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、
|
3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068
|
3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、
|
4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548
|
4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、
|
5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310
|
5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、
|
6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972
|
6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。
|
7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776
|
7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、
|
8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755
|
8 彼立厥約、永世弗忘兮、
|
9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446
|
9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、
|
10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285
|
10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、
|
11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159
|
11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、
|
12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.
|
12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、
|
13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971
|
13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、
|
14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921
|
14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、
|
15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489
|
15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、
|
16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899
|
16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、
|
17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650
|
17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、
|
18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270
|
18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、
|
19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.
|
19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、
|
20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605
|
20 王爲民牧、詔命釋之兮、
|
21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075
|
21 俾治其家、理其國兮、
|
22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449
|
22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、
|
23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526
|
23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、
|
24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862
|
24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、
|
25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650
|
25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
|
26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977
|
26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、
|
27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526
|
27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、
|
28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697
|
28 主使遍地晦冥、無不應命兮、
|
29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710
|
29 變水爲血、鱗族俱亡兮、
|
30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428
|
30 羣蛙充斥、進王宮室兮、
|
31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366
|
31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
|
32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776
|
32 自上雨雹、由天降火兮、
|
33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366
|
33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、
|
34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557
|
34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、
|
35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127
|
35 食田蔬、害物產兮、
|
36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202
|
36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、
|
37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626
|
37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
|
38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.
|
38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
|
39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915
|
39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
|
40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064
|
40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
|
41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104
|
41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、
|
42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650
|
42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、
|
43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440
|
43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
|
44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816
|
44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
|
45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050
|
45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。
|