Psalms
Psalm 115
|
詩篇
第115篇
|
1 Not3808 unto us, O LORD,3068 not3808 unto us, but3588 unto thy name8034 give5414 glory,3519 for5921 thy mercy,2617 and for5921 thy truth's571 sake.
|
1 耶和華兮、矜憫爲懷、眞實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
|
2 Wherefore4100 should the heathen1471 say,559 Where346 is now4994 their God?430
|
2 異邦之民、胡爲詰我曰、以色列之上帝安在兮、
|
3 But our God430 is in the heavens:8064 he hath done6213 whatsoever3605 834 he hath pleased.2654
|
3 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作爲兮。
|
4 Their idols6091 are silver3701 and gold,2091 the work4639 of men's120 hands.3027
|
4 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮、
|
5 They have mouths,6310 but they speak1696 not:3808 eyes5869 have they, but they see7200 not: 3808
|
5 有口不言、有目不覩兮、
|
6 They have ears,241 but they hear8085 not:3808 noses639 have they, but they smell7306 not: 3808
|
6 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、
|
7 They have hands,3027 but they handle4184 not:3808 feet7272 have they, but they walk1980 not:3808 neither3808 speak1897 they through their throat.1627
|
7 有手不可提挈、有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、
|
8 They that make6213 them are1961 like unto them;3644 so is every one3605 that834 trusteth982 in them.
|
8 造作之、依賴之、與彼無異兮、
|
9 O Israel,3478 trust982 thou in the LORD:3068 he1931 is their help5828 and their shield.4043
|
9 以色列族恃耶和華而蒙護佑兮、
|
10 O house1004 of Aaron,175 trust982 in the LORD:3068 he1931 is their help5828 and their shield.4043
|
10 亞倫家恃耶和華而蒙護佑兮、
|
11 Ye that fear3373 the LORD,3068 trust982 in the LORD:3068 he1931 is their help5828 and their shield.4043
|
11 敬虔之士、恃耶和華而蒙護佑兮、
|
12 The LORD3068 hath been mindful2142 of us: he will bless1288 us; he will bless1288 853 the house1004 of Israel;3478 he will bless1288 853 the house1004 of Aaron.175
|
12 耶和華垂念我、錫予純嘏兮、以色列族亞倫家、亦蒙錫嘏兮、
|
13 He will bless1288 them that fear3373 the LORD,3068 both small6996 and5973 great.1419
|
13 敬恪之士、無論大小、俱蒙錫嘏兮、
|
14 The LORD3068 shall increase you more and more,3254 5921 you and your children.1121
|
14 耶和華必使爾蕃衍、爰及子孫兮。
|
15 Ye859 are blessed1288 of the LORD3068 which made6213 heaven8064 and earth.776
|
15 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、
|
16 The heaven,8064 even the heavens,8064 are the LORD's:3068 but the earth776 hath he given5414 to the children1121 of men.120
|
16 天上之明宮、屬於耶和華、彼以天下、賜之於人兮、
|
17 The dead4191 praise1984 not3808 the LORD,3050 neither3808 any3605 that go down3381 into silence.1745
|
17 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
|
18 But we587 will bless1288 the LORD3050 from this time forth4480 6258 and forevermore.5704 5769 Praise1984 the LORD.3050
|
18 惟予頌美之、永世靡曁、爾曹咸當頌讚耶和華兮。
|