Song of Solomon
Chapter 7
|
雅歌
第7章
|
1 How4100 beautiful3302 are thy feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of thy thighs3409 are like3644 jewels,2481 the work4639 of the hands3027 of a cunning workman.542
|
1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、
|
2 Thy navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wanteth2637 not408 liquor:4197 thy belly990 is like a heap6194 of wheat2406 set about5473 with lilies.7799
|
2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、
|
3 Thy two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380
|
3 乳若雙麀、俱爲孿生、
|
4 Thy neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 thine eyes5869 like the fishpools1295 in Heshbon,2809 by5921 the gate8179 of Bathrabbim:1337 thy nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looketh6822 toward6440 Damascus.1834
|
4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。
|
5 Thine head7218 upon5921 thee is like Carmel,3760 and the hair1803 of thine head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298
|
5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。
|
6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 art thou, O love,160 for delights!8588
|
6 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、
|
7 This2063 thy stature6967 is like1819 to a palm tree,8558 and thy breasts7699 to clusters811 of grapes.
|
7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。
|
8 I said,559 I will go up5927 to the palm tree,8558 I will take hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also thy breasts7699 shall be1961 as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of thy nose639 like apples;8598
|
8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。
|
9 And the roof of thy mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goeth1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680
|
9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。
|
10 I589 am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.
|
10 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。
|
11 Come,1980 my beloved,1730 let us go forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723
|
11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
|
12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud forth:5132 there8033 will I give5414 thee853 my loves.1730
|
12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。
|
13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all manner3605 of pleasant4022 fruits, new2319 and1571 old,3465 which I have laid up6845 for thee, O my beloved.1730
|
13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。
|