Genesis

Chapter 17

1 And when Abram87 was1961 ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 the LORD3068 appeared7200 to413 Abram,87 and said559 unto413 him, I589 am the Almighty7706 God;410 walk1980 before6440 me, and be1961 thou perfect.8549

2 And I will make5414 my covenant1285 between996 me and thee, and will multiply7235 thee exceedingly.3966 3966

3 And Abram87 fell5307 on5921 his face:6440 and God430 talked1696 with854 him, saying,559

4 As for me,589 behold,2009 my covenant1285 is with854 thee, and thou shalt be1961 a father1 of many1995 nations.1471

5 Neither3808 shall853 thy name8034 any more5750 be called7121 Abram,87 but thy name8034 shall be1961 Abraham;85 for3588 a father1 of many1995 nations1471 have I made5414 thee.

6 And I will make thee exceeding3966 3966 fruitful,6509 and I will make5414 nations1471 of thee, and kings4428 shall come out3318 of4480 thee.

7 And I will establish6965 853 my covenant1285 between996 me and thee and thy seed2233 after310 thee in their generations1755 for an everlasting5769 covenant,1285 to be1961 a God430 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee.

8 And I will give5414 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee,853 the land776 wherein thou art a stranger,4033 853 all3605 the land776 of Canaan,3667 for an everlasting5769 possession;272 and I will be1961 their God.430

9 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Thou859 shalt keep8104 853 my covenant1285 therefore, thou,859 and thy seed2233 after310 thee in their generations.1755

10 This2063 is my covenant,1285 which834 ye shall keep,8104 between996 me and you and thy seed2233 after310 thee; Every3605 man child2145 among you shall be circumcised.4135

11 And ye shall circumcise4135 853 the flesh1320 of your foreskin;6190 and it shall be1961 a token226 of the covenant1285 between996 me and you.

12 And he that is eight8083 days3117 old1121 shall be circumcised4135 among you, every3605 man child2145 in your generations,1755 he that is born3211 in the house,1004 or bought4736 with money3701 of any4480 3605 stranger,1121 5236 which834 is not3808 of thy seed.4480 2233

13 He that is born3211 in thy house,1004 and he that is bought4736 with thy money,3701 must needs be circumcised:4135 4135 and my covenant1285 shall be1961 in your flesh1320 for an everlasting5769 covenant.1285

14 And the uncircumcised6189 man child2145 whose834 853 flesh1320 of his foreskin6190 is not3808 circumcised,4135 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people;4480 5971 he hath broken6565 853 my covenant.1285

15 And God430 said559 unto413 Abraham,85 As for Sarai8297 thy wife,802 thou shalt not3808 call7121 853 her name8034 Sarai,8297 but3588 Sarah8283 shall her name8034 be.

16 And I will bless1288 her, and give5414 thee a son1121 also1571 of4480 her: yea, I will bless1288 her, and she shall be1961 a mother of nations;1471 kings4428 of people5971 shall be1961 of4480 her.

17 Then Abraham85 fell5307 upon5921 his face,6440 and laughed,6711 and said559 in his heart,3820 Shall a child be born3205 unto him that is a hundred3967 years8141 old?1121 and shall Sarah,8283 that is ninety8673 years8141 old,1323 bear?3205

18 And Abraham85 said559 unto413 God,430 O that3863 Ishmael3458 might live2421 before6440 thee!

19 And God430 said,559 Sarah8283 thy wife802 shall bear3205 thee a son1121 indeed;61 and thou shalt call7121 853 his name8034 Isaac:3327 and I will establish6965 853 my covenant1285 with854 him for an everlasting5769 covenant,1285 and with his seed2233 after310 him.

20 And as for Ishmael,3458 I have heard8085 thee: Behold,2009 I have blessed1288 him, and will make him fruitful,6509 853 and will multiply7235 him exceedingly;3966 3966 twelve8147 6240 princes5387 shall he beget,3205 and I will make5414 him a great1419 nation.1471

21 But my covenant1285 will I establish6965 with854 Isaac,3327 which834 Sarah8283 shall bear3205 unto thee at this2088 set time4150 in the next312 year.8141

22 And he left off3615 talking1696 with854 him, and God430 went up5927 from4480 5921 Abraham.85

23 And Abraham85 took3947 853 Ishmael3458 his son,1121 and all3605 that were born3211 in his house,1004 and all3605 that were bought4736 with his money,3701 every3605 male2145 among the men376 of Abraham's85 house;1004 and circumcised4135 853 the flesh1320 of their foreskin6190 in the selfsame6106 2088 day,3117 as834 God430 had said1696 unto854 him.

24 And Abraham85 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

25 And Ishmael3458 his son1121 was thirteen7969 6240 years8141 old,1121 when he was circumcised4135 853 in the flesh1320 of his foreskin.6190

26 In the selfsame6106 2088 day3117 was Abraham85 circumcised,4135 and Ishmael3458 his son.1121

27 And all3605 the men376 of his house,1004 born3211 in the house,1004 and bought4736 with money3701 of4480 854 the stranger,1121 5236 were circumcised4135 with854 him.

