Titus
Chapter 3
|
提多書
第3章
|
1 Put them in mind5279 846 to be subject5293 to principalities746 and2532 powers,1849 to obey magistrates,3980 to be1511 ready2092 to4314 every3956 good18 work,2041
|
1 教人當服有位從政、百善悉備、
|
2 To speak evil987 of no man,3367 to be1511 no brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 unto4314 all3956 men.444
|
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、
|
3 For1063 we2249 ourselves also2532 were2258 sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and2532 pleasures,2237 living1236 in1722 malice2549 and2532 envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one another.240
|
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、
|
4 But1161 after3753 that the3588 kindness5544 and2532 love of God our Savior toward man5363 2316 2257 4990 appeared,2014
|
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
|
5 Not3756 by1537 works2041 of1722 righteousness1343 which3739 we2249 have done,4160 but235 according2596 to his848 mercy1656 he saved4982 us,2248 by1223 the washing3067 of regeneration,3824 and2532 renewing342 of the Holy40 Ghost;4151
|
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
|
6 Which3739 he shed1632 on1909 us2248 abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior;4990
|
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、
|
7 That2443 being justified1344 by his1565 grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222
|
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、
|
8 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 these things5130 I will1014 that thou4571 affirm constantly,1226 that2443 they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These things5023 are2076 good2570 and2532 profitable5624 unto men.444
|
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、
|
9 But1161 avoid4026 foolish3474 questions,2214 and2532 genealogies,1076 and2532 contentions,2054 and2532 strivings3163 about the law;3544 for1063 they are1526 unprofitable512 and2532 vain.3152
|
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、
|
10 A man444 that is a heretic141 after3326 the first3391 and2532 second1208 admonition3559 reject;3868
|
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、
|
11 Knowing1492 that3754 he that is such5108 is subverted,1612 and2532 sinneth,264 being5607 condemned of himself.843
|
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、
|
12 When3752 I shall send3992 Artemas734 unto4314 thee,4571 or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 unto4314 me3165 to1519 Nicopolis:3533 for1063 I have determined2919 there1563 to winter.3914
|
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、
|
13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey4311 2211 3588 3544 2532 625 diligently,4709 that2443 nothing3367 be wanting3007 unto them.846
|
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、
|
14 And1161 let ours2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for1519 necessary316 uses,5532 that2443 they be5600 not3361 unfruitful.175
|
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、
|
15 All3956 that3588 are with3326 me1700 salute782 thee.4571 Greet782 them that love5368 us2248 in1722 the faith.4102 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281
|
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇
|