Song of Solomon

Chapter 7

1 How4100 beautiful3302 are thy feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of thy thighs3409 are like3644 jewels,2481 the work4639 of the hands3027 of a cunning workman.542

2 Thy navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wanteth2637 not408 liquor:4197 thy belly990 is like a heap6194 of wheat2406 set about5473 with lilies.7799

3 Thy two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

4 Thy neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 thine eyes5869 like the fishpools1295 in Heshbon,2809 by5921 the gate8179 of Bathrabbim:1337 thy nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looketh6822 toward6440 Damascus.1834

5 Thine head7218 upon5921 thee is like Carmel,3760 and the hair1803 of thine head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 art thou, O love,160 for delights!8588

7 This2063 thy stature6967 is like1819 to a palm tree,8558 and thy breasts7699 to clusters811 of grapes.

8 I said,559 I will go up5927 to the palm tree,8558 I will take hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also thy breasts7699 shall be1961 as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of thy nose639 like apples;8598

9 And the roof of thy mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goeth1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

10 I589 am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

11 Come,1980 my beloved,1730 let us go forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud forth:5132 there8033 will I give5414 thee853 my loves.1730

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all manner3605 of pleasant4022 fruits, new2319 and1571 old,3465 which I have laid up6845 for thee, O my beloved.1730

Песнь Песней Соломона

Глава 7

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.

Song of Solomon

Chapter 7

Песнь Песней Соломона

Глава 7

1 How4100 beautiful3302 are thy feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of thy thighs3409 are like3644 jewels,2481 the work4639 of the hands3027 of a cunning workman.542

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

2 Thy navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wanteth2637 not408 liquor:4197 thy belly990 is like a heap6194 of wheat2406 set about5473 with lilies.7799

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

3 Thy two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

4 Thy neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 thine eyes5869 like the fishpools1295 in Heshbon,2809 by5921 the gate8179 of Bathrabbim:1337 thy nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looketh6822 toward6440 Damascus.1834

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

5 Thine head7218 upon5921 thee is like Carmel,3760 and the hair1803 of thine head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 art thou, O love,160 for delights!8588

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

7 This2063 thy stature6967 is like1819 to a palm tree,8558 and thy breasts7699 to clusters811 of grapes.

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

8 I said,559 I will go up5927 to the palm tree,8558 I will take hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also thy breasts7699 shall be1961 as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of thy nose639 like apples;8598

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

9 And the roof of thy mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goeth1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

10 I589 am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

11 Come,1980 my beloved,1730 let us go forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud forth:5132 there8033 will I give5414 thee853 my loves.1730

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all manner3605 of pleasant4022 fruits, new2319 and1571 old,3465 which I have laid up6845 for thee, O my beloved.1730

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.