創世記

第17章

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。

Genesis

Chapter 17

創世記

第17章

1 And when Abram87 was1961 ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 the LORD3068 appeared7200 to413 Abram,87 and said559 unto413 him, I589 am the Almighty7706 God;410 walk1980 before6440 me, and be1961 thou perfect.8549

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

2 And I will make5414 my covenant1285 between996 me and thee, and will multiply7235 thee exceedingly.3966 3966

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

3 And Abram87 fell5307 on5921 his face:6440 and God430 talked1696 with854 him, saying,559

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

4 As for me,589 behold,2009 my covenant1285 is with854 thee, and thou shalt be1961 a father1 of many1995 nations.1471

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

5 Neither3808 shall853 thy name8034 any more5750 be called7121 Abram,87 but thy name8034 shall be1961 Abraham;85 for3588 a father1 of many1995 nations1471 have I made5414 thee.

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

6 And I will make thee exceeding3966 3966 fruitful,6509 and I will make5414 nations1471 of thee, and kings4428 shall come out3318 of4480 thee.

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

7 And I will establish6965 853 my covenant1285 between996 me and thee and thy seed2233 after310 thee in their generations1755 for an everlasting5769 covenant,1285 to be1961 a God430 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee.

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

8 And I will give5414 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee,853 the land776 wherein thou art a stranger,4033 853 all3605 the land776 of Canaan,3667 for an everlasting5769 possession;272 and I will be1961 their God.430

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

9 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Thou859 shalt keep8104 853 my covenant1285 therefore, thou,859 and thy seed2233 after310 thee in their generations.1755

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

10 This2063 is my covenant,1285 which834 ye shall keep,8104 between996 me and you and thy seed2233 after310 thee; Every3605 man child2145 among you shall be circumcised.4135

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

11 And ye shall circumcise4135 853 the flesh1320 of your foreskin;6190 and it shall be1961 a token226 of the covenant1285 between996 me and you.

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

12 And he that is eight8083 days3117 old1121 shall be circumcised4135 among you, every3605 man child2145 in your generations,1755 he that is born3211 in the house,1004 or bought4736 with money3701 of any4480 3605 stranger,1121 5236 which834 is not3808 of thy seed.4480 2233

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

13 He that is born3211 in thy house,1004 and he that is bought4736 with thy money,3701 must needs be circumcised:4135 4135 and my covenant1285 shall be1961 in your flesh1320 for an everlasting5769 covenant.1285

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

14 And the uncircumcised6189 man child2145 whose834 853 flesh1320 of his foreskin6190 is not3808 circumcised,4135 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people;4480 5971 he hath broken6565 853 my covenant.1285

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

15 And God430 said559 unto413 Abraham,85 As for Sarai8297 thy wife,802 thou shalt not3808 call7121 853 her name8034 Sarai,8297 but3588 Sarah8283 shall her name8034 be.

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

16 And I will bless1288 her, and give5414 thee a son1121 also1571 of4480 her: yea, I will bless1288 her, and she shall be1961 a mother of nations;1471 kings4428 of people5971 shall be1961 of4480 her.

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

17 Then Abraham85 fell5307 upon5921 his face,6440 and laughed,6711 and said559 in his heart,3820 Shall a child be born3205 unto him that is a hundred3967 years8141 old?1121 and shall Sarah,8283 that is ninety8673 years8141 old,1323 bear?3205

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

18 And Abraham85 said559 unto413 God,430 O that3863 Ishmael3458 might live2421 before6440 thee!

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

19 And God430 said,559 Sarah8283 thy wife802 shall bear3205 thee a son1121 indeed;61 and thou shalt call7121 853 his name8034 Isaac:3327 and I will establish6965 853 my covenant1285 with854 him for an everlasting5769 covenant,1285 and with his seed2233 after310 him.

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

20 And as for Ishmael,3458 I have heard8085 thee: Behold,2009 I have blessed1288 him, and will make him fruitful,6509 853 and will multiply7235 him exceedingly;3966 3966 twelve8147 6240 princes5387 shall he beget,3205 and I will make5414 him a great1419 nation.1471

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

21 But my covenant1285 will I establish6965 with854 Isaac,3327 which834 Sarah8283 shall bear3205 unto thee at this2088 set time4150 in the next312 year.8141

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

22 And he left off3615 talking1696 with854 him, and God430 went up5927 from4480 5921 Abraham.85

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

23 And Abraham85 took3947 853 Ishmael3458 his son,1121 and all3605 that were born3211 in his house,1004 and all3605 that were bought4736 with his money,3701 every3605 male2145 among the men376 of Abraham's85 house;1004 and circumcised4135 853 the flesh1320 of their foreskin6190 in the selfsame6106 2088 day,3117 as834 God430 had said1696 unto854 him.

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

24 And Abraham85 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

25 And Ishmael3458 his son1121 was thirteen7969 6240 years8141 old,1121 when he was circumcised4135 853 in the flesh1320 of his foreskin.6190

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

26 In the selfsame6106 2088 day3117 was Abraham85 circumcised,4135 and Ishmael3458 his son.1121

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

27 And all3605 the men376 of his house,1004 born3211 in the house,1004 and bought4736 with money3701 of4480 854 the stranger,1121 5236 were circumcised4135 with854 him.

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。