Psalms
Psalm 105
|
Псалтирь
Псалом 105
|
1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971
|
1 Аллилуия.19843050 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.
|
2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381
|
2 Кто изречет4448 могущество1369 Господа,3068 возвестит8085 все хвалы8416 Его?
|
3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068
|
3 Блаженны835 хранящие8104 суд4941 и творящие6213 правду6666 во всякое время!6256
|
4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548
|
4 Вспомни2142 о мне, Господи,3068 в благоволении7522 к народу5971 Твоему; посети6485 меня спасением3444 Твоим,
|
5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310
|
5 дабы мне видеть7200 благоденствие2896 избранных972 Твоих, веселиться8055 веселием8057 народа1471 Твоего, хвалиться1984 с наследием5159 Твоим.
|
6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972
|
6 Согрешили2398 мы с отцами1 нашими, совершили5753 беззаконие,5753 соделали7561 неправду.7561
|
7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776
|
7 Отцы1 наши в Египте4714 не уразумели7919 чудес6381 Твоих, не помнили2142 множества7230 милостей2617 Твоих, и возмутились4784 у моря,3220 у Чермного5488 моря.3220
|
8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755
|
8 Но Он спас3467 их ради имени8034 Своего, дабы показать3045 могущество1369 Свое.
|
9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446
|
9 Грозно1605 рек1605 морю3220 Чермному,5488 и оно иссохло;2717 и провел3212 их по безднам,8415 как по суше;4057
|
10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285
|
10 и спас3467 их от руки3027 ненавидящего8130 и избавил1350 их от руки3027 врага.341
|
11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159
|
11 Воды4325 покрыли3680 врагов6862 их, ни одного259 из них не осталось.3498
|
12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.
|
12 И поверили539 они словам1697 Его, и воспели7891 хвалу8416 Ему.
|
13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971
|
13 Но скоро4116 забыли7911 дела4639 Его, не дождались2442 Его изволения;6098
|
14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921
|
14 увлеклись183 похотением8378 в пустыне,4057 и искусили5254 Бога410 в необитаемой.3452
|
15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489
|
15 И Он исполнил5414 прошение7596 их, но послал7971 язву7332 на души5315 их.
|
16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899
|
16 И позавидовали7065 в стане4264 Моисею4872 и Аарону,175 святому6918 Господню.3068
|
17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650
|
17 Разверзлась6605 земля,776 и поглотила1104 Дафана1885 и покрыла3680 скопище5712 Авирона.48
|
18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270
|
18 И возгорелся1197 огонь784 в скопище5712 их, пламень3852 попалил3857 нечестивых.7563
|
19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.
|
19 Сделали6213 тельца5695 у Хорива2722 и поклонились7812 истукану;4541
|
20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605
|
20 и променяли4171 славу3519 свою на изображение8403 вола,7794 ядущего398 траву.6212
|
21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075
|
21 Забыли7911 Бога,410 Спасителя3467 своего, совершившего6213 великое1419 в Египте,4714
|
22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449
|
22 дивное6381 в земле776 Хамовой,2526 страшное3372 у Чермного5488 моря.3220
|
23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526
|
23 И хотел559 истребить8045 их, если3884 бы Моисей,4872 избранный972 Его, не стал5975 пред3942 Ним в расселине,6556 чтобы отвратить2534 ярость2534 Его, да не погубит7843 их.
|
24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862
|
24 И презрели3988 они землю776 желанную,2532 не верили539 слову1697 Его;
|
25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650
|
25 и роптали7279 в шатрах168 своих, не слушались8085 гласа6963 Господня.3068
|
26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977
|
26 И поднял5375 Он руку3027 Свою на них, чтобы низложить5307 их в пустыне,4057
|
27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526
|
27 низложить5307 племя2233 их в народах1471 и рассеять2219 их по землям.776
|
28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697
|
28 Они прилепились6775 к Ваалфегору1187 и ели398 жертвы2077 бездушным,4191
|
29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710
|
29 и раздражали3707 Бога делами4611 своими, и вторглась6555 к ним язва.4046
|
30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428
|
30 И восстал5975 Финеес6372 и произвел6419 суд,6419 — и остановилась6113 язва.4046
|
31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366
|
31 И это вменено2803 ему в праведность6666 в роды1755 и роды1755 во5704 веки.5769
|
32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776
|
32 И прогневали7107 Бога у вод4325 Меривы,48084809 и Моисей4872 потерпел3415 за них,
|
33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366
|
33 ибо они огорчили4784 дух7307 его, и он погрешил981 устами8193 своими.
|
34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557
|
34 Не истребили8045 народов,5971 о которых сказал559 им Господь,3068
|
35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127
|
35 но смешались6148 с язычниками1471 и научились3925 делам4639 их;
|
36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202
|
36 служили5647 истуканам6091 их, которые были для них сетью,4170
|
37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626
|
37 и приносили2076 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в2076 жертву2076 бесам;7700
|
38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.
|
38 проливали8210 кровь1818 невинную,5355 кровь1818 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих, которых приносили2076 в2076 жертву2076 идолам6091 Ханаанским,3667 — и осквернилась2610 земля776 кровью;1818
|
39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915
|
39 оскверняли2930 себя делами4639 своими, блудодействовали2181 поступками4611 своими.
|
40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064
|
40 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и возгнушался8581 Он наследием5159 Своим
|
41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104
|
41 и предал5414 их в руки3027 язычников,1471 и ненавидящие8130 их стали4910 обладать4910 ими.
|
42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650
|
42 Враги341 их утесняли3905 их, и они смирялись3665 под рукою3027 их.
|
43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440
|
43 Много7227 раз6471 Он избавлял5337 их; они же раздражали4784 Его упорством6098 своим, и были4355 уничижаемы4355 за беззаконие5771 свое.
|
44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816
|
44 Но Он призирал7200 на скорбь6862 их, когда слышал8085 вопль7440 их,
|
45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050
|
45 и вспоминал2142 завет1285 Свой с ними и раскаивался5162 по множеству7230 милости2617 Своей;
|