Psalms
Psalm 31
|
詩篇
第31篇
|
1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 In thee, O LORD,3068 do I put my trust;2620 let me never408 5769 be ashamed:954 deliver6403 me in thy righteousness.6666
|
1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、
|
2 Bow down5186 thine ear241 to413 me; deliver5337 me speedily:4120 be1961 thou my strong4581 rock,6697 for a house1004 of defense4686 to save3467 me.
|
2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、
|
3 For3588 thou859 art my rock5553 and my fortress;4686 therefore for thy name's sake4616 8034 lead5148 me, and guide5095 me.
|
3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、
|
4 Pull me out3318 of the net4480 7568 that2098 they have laid privily2934 for me: for3588 thou859 art my strength.4581
|
4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、
|
5 Into thine hand3027 I commit6485 my spirit:7307 thou hast redeemed6299 me, O LORD3068 God410 of truth.571
|
5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、
|
6 I have hated8130 them that regard8104 lying7723 vanities:1892 but I589 trust982 in413 the LORD.3068
|
6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、
|
7 I will be glad1523 and rejoice8055 in thy mercy:2617 for834 thou hast considered7200 853 my trouble;6040 thou hast known3045 my soul5315 in adversities;6869
|
7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、
|
8 And hast not3808 shut me up5462 into the hand3027 of the enemy:341 thou hast set5975 my feet7272 in a large room.4800
|
8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、
|
9 Have mercy2603 upon me, O LORD,3068 for3588 I am in trouble:6862 mine eye5869 is consumed6244 with grief,3708 yea, my soul5315 and my belly.990
|
9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、
|
10 For3588 my life2416 is spent3615 with grief,3015 and my years8141 with sighing:585 my strength3581 faileth3782 because of mine iniquity,5771 and my bones6106 are consumed.6244
|
10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、
|
11 I was1961 a reproach2781 among all4480 3605 mine enemies,6887 but especially3966 among my neighbors,7934 and a fear6343 to mine acquaintance:3045 they that did see7200 me without2351 fled5074 from4480 me.
|
11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、
|
12 I am forgotten7911 as a dead man4191 out of mind:4480 3820 I am1961 like a broken6 vessel.3627
|
12 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、
|
13 For3588 I have heard8085 the slander1681 of many:7227 fear4032 was on every side:4480 5439 while they took counsel3245 together3162 against5921 me, they devised2161 to take away3947 my life.5315
|
13 予聞衆民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、
|
14 But I589 trusted982 in5921 thee, O LORD:3068 I said,559 Thou859 art my God.430
|
14 耶和華兮、予以爾爲我之上帝、故惟爾是賴兮、
|
15 My times6256 are in thy hand:3027 deliver5337 me from the hand4480 3027 of mine enemies,341 and from them that persecute4480 7291 me.
|
15 余之禍福、咸爾所定、彼世人兮、寇讎予、驅逐予、望爾援手兮、
|
16 Make thy face6440 to shine215 upon5921 thy servant:5650 save3467 me for thy mercies'2617 sake.
|
16 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、
|
17 Let me not408 be ashamed,954 O LORD;3068 for3588 I have called upon7121 thee: let the wicked7563 be ashamed,954 and let them be silent1826 in the grave.7585
|
17 我籲耶和華、毋使予媿恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
|
18 Let the lying8267 lips8193 be put to silence;481 which speak1696 grievous things6277 proudly1346 and contemptuously937 against5921 the righteous.6662
|
18 彼偽爲者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。
|
19 Oh how4100 great7227 is thy goodness,2898 which834 thou hast laid up6845 for them that fear3373 thee; which thou hast wrought6466 for them that trust2620 in thee before5048 the sons1121 of men!120
|
19 亦有人兮、維爾是畏、維爾是賴、福祉崇隆、衆目瞻仰、
|
20 Thou shalt hide5641 them in the secret5643 of thy presence6440 from the pride4480 7407 of man:376 thou shalt keep them secretly6845 in a pavilion5521 from the strife4480 7379 of tongues.3956
|
20 有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。
|
21 Blessed1288 be the LORD:3068 for3588 he hath showed me his marvelous kindness6381 2617 in a strong4692 city.5892
|
21 耶和華施恩迥異尋常、扞衛我躬、猶之城墉、當頌美之兮、
|
22 For I589 said559 in my haste,2648 I am cut off1629 from before4480 5048 thine eyes:5869 nevertheless403 thou heardest8085 the voice6963 of my supplications8469 when I cried7768 unto413 thee.
|
22 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
|
23 O love157 853 the LORD,3068 all3605 ye his saints:2623 for the LORD3068 preserveth5341 the faithful,539 and plentifully5921 3499 rewardeth7999 the proud1346 doer.6213
|
23 爾曹虔士、敬愛耶和華、蓋誠信者、彼衛之兮、驕泰者、彼罰之兮。
|
24 Be of good courage,2388 and he shall strengthen553 your heart,3824 all3605 ye that hope3176 in the LORD.3068
|
24 凡爾世人、當毅然賴耶和華、耶和華必堅爾心志兮。
|